Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебное пособие мезиной 2012.doc
Скачиваний:
41
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
1.01 Mб
Скачать

Перевод типа «экспресс-информация»

Перевод типа «экспресс-информация» — вид письменного технического перевода, заключающийся в составлении на рус­ском языке реферата научно-технической статьи или патента. При работе над рефератом типа «экспресс-информация» не­обходимо детально изучить оригинал, а затем изложить его суть со своей точки зрения, по своему собственному плану, в любой последовательности, однако не следует выражать свои собствен­ные соображения или давать какую-либо оценку оригиналу.

Перевод патентных рефератов — вид технического перевода, предназначенный для обработки сигнальной патентной ин­формации, в результате которой создается реферат на родном языке.

Последовательный перевод и синхронный перевод

Последовательный перевод и синхронный перевод отличают­ся от всех рассмотренных нами переводов тем, что это — виды устного перевода. Устный перевод используется для обмена науч­но-технической информацией при личном контакте специалистов. Устный перевод требует от переводчика хорошего знания обоих языков и быстрой реакции, так как, в отличие от работы над письменным переводом, необходимо осуществлять перевод немедленно, не пользуясь справочной литературой.

Последовательный перевод известен с древних времен и пред­ставляет собой устный перевод сообщения с одного языка на дру­гой после его прослушивания. Этот вид перевода используется при заключении контрактов, при передаче промышленного обо­рудования, на промышленных и других выставках, на междуна­родных научно-технических конференциях и т. п.

Однако во многих случаях применение последовательного перевода связано со значительными неудобствами. Например, на международных встречах выступления участников нужно повторять по три-четыре раза, в зависимости от числа рабочих языков.

В конце 20-х годов прошлого столетия начал применяться так называемый синхронный перевод, который быстро утвер­дился на различных конгрессах, конференциях и симпозиумах.

Переводчик синхронного перевода должен обладать навыками работы в этом трудном виде перевода, а также хорошо владеть общенаучной терминологией на языке, на который переводит, и быть знаком с тематикой конференции, форума.

Однако при всех своих достоинствах синхронный перевод не смог полностью заменить последовательный перевод. Это объясняется несколькими причинами. Одна из них — необходимость для синхронного перевода дорогостоящего оборудования. Вторая — синхронный перевод не в состоянии обеспечить той точности передачи информации, которая достигается при последовательном переводе. Поэтому во время важных переговоров, особенно если используются только два рабочих языка прибегают, как правило, к последовательному переводу.

Консультативный перевод (перевод для специалиста)

Консультативный перевод — это вид устного технического перевода, включающий устное аннотирование, устное реферирование, устный перевод заголовков, выполняемый консультантом-переводчиком.

Консультант-переводчик помогает своим знанием языка различным специалистам отобрать нужный материал и решить вопрос дальнейшей обработки материала: делать ли полный перевод, реферативный перевод, экспресс-информацию и т.д.

Такую работу может выполнить лишь опытный переводчик, который должен знать язык, патентное дело и хорошо разбираться в той или иной отрасли науки и техники.

Unit 11

Computer

COMPUTRS AND MODERN COMMUNICATION

Computers are well known to represent a completely new branch of science, the first of them having appeared less than 60 years ago. Although still new, these machines are already bringing about a real revolution in science, technology, statistics and automatic control.

The reason for this is in the fact that a mathematical formula can be found for almost of all scientific and technical problems. They can be solved without a computer but it would require millions of arithmetical operations. No wonder that many problems of exceptional importance remained unsolved for a long time, the volume of the calculations required being above human possibilities.

Electronic computer with a high speed can carry out several thousand arithmetical operations in one second. A calculation, which would have taken several years of intense human work in the past, is now done in a few minutes or hours.

A number of various complicated1 problems have already been solved with the help of computers.

The principle of this wonderful machine lies in counting electric impulses. Numbers are represented as a sequence of such impulses, and a radio-technical scheme counts them carrying out addition, subtraction, multiplication and division all higher mathematical calculations being reduced to these four operations.

If we introduce into the scheme first one number and then another, the result will yield the sum of these two numbers. Substraction is reduced to the addition of negative numbers. Multiplication is done by repeated addition the necessary number of times, a division — by repeated subtraction.

Electronic machines work according to a programme prepared in advance, which determines the sequence of operations. They have a very efficient electronic "memory" which stores the initial date, the intermediate numbers and final results as well as working commands given to the machine.

The electronic machine can also be used for controlling automatic production. Signals given by measuring instruments and controlling devices into the machine send the necessary commands to the control panel according to the programme.

This machine can also be used to make translations from one language into another by converting words into figures and vice versa2.

All the instruments invented3 up to now have served to save man's labour. But it is electronic computers the importance of which cannot be underestimated, that come to the help of the human brain, thus opening boundless4 possibilities.

