Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кожар,Гринько. Английский язык. Сборник устных...doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
855.04 Кб
Скачать

Contract

In foreign trade contracts are used to give legal expression to the intentions of the partners and to guarantee that their obligations will be fulfilled. By law contracts are made in writing. As a rule, a standard contract contains such clauses as legal titles of the contracting parties, subject, quality, price, terms of payment, terms of delivery, packing and marking, insurance, force majeure, claims and sanctions.

Subject of the contract names a product for sale or purchase together with the unit of measure generally employed in foreign trade.

Quality of the goods is to be in conformity with the technical specifications of the contract.

Prices stated in the contract are to be mentioned in figures and words, together with the appropriate currency.

Terms of payment used in foreign trade can be CWO (cash with order), L/C (letter of credit), B/E (bill of exchange), TT (telegraphic transfer) and so on.

Terms of delivery show who is responsible for the goods at a certain stage of their transportation. The most popular terms are EXW (ex-works), FOB (free on board), CIF (cost, insurance and freight), DDP (delivery duty paid) and so on. The price for the goods always depends on the terms of delivery.

Packing and marking is a highly specialized job. If the goods are improperly packed and marked, the carrier can refuse to accept them or will make qualifications in the shipping documents. This clause states the rules and types of packing and marking and which party is to be responsible for any damage to or breakage of the goods caused by poor or insufficient packing and marking.

Insurance is a very important clause. Its idea is to obtain indemnity in case of damage or loss. The export trade is subject to many risks, such as damage by water, breakage, leakage, pilferage, burglary, fire and many more. All sensible businessmen now insure goods for the full value and against all types of risks.

Force majeure is a force against which you cannot act or fight. The force majeure clause usually includes natural disasters like earthquakes, floods, fires; some contingencies like war, embargo, sanctions and other circumstances beyond the Seller’s or the Buyer’s control. In case of a contingency one party should notify the other of it and submit the written confirmation issued by the Chamber of Commerce and Industry to this effect. This certificate describes the nature of the event and states its duration.

Sanctions state the rules and the procedure of settling claims which may appear in the course of fulfilment of the contract. It is more often the case when the Buyers make claims on the Sellers. The reasons may be poor quality of the goods, short weight, late delivery and so on. The Sellers are entitled to make claims on the Buyers, for example, in case of non-payment. If a claim has a legitimate ground behind it, the parties try to settle it amicably.

Study and learn the following vocabulary on the topic:

1 contract [ʹkɔntrəkt] – контракт, договор, соглашение

to make (up) a contract – составить, заключить, подписать контракт

syn. To sign [saın], to conclude [kənʹklu:d], to draw [drɔ:] (drew [dru:], drawn [drɔ:n])

contracting [kənʹtræktɪŋ] party – договаривающая сторона, контрагент, контрактант

contractual [kənʹtræktuəl] obligations [ˌɔblɪʹgeıʃnz], syn. Obligations under the contract – контрактные обязательства, обязательства по контракту

2 to fulfil [fulʹfɪl] – выполнять, осуществлять, совершать

to fulfil obligations – выполнять обязательства

ant. To break obligations – нарушать обязательства

in the course of the fulfilment [fulʹfɪlmənt] of the contract – в ходе выполнения контракта

3 legal [ʹli:gəl] – правовой, юридический, судебный

legal title [taɪtl] – правовой титул, юридическое название

4 legitimate [lɪʹʤɪtəmət] – законный, легальный, легитимный

legitimate ground [graund] – законное основание

5 to guarantee [ˌgærənʹti:] – гарантировать, давать обязательство

guarantee [ˌgærənʹti:] – гарантия, обязательство

6 clause [klɔ:z] – статья, пункт, условия (договорного документа)

7 subject [ʹsʌbʤɪkt] – предмет

The subject of the contract is computers. – Предметом контракта являются компьютеры.

Subject to – подвергающийся

Foreign trade is subject to many risks. – Внешняя торговля подвержена многим рискам.

