- •Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса Кафедра Иностранных языков Наджафов и.А.
- •Слова и выражения по теме 47 «Деловые письма» 47 Список литературы 50
- •Предисловие
- •Стиль делового письма
- •Образец делового стиля
- •Основные элементы делового письма
- •Структура делового письма
- •Деловая корреспонденция, связанная с поступлением на работу
- •Письмо-запрос о поступлении на работу
- •1. Переведите письмо на английский язык:
- •2. Составьте письмо-запрос о поступлении на работу, используя следующие фразы:
- •Составьте свое резюме.
- •Переведите на русский язык образец резюме:
- •Бизнес-корреспонденция
- •Письмо-запрос
- •Ответ на запрос
- •Образец письма:
- •Письмо-Заказ
- •Письмо о поставке товара
- •Банковская Переписка
- •Счет на товар
- •Переписка по вопросам рекламы
- •Рекламное письмо
- •I Переведите на русский язык фрагменты писем:
- •II Поставьте глаголы в правильной форме:
- •Письмо - Претензия
- •Письмо - Извинение
- •Письмо - поздравление
- •Упражнение
- •Итоговые контрольные задания:
- •11.Заполните пропуски, используя правильный вариант:
- •12. Составьте аналогичное письмо, изменив название товара и его описание:
- •Слова и выражения по теме «Деловые письма»
- •Список литературы
- •Образовательная корпорация «Дом Знаний» г. Курск,
- •Ул. Радищева, 35
- •Курский институт менеджмента,
- •Экономики и бизнеса
- •Факультет менеджмента:
Предисловие
Данное пособие обеспечивает умения составлять деловые письма на английском языке. Известно, что правильно сформулированное письмо может наилучшим образом создать благоприятное впечатление у работодателя или партнера по бизнесу.
Студентам предлагаются основные виды деловой корреспонденции, в которой может возникнуть необходимость при устройстве на работу и в последующей профессиональной деятельности. Начинающий бизнесмен сможет найти в пособии советы для написания деловых писем.
Пособие содержит образцы писем с краткими комментариями и упражнениями к ним, способствующими развитию и закреплению навыков составления деловых писем. Тренировочные упражнения носят творческий характер и помогают выработке умений делового стиля английского письма, основные правила которого определены в пособии.
Чтобы написать хорошее и эффективное письмо надо будет изучить образец письма, данного в учебном пособии, специальную лексику, основные элементы делового письма, которые представлены в начале пособия.
Кроме того, не менее важно серьезно отнестись к некоторым, довольно простым правилам:
Любая мысль должна быть выражена вежливо, сдержанно и с достоинством.
Каждая фраза должна быть краткой и легко читаемой.
Письмо должно быть написано аккуратно и грамотно.
Письмо обычно адресуется какому-либо лицу с указанием его должности - Mr. John D. White, Cashier; должностному лицу без указания имени - Advertising Manager, или самой фирме -Holton-Peet Company.
Вступительное обращение предшествует тексту письма, печатается через 2 интервала от внутреннего адреса. После вступительного обращения ставится запятая или двоеточие. Например: "Dear Mr. Brown," или "Dear Sirs."
Текст письма располагается ниже вступительного обращения через 2 интервала и первое предложение начинается с небольшим отступлением от левого поля.
Заключительная формула вежливости располагается через 2 интервала от содержания письма с правой стороны страницы на одной вертикали с датой, расположенной наверху.
В конце пособия представлены итоговые контрольные задания, которые помогут проверить эффективность занятий.
Пособие имеет практическую направленность. Помимо обучения навыкам понимания и написания делового письма, немаловажной задачей является развитие навыков устного делового общения. Поэтому некоторые упражнения могут выполняться как в устной, так и в письменной форме.
Учебное пособие предназначается в качестве дополнительного материала при изучении делового английского языка и ориентировано на занятия в аудитории, где творчество педагога разнообразит их ролевыми играми и дискуссиями.
Стиль делового письма
Стиль деловой корреспонденции постоянно меняется. С каждым годом он все более упрощается и становится менее формальным и чопорным.
Вот некоторые особенности стиля Деловой Корреспонденции:
Каждую новую тему начинайте с нового абзаца.
Никогда не используйте метафоры, сравнения, аллегории, если не уверены в том, что они будут правильно поняты вашим корреспондентом.
Отдавайте предпочтение коротким и простым фразам.
Не используйте пассивный залог, если можно обойтись активной формой глагола.
I лицо ед. числа может быть использовано только человеком, обладающим полномочиями, потому что он сообщает о своих личных действиях и решениях, представляющих его фирму или организацию.
Используйте наиболее употребительные в деловой переписке заключительные формулы вежливости: Yours very truly, Very truly yours, Yours sincerely, Sincerely yours, Yours faithfully.
Ваше письмо будет приятным для чтения, если слова “you”, “your”, “yourself” будут использованы чаще, чем слова “I” и “we”.