Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УРОК 1.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
51.43 Кб
Скачать

1. Поради перекладачу

1.1. Іншомовні вирази, які стали крилатими в різних мовах, можна віднести до еквівалентів (lingua franca; status quo; a posteriori; au priori; pro forma; tabula rasa; dum spiro spera; vis-?-vis; au pair; laissez faire, post scriptum). При перекладі таких мовних одиниць особливо важливо орієнтуватися на конкретного адресата, для якого виконується даний переклад (його освітній рівень, ерудиція, тощо). Однак необхідно зазначити, що в англомовних текстах такі вирази використовуються набагато ширше. В українській мові за допомогою транскрипції передаються лише найбільш відомі, інші рекомендуються перекладати. Проаналізуйте наступні речення і вкажіть на можливу передачу значення виділених одиниць:

1. We will always have a kind of sentiment to our alma mater. 2. The average per capita income in the country has grown by 12 percent. 3. China is ready to allow Taiwan de facto independence as long as it doesn’t declare de jure independence. 4. One can say all American cities are alike, I can say au contraire. 5. You are perfectly right, - the sheriff grumbled. Сherсhez la femme.

1.2. Слово nation в 20 ст. стало перекладатися як держава, країна, а не як “нація” через те, що у свідомості більшості людей Заходу вкоренилася концепція саме національної держави, тому вони вживають його в значенні nation-state, тобто держава. У нас слово нація сприймається більшістю людей трохи по-іншому – так би мовити, в національно-етнічному значенні. Відповідно до цього nationality – це не національна (у нашому розумінні) належність, а державна. Коли необхідно передати англійською мовою значення одиниці нація (національність) в більш звичайному для нас розумінні, можна вдатися до слів ethnic (ethnicity).

1.3. Обидва вирази couldn’t care less, could care less мають однакове значення. Вони означають високий рівень незаінтересованості, байдужості, хоч можуть передаватися дещо по-різному:

Frankly, I could not care less about football – Якщо чесно, мене футбол зовсім не інтересує (я зовсім байдужий до футболу); Unfortunately some managers could not care less about new technologies – деякі менеджери на жаль, не цікавляться новими технологіями; He could not care less about it - йому море по коліно; Pick whatever dessert you want. I couldn't care less – На десерт візьми, чого тобі хочеться. Та мені все рівно.

Слід зауважити, що в британському варіанті до 1960 року правильним вважався лише цей вираз, зараз вживані обидва вирази, хоча could care less вважається неофіційним. Щодо американського варіанту англійської мови, то саме ця форма преференційна.

1.4. Слово efficient досить складне для перекладу. Перекладачу слід розрізняти певні відтінки його значень: крім значення «той, що працює ефективно та продуктивно», лексична одиниця може означати «кваліфікований, умілий, діяльний, розторопний». Крім того носії мови у повсякденному мовленні часто не розрізняють слова efficient та effective. Щодо передачі їх значення, то для українського ефективний відповідником буде efficient, одиниця effective теж може передаватися в цьому значенні, але частіше вона означає фактичний, справжній, реальний. Наприклад, effective dateфактична дата; the resolution is effective as of - резолюція вступає в силу з…