8 measure [ʹmeʒə] – мера, измерение

unit of measure – единица измерения

9 currency [ʹkʌrənsı] – валюта

10 appropriate [əʹpɪəuprɪət] – соответствующий, подходящий, должный

11 to be in conformity [kənʹfɔ:mətɪ] with – соответствовать, быть в соответствии с, syn. to be in accordance [əʹkɔ:dəns] with 

12 CWO (cash with order) – оплата при заказе (метод оплаты, при котором покупатель заказывает товар и одновременно оплачивает его)

13 L/C (letter of credit) – аккредитив

14 B/E (bill of exchange) – вексель, тратта

15 TT (telegraphic transfer) – телеграфный перевод

16 to be responsible [rɪʹspɔnsəbl] for smth – быть ответственным за что-либо, нести ответственность за что-либо

responsibility [rɪˌspɔnsəʹbɪlətɪ] – ответственность

17 to pack [pæk] – упаковывать

packing [ʹpækɪŋ] – упаковка

poor [pʊə] packing – некачественная упаковка

18 to mark [ma:k] – маркировать, наносить маркировку

19 marking [ʹma:kɪŋ] – маркировка

insufficient [ˌɪnsəʹfɪʃənt] marking – недостаточная маркировка

20 proper [ʹprɔpə] – правильный, должный, надлежащий, подходящий, соответствующий, syn. аppropriate

properly [ʹprɔpəlɪ] – правильно, надлежащим образом

improper [ɪmʹprɔpə] – неправильный, несоответствующий

improperly[ɪmʹprɔpəlɪ] – неправильно, ненадлежащим образом

21 to refuse [rɪʹfju:z] – отказать, отказаться, отвергать, отклонять

22 to accept [əkʹsept] – принимать. Брать, соглашаться

23 to make qualifications [ˌkwɔlɪfɪʹkeıʃnz] – здесь сделать запись

24 shipping documents – отгрузочные документы, товаросопроводительная документация

25 to insure [ɪnʹʃuə] – страховать

insurance [ɪnʹʃuərəns] – страхование

insurance company – страховая компания

the insurer [ɪnʹʃuərə] – страховщик, т.е. страховая компания

the insured [ɪnʹʃuəd] – страхователь, т.е. владелец товаров

26 indemnity [ɪnʹdemnɪtɪ] – возмещение

to obtain insurance indemnity – получить страховое возмещение

27 to break [breɪk] – ломать

breakage [ʹbreɪkɪʤ] (of smth) – поломка чего-либо

28 to leak [li:k] – течь

leakage [ʹli:kɪʤ] – утечка

29 damage [ʹdæmɪʤ] (to smth) – повреждение, ущерб

30 pilferage [ʹpɪlfərɪʤ] – мелкая кража

31 burglary [ʹbə:glərɪ] – кража со взломом

32 sensible [ʹsensɪbl] – разумный, благоразумный, здравомыслящий

33 value [ʹvælju] – ценность, стоимость

for the full value – на полную стоимость

34 force majeure [ˌfɔ:smæʹʒə:] – непреодолимая сила, чрезвычайные обстоятельства, форс-мажор

35 contingency [kənʹtɪnʤənsɪ] – случайность; случай, непредвиденное обстоятельство

36 circumstance [ʹsə:kəmstæns] – обстоятельство, случай, условие

37 beyond [bɪʹjɔnd] – вне, свыше, сверх, за

beyond the Seller’s or the Buyer’s control – вне контроля Продавца или Покупателя

38 earthquake [ʹə:θkweɪk] – землетрясение

39 flood [flʌd] – наводнение

40 to notify [ʹnəutɪfaɪ] smb of smth – извещать, сообщать, предупреждать кого-либо о чем-либо

notification [ˌnəutɪfɪʹkeɪʃn] – извещение, сообщение, предупреждение

41 to submit [səbʹmɪt] – представлять на рассмотрение

42 to confirm [kənʹfə:m] – подтверждать

confirmation [ˌkɔnfəʹmeɪʃn] – подтверждение

43 to this effect [ɪʹfekt] – по этому поводу, с этой целью, в этом смысле

44 the Chamber [ʹtʃeɪmbə] of Commerce [ʹkɔmə:s] and Industry [ʹɪndəstrɪ] – Торгово-промышленная Палата

45 nature [ʹneɪtʃə] – природа, сущность, характер

natural [ʹnætʃərəl] – естественный, природный

natural disaster [dɪʹza:stə] – стихийное бедствие

46 certificate [səʹtɪfɪkət] – документ, свидетельство, сертификат

47 procedure [prəʹsi:ʤə] – процедура, порядок осуществления действия

48 short [ʃɔ:t] weight [weɪt] – недовес, неполный вес

49 to be entitled [ɪnʹtaɪt(ə)ld] – иметь право, syn. to have a right

Study the following contract sample:

КОНТРАКТ № 10564

г. Минск «___» __________ 20__ г.

