Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ІСВ Семінар 13.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
305.66 Кб
Скачать

Xlix Про тих, які втратять що-небудь від внесків в энтегу

Постановляем, что все корабли, которые совершают плавание на условиях энтеги дубровчан и потеряют что-то из денег, которые вложены в энтегу, а также из товаров или зерна или чего-то другого, что было вложено в энтегу, то желаем, чтобы все, кто имел право на часть при­были, пусть будут обязаны нести расходы по возмещению убытка, каждый за себя, как корабль, так и матросы.

Про тих, які поєднуються в колеганцію [54] для плавання по Адріатичне морю

Если дубровчанин принимает от другого дубровчанина в коллеганцию как деньги, так и товары для плавания по Адриатическому морю, эти деньги или товары идут на риск того, кому принадлежат вклады. И от прибыли, которая будет получена, владельцу денег или товаров при­надлежат две части, а купец получает третью, если толь­ко вкладчик не заключил с ним другой договор; и следу­ет знать, что он не может выйти из Адриатики без согла­сия вкладчика. И если он выйдет без его согласия, и что-нибудь случится с деньгами, то весь риск падает на него [купца] и его имущество.

LIV

Про тих, хто завантажить на корабель контрабандний товар

Если матрос погрузит на корабль контрабандный или запрещенный товар тайно от капитана или владельца того корабля, который находился или на корабле или вне его, матрос должен возместить весь ущерб, который произой­дет из-за той контрабандной или запрещенной вещи. И то, что сказано о матросе, относится к владельцу кораб­ля и капитану.

LV

Про рогадії 54

Каждый, кто получил что-либо на условиях рогадии, пусть знает, что он не может разделять или отделять от себя и своих вещей то, что он получил, и если он отделит от себя и своих вещей то, что принял в рогадию, и от этого произойдет какой-либо ущерб или полученное пропадет, гот, кто это перевозил и принимал, должен возместить все тому лицу, от которого получил, если только между ними не был заключен другой договор, согласно которому он получил ту вещь в присутствии достойных свидетелей.

LVI

Про стріну 55 й оплату лоцману

Желаем, если какой-нибудь корабль, на котором были купцы, что-то отдаст кому-либо в качестве стрины или платы лоцману или чего-то другого по воле большей час­ти находящихся на том корабле для спасения корабля и их имущества на корабле, пусть будет то отданное восста­новлено и возвращено за счет всего имущества, которое имеется на том корабле, согласно принципам varea56.

Lxii Про тих, хто наймає барку на час збору винограду

Постановляем, что если кто-нибудь наймет баркузий, барку или лодку на все время сбора винограда, то следу­ет знать, что тот, кто нанял те суда, имеет право исполь­зовать их при сборе винограда, и он имеет право дать их другим для той же цели; и он может пользоваться назван­ными судами вплоть до праздника ев, Михаила. И после сбора винограда он может с теми судами совершить одно плавание для привоза воды и одно плавание для привоза дров. И если после этого срока суда или их снаряжение потерпят ущерб, весь ущерб падает на владельцев тех су­дов.

LXVI

Про те, хто не зможе повністю завантажити судно під час збору винограду

Если кто-нибудь возьмет судно для плавания во время сбора винограда и не сможет загрузить это судно своим вином и примет на указанное судно вино другого, следу­ет знать, что вся плата за провоз, которую он получил за другое вино, должна принадлежать владельцу того судна.

LXVII

Клятва писаря корабля

Клянусь на святом Господнем Евангелии, что добросо­вестно, без обмана и злого умысла буду вести запись все­го товара, который купцы погрузят на корабль, как для владельца корабля, так и для собственника товара, и буду делать маркировку всего товара, который будет погружен [на корабль], а их марка будет записана в моем журнале. И на третий день после выхода из порта, где была совер­шена погрузка, или ранее, я дам каждому купцу список его товаров с маркой, которая будет помечена в моем журнале. И если владелец корабля или капитан заключат какой-то договор или соглашение с купцами или матро­сами, и если одна и другая сторона придут ко мне и за­хотят этот договор или соглашение записать в моем жур­нале, я запишу его без обмана, согласно закону.

