- •Історія середніх віків. Семінарські заняття. Семестр і семінар 12. Соціальне і економічне життя середньовічного міста
- •I. Статути паризьких цехів XIII ст.
- •1. Регістри ремесел і торгівлі міста Парижа («Книга ремесел», між 1261 – 1270 роками)
- •Про ювелірів і постановах їх цеху
- •Про виробників олов’яного посуду
- •Про сукноробів
- •II. Юридичні джерела з соціально-економічної історії англійських міст XIV – XV ст.
- •2. Ордонанси брістольських ткачів. 1346 рік
- •1461 І 1462 роки
- •3. Із «Заповітів лондонських купців» XIV – XV ст.. Із заповіту Уільяма де Комбмартина (перша третина xiVст.)
- •Із заповіту Річарда Костянтина (1332 рік)
- •Із заповіту Адама де ля Поля (перша половина xі століття)
- •Із заповіту Річарда Костянтина (1342 рік)
- •Із заповіту Джона де Мокинга де Сомерсета (1347 рік)
- •Із заповіту Джона Уодсока (початок XV століття)
- •Із заповіту Ральфа Холенда (1452 рік)
- •Із заповіту Роберта Дроупа (1482 рік)
- •Із заповіту Вільяма Уайта (1500 рік)
- •Ііі. Статути німецьких ремісників і торговців xі – XV століть
- •4. Статут кельнських бондарів (1397 рік)
- •5. [Шовкопрядильниці Кельна] (1412 – 1413 роки)
- •6. [Міська рада кельна забороняє підмайстрам-чоботарям різні нововведення] (1491 рік)
- •7. Статути крамарів любека й страсбурга (хіv – хv ст.) Статут про Любекських гостей16 (1353 рік)
- •Статут про бюргерів
- •Статут щотижневого ринку в місті Страсбурзі (1491 рік)
- •Про кораблі, які повинні мати писарі
- •Про тих, хто відправляється на кораблі в якості [його] власників
- •Про кораблі, які йдуть у плавання без торговців
- •Про збитки, які можуть бути нанесені товарам на кораблі
- •VIII Про угоду між власниками судна й купцям
- •Про слуг торгівців
- •Про те, що капітани й матроси не можуть покинути корабель поза Дубровником
- •Про те, як матроси повинні завершувати плавання на кораблі
- •XVII Про необхідні витрати на кораблі
- •XVIII Про вибір капітана
- •Про рабів, які йдуть у плавання як матроси
- •Про рабів, які йдуть у плавання як найманці
- •XXII Про термін служби матросів, що закінчиться раніше, ніж буде завершене плавання
- •XXIII Про захворілого матроса, що несе службу із частки прибутку
- •XXVIII Про тих, які побажають розділити прибуток поза Дубровником
- •XXIX Про парасподію [34] , що не повинна бути відділена [від інших товарів]
- •Про перевагу, яку має капітан
- •XXXI Про матросів, узятих у полон
- •XXXII Про те, хто буде схоплений через борги
- •XXXIV Про покору капітанові, яка вимагається від матросів
- •XXXIX Про те, як варто вимірювати товари
- •Про товари, які повинні бути завантажені на корабель по вазі
- •Xlii Про гроші, які перевозяться на кораблі
- •Xlix Про тих, які втратять що-небудь від внесків в энтегу
- •Про тих, які поєднуються в колеганцію [54] для плавання по Адріатичне морю
- •Про тих, хто завантажить на корабель контрабандний товар
- •Про рогадії 54
- •Про стріну 55 й оплату лоцману
- •Lxii Про тих, хто наймає барку на час збору винограду
Xlix Про тих, які втратять що-небудь від внесків в энтегу
Постановляем, что все корабли, которые совершают плавание на условиях энтеги дубровчан и потеряют что-то из денег, которые вложены в энтегу, а также из товаров или зерна или чего-то другого, что было вложено в энтегу, то желаем, чтобы все, кто имел право на часть прибыли, пусть будут обязаны нести расходы по возмещению убытка, каждый за себя, как корабль, так и матросы.
Про тих, які поєднуються в колеганцію [54] для плавання по Адріатичне морю
Если дубровчанин принимает от другого дубровчанина в коллеганцию как деньги, так и товары для плавания по Адриатическому морю, эти деньги или товары идут на риск того, кому принадлежат вклады. И от прибыли, которая будет получена, владельцу денег или товаров принадлежат две части, а купец получает третью, если только вкладчик не заключил с ним другой договор; и следует знать, что он не может выйти из Адриатики без согласия вкладчика. И если он выйдет без его согласия, и что-нибудь случится с деньгами, то весь риск падает на него [купца] и его имущество.
LIV
Про тих, хто завантажить на корабель контрабандний товар
Если матрос погрузит на корабль контрабандный или запрещенный товар тайно от капитана или владельца того корабля, который находился или на корабле или вне его, матрос должен возместить весь ущерб, который произойдет из-за той контрабандной или запрещенной вещи. И то, что сказано о матросе, относится к владельцу корабля и капитану.