Фирма ___________________, (г. Минск, Республика Беларусь), именуемая в дальнейшем Покупатель с одной стороны, и фирма ______________ (Китай), именуемая в дальнейшем Продавец, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

CONTRACT No. 10564

City of Minsk Date: __________________

The ___________________ company (Minsk, Belarus), hereinafter referred to as the “Buyer”, on the one hand, and the _________________________ company (China), hereinafter referred to as the “Seller”, on the other hand, have concluded the present Contract as follows:

1 Предмет контракта

Продавец продал, а Покупатель купил на условиях CIF – Минск товары в соответствии с приложением к настоящему контракту, которое является неотъемлемой его частью. В связи с тем, что во время транспортировки некоторые узлы и детали повреждаются, а также для поддержания гарантийных обязательств, Продавец обязуется по дополнительному письменному согласованию с Покупателем комплектовать указанную им поставку запасными частями и деталями (в объеме не более 3% от объема поставки), стоимость которых входит в стоимость поставки.

1 Subject of the Contract

The Seller has sold and the Buyer has bought on the terms of CIF, Minsk the goods according to the appendix to the present contract, which is its integral part. Due to the fact that some units and details can be damaged during the transportation and also to keep up the warranty terms, the Seller, according to the additional written agreement with the Buyer, is to complete the mentioned by the Buyer shipment with spare parts and components (in quantity not more than 3% of the shipment volume), the cost of which is to be included into the shipment value.

2 Цены и общая сумма Контракта

Цены на товары, проданные по настоящему Контракту, указаны в Инвойсе Продавца, зафиксированы в долларах США и понимаются СIF – Минск. В цену на товар включается стоимость тары, упаковки, погрузочно-разгрузоч-ных работ и стоимость фрахта от порта погрузки товара до Минска, а также страховка.

Общая сумма Контракта составляет: 1 000 000,00 долл. США.

2 Prices and the total value of the Contract

The prices for the goods sold under the present Contract are stated in the Invoice of the Seller and fixed in US Dollars and understood to be on the terms of CIF, Minsk. The cost of tare, packing, marking, as well as the cost of freight, transportation from the port of shipment to Minsk and insurance are included into the price of the goods.

The total value of the Contract amounts to USD 1,000,000.00.

3 Упаковка и маркировка

Упаковка должна обеспечивать сохранность товаров при длительной транспортировке и перевалке в пути следования, исходя из международных требований, предъявляемых к упаковке и маркировке при морских перевозках.

3 Packing and marking

Packing shall ensure full safety of the goods and protect them against any damages during long transportation and transhipments according to international packing and marking requirements to the goods shipped by sea.

4 Условия поставки

Товары по настоящему Контракту отгружаются морем в технически исправных и опломбированных контейнерах.

За просрочку в поставке против условий Контракта Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,3% от стоимости просроченного с отгрузкой товара за каждым день просрочки.

В случае задержки отгрузки более чем на 15 дней Покупатель имеет право аннулировать Контракт и потребовать возмещения денег.

4 Terms of delivery

Shipment of the goods under the present Contract is to be effected by sea in technically serviceable and properly sealed containers.

In case of any delay of shipment against the conditions of the Contract, the Seller is to pay a penalty to the Buyer amounting to 0.3% of the value of short-shipped goods per each day of delay.

In case of delay over 15 days, the Buyer has the right to cancel the Contract and claim a refund.

5 Условия платежа

Покупатель производит оплату всей стоимости каждого Инвойса после получения товара.

Платеж за поставленный товар должен быть осуществлен после прибытия товара в порт разгрузки, но в любом случае не позднее 3-х месяцев с момента выгрузки.

Платеж производится путем перевода суммы, указанной в Инвойсе Продавца на его счет.

Продавец обязан передать Покупателю все оригиналы отгрузочных документов в течение 10 дней с даты отхода судна, на котором была произведена отгрузка вышеуказанного груза. Оригиналы отгрузочных документов включают:

– оригинал чистого бортового коносамента;

– оригинал Инвойса;

– упаковочный лист.