____________________

Vocabulary notes

1. complicated adj — сложный

2. vice versa (лат.) — наоборот

3. invent v — изобретать, создавать

4. boundless adj — безграничный, беспредельный

COMPUTER SYSTEMS. HARDWARE AND SOFTWARE.

There exist two fundamentally different types of computers: analog and digital ones. There exist also hybrid types of computers that combine some of the properties of both analog and digital computers. In analog computers problems are solved by considering changing data (electric current, voltage, resistance, pressure). But in practical usage the term “computer” usually refers to digital computers.

A digital computer is a complex system of four fundamentally different elements: a central processing unit, input devices, memory-storage, and output devices. These four parts are linked by a communication network, or a bus. These physical parts and all their physical components are called hardware.

As for the problem of hardware development, specialists believe that radically new computer designs are absolutely necessary. Almost all of today’s computers process information one element at a time. But the problem could be solved much more quickly by the use of a great number of processors simultaneously working on the given task. And there already exists one such design called Thinking machine. By using several thousand microprocessors the Thinking Machine outperforms many of today’s supercomputers.

Without a program a computer is nothing but potential. A computer’s operating system is the software. Without a software a computer does not operate.

The hardware and software systems of a computer work together. Software is often stored in a computer’s memory. Most modern programs exist independently of the computer. When a soft ware is loaded into a computer it automatically programs the computer to perform a specific task.

Programming of a computer is performed by specialists. Software is written by computer programmers. Often programmers in large corporations work in teams, each programmer focusing on a specific problem of a total project.

It should be noted that the hardware developments are dependant on well-written and well-formed software. Software controls the hardware, uses it, and forms an interface between the computer and its user. Nowadays software is becoming more and more user-friendly easy to use even by non-computer professional users.

_______________________-

Process – подвергать (процессу)

Refer (to)- ссылаться

Bus – канал (информации)

Hardware – аппаратура, аппаратное обеспечение

Memory - память

Storage – запоминающее устройство, память

unit – единица, устройство, блок, элемент

GRAMMAR EXERCISES

I. Translate the following sentences, pay attention to the Verbal Noun.

1. More than three-fourths of the clothing worn throughout the world is made of cotton. 2. Throughout the Middle Ages nearly all the writing stories in Europe was done by monks and nearly all the books written were of a religious nature. 3. Chaucer greatly contributed to the founding of the English literary language. 4. The 16th century in England was a period of the breaking up of feudal relations and the establishing of the foundations of capitalism. 5. When he was relating this story, it seemed to the listeners that they heard the roaring of the waves outdoor. 6. Such was the happy ending an unhappy day and the end of one of Mr. Pickwick’s most exciting experiences. 7. He spoke about the shooting of the birds and the prospects for such shooting in winter.

II. Define the Verbal Noun and translate the sentences into Russian.

1. This splitting of the hydrogen molecule is attended by the absobtion of a large amount of energy. 2. The breaking of the circuit causes the magnetic field to disappear. 3. We know that the conversion of heat into chemical energy is reversed when the burning of coal converts chemical energy into heat. 5. Inductance is provided with the silver coating and capacitance by the inner and outer surface of this silver with the porcelain as dielectric. 6. The original reactor worked successfully at 200 watts and the shielding was not sufficient to allow a higher power level.

III. Translate into Russian. Define the functions of the Participle, Gerund and Verbal Noun.

1. When translated, the article was typed. 2. The results obtained were of great importance. 3. While compressing the gas we can turn it into liquid. 4. We are proud of being students. 5. He went away without waiting for a reply. 6.1 remember my having seen this film. 7. This is a most interesting book, beautifully written and splendidly translated. 8. The melting of copper, iron and cast iron requires a very high temperature. 9. The energy of a body is its capacity for doing work. 10. It is interested in collecting rare minerals. 11. This article is worth reading. 12. At the continued heating of a solid body the movement of its molecules becomes still faster.

IV. Define the functions of the Participle, Gerund and Verbal Noun. Translate into Russian.

1. The results obtained being of prime importance, engineers used them in their investigations. 2. Electrons are obtained by using a heated filament for the negative electrode and protons are produced in a hydrogen-filled discharge tube from which ions pass to the main accelerating tube. 3. There are several types of microphones being used, the most important of these being the dynamic microphone, the velocity microphone and the crystal microphone. 4. Being built one the basis of transistors lasers are successfully used in technology. 5. The lead-acid battery employs a low-voltage constant potential charging arrangement, the lamps being connected in parallel. 6. The charge of the electron being determined, it was easy to calculate its mass. 7. The main advantage of this instrument over the moving coil type instrument is that it is capable of measuring both alternating current and direct current. 8. Obtaining new data on the device sensitivity will be of great help for designers. 9. The new building housing the laboratory will be located at some distance from the main building of the plant. 10. The specific heat solid elements known, the approximate atomic weight can be easily calculated.