LV
Про рогадії 54
Каждый, кто получил что-либо на условиях рогадии, пусть знает, что он не может разделять или отделять от себя и своих вещей то, что он получил, и если он отделит от себя и своих вещей то, что принял в рогадию, и от этого произойдет какой-либо ущерб или полученное пропадет, гот, кто это перевозил и принимал, должен возместить все тому лицу, от которого получил, если только между ними не был заключен другой договор, согласно которому он получил ту вещь в присутствии достойных свидетелей.
LVI
Про стріну 55 й оплату лоцману
Желаем, если какой-нибудь корабль, на котором были купцы, что-то отдаст кому-либо в качестве стрины или платы лоцману или чего-то другого по воле большей части находящихся на том корабле для спасения корабля и их имущества на корабле, пусть будет то отданное восстановлено и возвращено за счет всего имущества, которое имеется на том корабле, согласно принципам varea56.
Lxii Про тих, хто наймає барку на час збору винограду
Постановляем, что если кто-нибудь наймет баркузий, барку или лодку на все время сбора винограда, то следует знать, что тот, кто нанял те суда, имеет право использовать их при сборе винограда, и он имеет право дать их другим для той же цели; и он может пользоваться названными судами вплоть до праздника ев, Михаила. И после сбора винограда он может с теми судами совершить одно плавание для привоза воды и одно плавание для привоза дров. И если после этого срока суда или их снаряжение потерпят ущерб, весь ущерб падает на владельцев тех судов.
LXVI
Про те, хто не зможе повністю завантажити судно під час збору винограду
Если кто-нибудь возьмет судно для плавания во время сбора винограда и не сможет загрузить это судно своим вином и примет на указанное судно вино другого, следует знать, что вся плата за провоз, которую он получил за другое вино, должна принадлежать владельцу того судна.
LXVII
Клятва писаря корабля
Клянусь на святом Господнем Евангелии, что добросовестно, без обмана и злого умысла буду вести запись всего товара, который купцы погрузят на корабль, как для владельца корабля, так и для собственника товара, и буду делать маркировку всего товара, который будет погружен [на корабль], а их марка будет записана в моем журнале. И на третий день после выхода из порта, где была совершена погрузка, или ранее, я дам каждому купцу список его товаров с маркой, которая будет помечена в моем журнале. И если владелец корабля или капитан заключат какой-то договор или соглашение с купцами или матросами, и если одна и другая сторона придут ко мне и захотят этот договор или соглашение записать в моем журнале, я запишу его без обмана, согласно закону.
1 Тонлье — побор с товара, взимаемый в пользу государства.
2 Bondes — полосы, в которых ткется сукно.
3 В данном случае, скорее всего, имеются в виду все полноправные члены гильдии. О различных толкованиях термина «commons» (communitas, commune) см. статью Н. А. Богодаровой «Содержание термина «commons» в некоторых английских памятниках XIII — первой половины XV века» // Классы и сословия средневекового общества. М., 1988. С. 83-88.
4 АЬ — нити для основы ткани.
5 Часто употреблявшееся в городских документах именование членов Городского совета.
6 В английских городах XIV—XV вв. прием в члены ремесленной гильдии одновременно означал допущение к городским привилегиям и свободам. Стать бюргером значило получить право заниматься ремеслом или торговлей в пределах территории, которую контролировал город, иметь юридическую и финансовую защиту в случае столкновения с жителями других городов. Но принятие в Общину города связано было и с большими обязанностями, в первую очередь, с денежными взносами на различные городские нужды, а также с выполнением многочисленных общественных обязанностей, большинство из которых не оплачивалось.
7 Thrums — распущенные нити основы, оставшиеся в станке, когда ткань обрезана; какие-то обрывки неиспользованной пряжи.
8 Внук известного бристольского купца XIV в. Уильяма Кэнинд-жеса, который был мэром города в 1389/90 г.
9 Под иностранцами в данном случае понимаются ирландцы. В результате английских завоеваний в Ирландии сложился широкий слой англо-ирландской знати, которая желала самостоятельно править в завоеванных районах. На протяжении XIV—XV вв. земли крупнейших англо-ирландских баронов, таких, как Десмонд, Ор-монд, де Бурго и других, становились центрами заговоров против английского правительства. Англо-ирландские феодалы стали опорой сепаратизма и способствовали ослаблению английского влияния на завоеванных территориях. Поэтому в Англии ирландцев считали бунтовщиками и мятежниками. Чужеземцами в средние века назывались и жители других английских городов, которые не пользовались местными привилегиями.
10 Вплоть до XI в. Бристоль вел с Ирландией торговлю рабами, прекращению которой способствовал епископ Уорчестерский Вульфстан (1062—1095 гг.). Ирландия до английского завоевания в XII в. сохраняла значительные пережитки общинного строя, в том числе и патриархальное рабство. О рабстве в Ирландии см.: Осипова Т. С. Ирландский город и экспансия Англии XII—XV вв. М.,1973. С. 36-38.