1 Тонлье — побор с товара, взимаемый в пользу государства.

2 Bondes — полосы, в которых ткется сукно.

3 В данном случае, скорее всего, имеются в виду все полноправ­ные члены гильдии. О различных толкованиях термина «commons» (communitas, commune) см. статью Н. А. Богодаровой «Содержа­ние термина «commons» в некоторых английских памятниках XIII — первой половины XV века» // Классы и сословия средневекового об­щества. М., 1988. С. 83-88.

4 АЬ — нити для основы ткани.

5 Часто употреблявшееся в городских документах именование чле­нов Городского совета.

6 В английских городах XIV—XV вв. прием в члены ремеслен­ной гильдии одновременно означал допущение к городским приви­легиям и свободам. Стать бюргером значило получить право зани­маться ремеслом или торговлей в пределах территории, которую контролировал город, иметь юридическую и финансовую защиту в случае столкновения с жителями других городов. Но принятие в Об­щину города связано было и с большими обязанностями, в первую очередь, с денежными взносами на различные городские нужды, а также с выполнением многочисленных общественных обязанностей, большинство из которых не оплачивалось.

7 Thrums — распущенные нити основы, оставшиеся в станке, когда ткань обрезана; какие-то обрывки неиспользованной пряжи.

8 Внук известного бристольского купца XIV в. Уильяма Кэнинд-жеса, который был мэром города в 1389/90 г.

9 Под иностранцами в данном случае понимаются ирландцы. В результате английских завоеваний в Ирландии сложился широкий слой англо-ирландской знати, которая желала самостоятельно пра­вить в завоеванных районах. На протяжении XIV—XV вв. земли крупнейших англо-ирландских баронов, таких, как Десмонд, Ор-монд, де Бурго и других, становились центрами заговоров против английского правительства. Англо-ирландские феодалы стали опо­рой сепаратизма и способствовали ослаблению английского влияния на завоеванных территориях. Поэтому в Англии ирландцев считали бунтовщиками и мятежниками. Чужеземцами в средние века на­зывались и жители других английских городов, которые не пользо­вались местными привилегиями.

10 Вплоть до XI в. Бристоль вел с Ирландией торговлю рабами, прекращению которой способствовал епископ Уорчестерский Вульфстан (1062—1095 гг.). Ирландия до английского завоевания в XII в. сохраняла значительные пережитки общинного строя, в том числе и патриархальное рабство. О рабстве в Ирландии см.: Осипова Т. С. Ирландский город и экспансия Англии XII—XV вв. М.,1973. С. 36-38.

11 Вайда — род растений семейства крестоцветных, один из ви­дов которого служил сырьем для изготовления темно-синей краски (индиго).

12 В это время рейнский гульден равнялся 3 маркам 4 шиллингам.

13 Вайспфенниг — белый, т.е. серебряный, пфенниг, равнялся 2 шиллингам.

14 «Работниками» в немецких уставах называются большей частью подмастерья, реже — ученики.

15 Альбус (белый пфенниг) — серебряная монета весом 3,9 грам­ма (3,4 грамма чистого серебра).

16 Название объясняется тем, что эта половина устава, данного лавочникам, содержит преимущественно, но не исключительно, постановления о гостях. Вторая же половина устава — «Устав о бюргерах» — содержит преимущественно постановления о бюргерах.

17 Ост-индская бумажная ткань.

18 Ткань, наполовину полотняная и наполовину шерстяная.

19 Особого рода шерстяные одеяла; их название объясняется тем, что первоначально такой тип одеял изготовлялся только в Шалоне.

20 Ост-индская бумажная ткань.

21 То есть, другими словами, лавки.