V. Translate the following sentences, paying attention to for.

1. In its way the camera can be even more deceptive than a drawing, for the good architectural photographer can make beautiful photographs of the ugliest structures. 2. A separate consideration of individual elements is in a very real sense artificial, for each element occurs in a building only for some definite purpose and gains both its practical and its aesthetic meaning from its relation to other elements. 3. Probably a majority of the houses to be built in the near future time, will be designed for rental or sale. For this it is impossible to make so striking a functional analysis as in the case of a house designed for one particular family. 4. If such loads exist, their effect should be carefully studied and provided for. 5. For methods of computing reactions, see chapter on "Reactions".

VI. Define the function for and translate the sentences into Russian.

1. Under these circumstances, it may be shown that maximum efficiency occurs at the load for which the constant and variable losses are equal. 2. An ammeter is an instrument for measuring current. 3. If the cylinder is small the flow of water may be decreased, for the cylinder and piston will have insufficient capacity for high flow. 4. However, for special purposes heat, light and sound are very useful, sources of energy, too. 5. For a period the worker will not work in radioactive areas and doctors will make periodic checks of his physical condition to make certain that he is not harbouring radioactive substances in his body. 6. Some of the atoms in your bones are exploding at all times, for minute of phosphorus in your bones.

VII. Translate the following sentences, paying attention to the function of the Gerund, Participle and Verbal Noun.

1. Studying science is meaningless without facilities for experimental work. 2. Students are given practical training at the factories. 3. Having graduated from the Institute they work as engineers in many countries of the world. 4. We know of his having graduated from Moscow University.

VIII. Translate the text into Russian in written form.

SOLAR ENERGY

Our Sun, although it is not the largest star in our universe, is a gigantic body. If we make a non-stop flight around it in an airplane at a speed of about 300 km per hour, it will require 565 days to go around it at the equator. The diameter of the Sun is 1,391,000 km, that is, 19 times that of the Earth. The Sun has a surface temperature of about 6,000 °C.

Modern research into the atom indicated that under certain conditions the matter itself may be transformed into energy. It is now thought that the sources of the sun’s energy result from nuclear fissions and is practically unlimited.

Man has used and is still using solar energy through photo­synthesis as one of his sources of heat and power. Another way to use solar energy is in the solar, machines; still another is the use of solar heat for cooking and house heating. The future will undoubtedly bring us a lot of new applications of solar energy.

LEXICAL EXERCISES

IX. Translate into Russian, pay attention to the attribute word combinations.

1. The coal mining industry is one of leading branches of the national economy in the country. 2. Underground hydraulic mining is used at some mines. 3. The conventional longwall method is applicable to the seams of all inclinations. 4. Longwall advancing and longwall retreating workings are the two main mining methods employed at our coal mine. 5. Room-and-pillar working is greatly favoured in the United States of America.

X. State the attribute word combinations and translate the sentences into Russian.

1. Accepted air conditioning practice is expressed this in term of the amount of water vapor per pound of dry air. 2. An automatic batching and mixing plant was used at the site. 3. Where local aggregates are poor a great deal of preliminary test-cube making may be necessary before a final choice of mixture is made. 4. The design of combined waste-water disposal systems was allied to the growth of capital cities.

XI. Form the Nouns using the following suffixes and translate them.

-ment: to arrange, to improve, to move, to achieve, to require, to measure

-ance: to appear, to assist, to resist, to acquaint

-ence: to exist, to depend, to differ, to insist

-ing: to mean, to begin, to broadcast, to build, to draw, to coat

-ness: tough, bright, thick, cold, exact, hard, effective

-ity: intens(e), activ(e), resistiv(e), equal, elastic, electric

-age: to break, to pass, to use, volt

-er: to view, to listen, to fight, to dream, to found, to driv(e), to boil, to burn, to contain, to convert, to condens(e)

-or: to direct, to act, to creat(e), to inspect, to investigat(e), to resist, to conduct, to compress, to react, to accelerate, to ventilat(e)

-ion: to attract, to reflect, to dicuss, to express, to indicat(e), to insulat(e)

-ation: to inform, to consider, to found, to combin(e), to examin(e), to continu(e)

-sion: to conver(t), to divi(de), to explod(e), to deci(de), to conclud(e)

XII. Translate into Russian.

celestial, million, cosmic, fragment of rock, centre of gravity, special shape, a constant, telescope, lecture, astrobiology, ammonia gas, optical instruments, the famous Martian Canals, brilliant, scientific forum, visit, meteorites, comet, idea, fantasy, civilized communities, absolute, climate, climatic, conditions

XIII. Find synonyms of the following words.

Pattern: a shape — a form

1. a terminal

1. real

2. permanent

2. quickly

3. to make smb. do

З. а rау

4. a beam

4. to break

5. to guide

5. a contact

6. rapidly

6. constant

7. a shape

7. to force smb. do

8. to hold

8. a form

9. actual.

9. to keep

10. to disturb

10. to direct

GRAMMAR REFERENCES