5 Terms of payment

The Buyer is to effect the payment of all the volume of each Invoice immediately after receiving the goods.

Payment is to be made after receiving the goods, but in any case, not later than 3 months after the goods are unloaded.

Payment is to be made by transferring the sum in accordance with the Invoice into the account of the Seller.

The Seller is to hand to the Buyer all original shipping documents within 10 days from the date of the departure of the vessel loaded with the above-mentioned cargo. The original shipping documents contain:

– the original Clean-on-Board Bill of

Lading;

– the original Invoice;

– the Packing List.

6 Претензии

Претензии могут быть заявлены Продавцу в отношении: качества товара (включая нарушение ассортимента) – в течение трех месяцев с даты получения товара; количества товара – в течение 30 дней с даты получения товара.

Документом, подтверждающим обо-снованность претензии, стороны признают акт, составленный с участием эксперта Торгово-промышленной Палаты Республики Беларусь.

По согласованию с Покупателем Продавец может поставить взамен некачественного товара соответствующее количество качественного товара за свой счет или произвести его уценку.

При недостаче компьютерных комплектующих Продавец немедленно возвращает Покупателю деньги за недоставленное количество компьютерных частей.

6 Claims

The Buyer has the right to claim on the Seller concerning: goods quality (including assortment violation) – within 3 months from the date of receipt of the goods; goods quantity – within 30 days from the date of receipt of the goods.

A Certificate issued by the Chamber of Commerce and Industry of the Republic of Belarus is a sufficient confirmation of a claim.

The Seller can replace defective goods with the goods of the appropriate quality, all at the Seller's expense, or give a discount off the price.

In case of shortage of computer components, the Seller is to return immediately the sum for short-shipped quantity to the Buyer.

7 Форс-мажор

В случае наступления обстоятельств форс-мажора сроки поставки, в настоящем Контракте, соразмерно отодвигаются на время действия этих обстоятельств. Покупатель вправе отказаться от исполнения всего Контракта или части его, если просрочка поставки вследствие обстоятельств форс-мажора составит более 6 месяцев.

Стороны должны немедленно известить другую сторону о наступлении обстоятельств форс-мажора, в противном случае она теряет свое право ссылаться на эти обстоятельства. Если любое из таких обстоятельств непосредственно влияет на выполнение обязательств во время, обусловленное в Контракте, этот период продлевается соответственно на период, в течение которого действовали указанные обстоятельства. В таком случае необходим сертификат от торгово-промыш-ленной палаты соответствующей страны, подтверждающий существование таких условий.

7 Force-majeure

The Parties are not liable for failure to perform their obligations under the contract, if such failure is caused by any force-majeure circumstances. In such a case, the time of fulfilling the contractual obligations is to be extended for a period equal to the period of duration of such circumstances. The Buyer has the right to cancel the contract or its part, if the delay in delivery caused by force-majeure circumstances is more than six months.

The Parties are obliged to inform each other immediately of coming of force-majeure circumstances, otherwise they are to be denied their rights to refer to such circumstances. If any of such circumstances directly affects the performance of obligations during the period stipulated in the Contract, this period is extended correspondingly for a period during which such circumstances are in force. A Certificate of the local Chamber of Commerce and Industry, as a sufficient proof of the above circumstances, is to be presented.

8 Арбитраж

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению в Арбитражном суде Республики Беларусь, согласно регламента данного суда. Решение данного Арбитража будет окончательным и обязательным для обеих сторон.

8 Arbitration

Any disputes which may arise out of the present Contract, or in connection with it, are to be settled by the Arbitration Court of the Republic of Belarus in accordance with the rules of procedure of the present Court. The arbitration decision is final and binding upon both the parties.

9 Другие условия

Любые поправки и приложения к настоящему Контракту не будут считаться действительными, если они не составлены в письменном виде и не подписаны обеими сторонами.

Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах на русском и английском языках. Оба текста имеют одинаковую силу.

Настоящий контракт вступает в силу с момента его подписания и действует до ________________.

9 Other conditions

Any amendments to this Contract are not to be valid unless made in writing and signed by both the contracting parties.

The present Contract is drawn up in two copies in English and Russian. Both texts are equally valid.

The Contract comes into legal force immediately after it is signed, and is considered to be valid until ______________.

UNIT 12