Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
block 22.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
219.14 Кб
Скачать

2.1 Bill of exchange

B/E No. 567-002

Moscow, March 15th, 20__

For USD 12,375.00

On June 15th, 20__ pay against this Bill of Exchange to the order of Bank for Foreign Economic Affairs of Russia, Moscow, the sum of US Dollars twelve thousand three hundred and seventy five 00/100 only.

Drawn under L/C No. 03/567 dt. March 11th 20__

To Cyprus Inc.

Mission Hills ZAO MIRANDA

Glendale CA 91346 MOSCOW

USA RUSSIA

2.2 The seller advises the buyer of the despatch of a bill

ZAO MIRANDA

Russia, Moscow, Vavilov st., 29

Our ref. Your ref.

March 18, 20__

Cyprus Inc.

Mission Hills

Glendale CA 91346

USA

Dear Sirs,

Thank you for your order, which has now been completed and shipped to you.

In accordance with the terms of payment we have drawn on you at 90 days after sight for the amount of the enclosed invoice. The bill is accompanied by the documents and forwarded to your bank. The documents will be released against acceptance.

Yours faithfully,

T.Raspletina

Tatiana Raspletina

Accounting Department

2.3 NON-PAYMENT OF A BILL

ZAO MIRANDA

Russia, Moscow, Vavilov str., 29

Our ref. Your ref.

June 19, 20__

Cyprus Inc.

Mission Hills

Glendale CA 91346

USA

Dear Sirs,

Please note that bill No. 567-002 for USD 12,375.00 was not met by you on the due date.

Our bank returned the above bill dishonoured yesterday. We intend to request our bank to re-present the draft and insist on your immediate explanation.

­

If the account has not been settled by July 1 we will make a formal protest.

Looking forward to your urgent informing us of the status of the bill.

Yours faithfully,

T.Raspletina

Tatiana Raspletina

Accounting Department

FOCUS 2. Comprehension questions.

LEAD-IN 1

? What does every transaction involving the international movement of goods, services or capital lead to?

? Why does the volume of foreign payments increase constantly?

? What is the difference between clean payment and documentary payment?

? What methods does clean payment provide for?

? What methods does documentary payment provide for?

? What is International Giro?

? How do you make payment by means of IMO?

? What means of payment are most frequently used in foreign trade?

? What are the main types of bank transfers?

? How is payment made by international Banker’s Draft?

LETTER 1

? What new terms of payment are proposed for urgent airfreight orders?

? Who pays for the transportation of the goods?

? What new terms of payment are proposed for container shipments?

? What cash discount is granted?

? Where will the new terms be officially stated?

LEAD-IN 2

? What are the main functions of bills of exchange in foreigh trade?

? What is a bill of exchange?

? Who draws a bill of exchange?

? Who is to pay or accept it?

? When must a bill of exchange be met?

? What is a dishonoured bill?

? What steps will the drawer take if the bill is dishonoured?

? In what case can a bill be negotiable?

? What is the advantage of payment by bill for the exporter?

? What is the advantage of payment by bill for the importer?

? What is a sight bill?

? What is an “after sight” bill?

? What is the difference between them?

? What is a promissory note?

? What is the legal difference between a promissory note and a bill of exchange?

BILL OF EXCHANGE 2.1

? Name the drawer and the drawee.

? What is the maturity of the Bill of Exchange?

? What document is the bill drawn under?

LETTER 2.2

? Why has the Seller drawn a bill of exchange on the Buyer?

? What kind of bill of exchange is drawn?

? In what case will the documents attached to the B/E be released?

LETTER 2.3

? Why does the drawer have to apply for explanations to the drawee?

? What steps is the drawer going to take?

? In what case will a formal protest be made?

FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.

NOTES

1. Customers vs Clients – при переводе с русского языка слов «заказчики», «клиенты» важно помнить, что client – лицо, пользующееся услугами другого лица или агента, а customer – лицо, приобретающее товары. То есть слово «заказчики» в коммерческой корреспонденции чаще всего уместнее переводить словом customers.

2. A discount shall apply automatically and a Credit Note will be issued. Поскольку счет уже оплачен и деньги переведены, подразумевается, что премию, или скидку за своевременный платеж, Покупатель получает в виде кредитового авизо продавца, т.е. уведомления о том, что в данном случае продавец должен покупателю определенную сумму.

3. Release – освобождение, выпуск, отпуск, разрешение, разблокирование. Выбор перевода зависит от контекста. To release documents – выдать документы; to release money – разблокировать сумму; to release from liability – освобождать от ответственности; to release a claim – отказаться от иска; to release goods against payment – выдать товар против уплаты суммы; release of a blocked account – разблокирование счета; release of capital – высвобождение капитала; Release Note for Shipment – разрешение на отгрузку.

WRITING PATTERNS

1.

The cost will be charged to your account.

Расходы будут отнесены на Ваш счет.

2.

The bill should be honoured/cashed at maturity.

Вексель (тратта) должен быть оплачен по наступлении срока платежа.

3.

The documents are surrendered/released against payment.

Документы выдаются против платежа.

4.

We would like to confirm that the new terms of payment, immediately applicable, are as follows:…

Мы бы хотели подтвердить, что немедленно вступают в силу следующие новые условия платежа:…

5.

The cost of the goods shall be/is to be settled by IMO against shipping documents.

Стоимость товара должна быть оплачена международным денежным поручением против отгрузочных документов.

6.

Payment shall be by bank transfer within … days of receipt of the commercial invoice.

Платеж осуществляется банковским переводом в течение … дней после получения коммерческого счета-фактуры.

7.

A discount of … shall apply automatically.

Автоматически предоставляется скидка в размере …

8.

We will issue the corresponding amendment to our Contract and will forward it to you for signature.

Мы составим соответствующие изменения к контракту и направим Вам на подпись.

9.

We have drawn on you at … days after sight for the full amount of the enclosed invoice.

Мы выставили на Вас тратту со сроком погашения … дней после предъявления к оплате на полную сумму прилагаемого счета-фактуры.

10.

The bank returned the above bill dishonoured.

Банк вернул вышеуказанный переводной вексель как неоплаченный.

11.

If the bill has not been honoured by … we will make a formal protest.

Если тратта не будет оплачена к …, мы опротестуем ее.

12.

Please note that Bill No. … for $… was not met by you on the due date.

Пожалуйста, обратите внимание на то, что вексель № … на сумму… не был оплачен вами вовремя.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]