11 Вайда — род растений семейства крестоцветных, один из видов которого служил сырьем для изготовления темно-синей краски (индиго).
12 В это время рейнский гульден равнялся 3 маркам 4 шиллингам.
13 Вайспфенниг — белый, т.е. серебряный, пфенниг, равнялся 2 шиллингам.
14 «Работниками» в немецких уставах называются большей частью подмастерья, реже — ученики.
15 Альбус (белый пфенниг) — серебряная монета весом 3,9 грамма (3,4 грамма чистого серебра).
16 Название объясняется тем, что эта половина устава, данного лавочникам, содержит преимущественно, но не исключительно, постановления о гостях. Вторая же половина устава — «Устав о бюргерах» — содержит преимущественно постановления о бюргерах.
17 Ост-индская бумажная ткань.
18 Ткань, наполовину полотняная и наполовину шерстяная.
19 Особого рода шерстяные одеяла; их название объясняется тем, что первоначально такой тип одеял изготовлялся только в Шалоне.
20 Ост-индская бумажная ткань.
21 То есть, другими словами, лавки.
22 Сетер — ост-индская бумажная ткань.
23 Лот — весовая единица; 1 лот равен 14,61 грамма.
24 Растение, употребляемое для лекарственных и кулинарных целей.
25 Комиссионеры по покупке-продаже зерна составляли в Страсбурге особый цех.
26 В тексте — ad partes — один из видов оплаты труда моряков. Оплата исчисляется как установленная доля прибыли каждому моряку от всех торговых операций, совершенных торговцами, зафрахтовавшими этот корабль.
27 Здесь подразумевается весь экипаж корабля (матросы, капитан, писарь и др.).
28 1 модий равен 42—43 кг.
29 Marinarii ad marinariciam — моряки, которые нанимались на корабль на определенный срок — на одно или несколько плаваний; в зависимости от этого они получали заработную плату — marinaricia. В отличие от моряков ad partes последние не имели никакого отношения к разделу прибыли.
30 Термин «энтега» греческого происхождения — еутлхл — вложение. В Дубровницком статуте он употреблялся в двух значениях: 1) общая стоимость имущества в товарах и деньгах, принадлежащих товариществу или предпринимателю; 2) объединение лиц, которые непосредственно вели торговлю, оперируя суммой энтеги как оборотным капиталом. Энтега как торговое общество имела особую структуру и правила раздела прибыли, которые могут быть выяснены из последующих глав Статута. Истоки института энтеги можно найти в Морском законе родосцев.
31 Перпер — денежная счетная единица Дубровника, равная 12 динарам (грошам). В первой половине XIV в. 1 перпер был равен ½ дуката, один дукат содержал около 3,5 г чистого золота.
32 Statuta — в данном случае имеются в виду все постановления, составляющие морское право.
33 Милиарий — мера веса, широко употреблявшаяся в Средиземноморье в средние века. В Дубровнике 1 милиарий был равен от 358 до 420 кг.
34 Так называли сукно из Вероны.
35 Известное французское сукно — скарлат — поставлялось оптовиками в больших и малых кусках.
36 фустан — одна из самых распространенных в Средиземноморье хлопчатобумажных тканей, производившаяся в городах Италии, с конца XIV в. — и в Дубровнике.
37 Также сукно из Флоренции высокого качества.
38 Французские сукна из Монтрейля.
39 Сукна миланского производства.
40 Французские сукна из Арраса.
41 См. сноску 2.
42 Известный чалун — сукно из Франции.
43 Сукна из Камбрэ.
44 Пурпурные византийские ткани.
45 Брокат, тяжелая шелковая ткань, нередко с серебряными и золотыми нитями, производилась в Тоскане и северных городах Италии.
46 Шелковая ткань.
47 Византийское сукно.
48 Венецианский локоть — большой и малый — содержал 68,3 см и 63,8 см соответственно.
49 Конопляная ткань.
50 Дубровницкий локоть равен 51 см.
51 Венецианский большой милиарий, содержащий 1 тысячу больших венецианских либр, приблизительно равен 477 кг.
52 Schilate — неизвестный термин.
53 Малый венецианский милиарий включал 1 тысячу малых венецианских либр и составлял около 300—307 кг.
54 Rogadia — вид торгового соглашения или услуги, которую один купец обязуется выполнить для другого купца.
55 Strina, strena — дар, подарок; здесь — дарственное подношение, которое пассажиры корабля вынуждены давать неприятельскому судну, чтобы их корабль был отпущен с миром.
56 Varea, avarea — институт морского права, регулирующий возмещение ущерба всеми участниками морского предприятия в случаях кораблекрушения или сбрасывания груза (товаров) в море, ограбления корабля пиратами, пленения матросов или купцов, а также при необходимости нанимать лоцмана и выплачивать контрибуцию встречному неприятельскому кораблю.