22 Сетер — ост-индская бумажная ткань.

23 Лот — весовая единица; 1 лот равен 14,61 грамма.

24 Растение, употребляемое для лекарственных и кулинарных це­лей.

25 Комиссионеры по покупке-продаже зерна составляли в Страс­бурге особый цех.

26 В тексте — ad partes — один из видов оплаты труда моряков. Оплата исчисляется как установленная доля прибыли каждому мо­ряку от всех торговых операций, совершенных торговцами, зафрах­товавшими этот корабль.

27 Здесь подразумевается весь экипаж корабля (матросы, капитан, писарь и др.).

28 1 модий равен 42—43 кг.

29 Marinarii ad marinariciam — моряки, которые нанимались на ко­рабль на определенный срок — на одно или несколько плаваний; в зависимости от этого они получали заработную плату — marinaricia. В отличие от моряков ad partes последние не имели никакого от­ношения к разделу прибыли.

30 Термин «энтега» греческого происхождения — еутлхл — вложе­ние. В Дубровницком статуте он употреблялся в двух значениях: 1) общая стоимость имущества в товарах и деньгах, принадлежащих товариществу или предпринимателю; 2) объединение лиц, которые непосредственно вели торговлю, оперируя суммой энтеги как обо­ротным капиталом. Энтега как торговое общество имела особую структуру и правила раздела прибыли, которые могут быть выясне­ны из последующих глав Статута. Истоки института энтеги можно найти в Морском законе родосцев.

31 Перпер — денежная счетная единица Дубровника, равная 12 ди­нарам (грошам). В первой половине XIV в. 1 перпер был равен ½ дуката, один дукат содержал около 3,5 г чистого золота.

32 Statuta — в данном случае имеются в виду все постановления, составляющие морское право.

33 Милиарий — мера веса, широко употреблявшаяся в Средизем­номорье в средние века. В Дубровнике 1 милиарий был равен от 358 до 420 кг.

34 Так называли сукно из Вероны.

35 Известное французское сукно — скарлат — поставлялось опто­виками в больших и малых кусках.

36 фустан — одна из самых распространенных в Средиземноморье хлопчатобумажных тканей, производившаяся в городах Италии, с конца XIV в. — и в Дубровнике.

37 Также сукно из Флоренции высокого качества.

38 Французские сукна из Монтрейля.

39 Сукна миланского производства.

40 Французские сукна из Арраса.

41 См. сноску 2.

42 Известный чалун — сукно из Франции.

43 Сукна из Камбрэ.

44 Пурпурные византийские ткани.

45 Брокат, тяжелая шелковая ткань, нередко с серебряными и золотыми нитями, производилась в Тоскане и северных городах Ита­лии.

46 Шелковая ткань.

47 Византийское сукно.

48 Венецианский локоть — большой и малый — содержал 68,3 см и 63,8 см соответственно.

49 Конопляная ткань.

50 Дубровницкий локоть равен 51 см.

51 Венецианский большой милиарий, содержащий 1 тысячу боль­ших венецианских либр, приблизительно равен 477 кг.

52 Schilate — неизвестный термин.

53 Малый венецианский милиарий включал 1 тысячу малых вене­цианских либр и составлял около 300—307 кг.

54 Rogadia — вид торгового соглашения или услуги, которую один купец обязуется выполнить для другого купца.

55 Strina, strena — дар, подарок; здесь — дарственное подноше­ние, которое пассажиры корабля вынуждены давать неприятельскому судну, чтобы их корабль был отпущен с миром.

56 Varea, avarea — институт морского права, регулирующий воз­мещение ущерба всеми участниками морского предприятия в слу­чаях кораблекрушения или сбрасывания груза (товаров) в море, ог­рабления корабля пиратами, пленения матросов или купцов, а также при необходимости нанимать лоцмана и выплачивать контрибуцию встречному неприятельскому кораблю.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]