Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Латынский язык.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
553.38 Кб
Скачать

Ф КГМУ 4/3-03/01

ПП КГМУ 4/01

КАРАГАНДИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра русского и латинского языков

СИЛЛАБУС

по элективной дисциплине «Латинский язык»

для специальности 5B130100 «Общая медицина»

Объем учебных часов – 72 часа

Курс: 2

Семестр: III-IY

КАРАГАНДА - 2012г.

Силлабус составлен на основании элективной дисциплины «Латинский язык» для

специальности 5B130100 «Общая медицина», утверждённой 05.05.2011г.

Силлабус рассмотрен и утверждён на заседании кафедры

29.08.2011г. Протокол № 1

Заведующая кафедрой русского и латинского языков,

к.п.н., доцент ___________ Айкенова Р.А.

Сведения о преподавателях

  1. Заведующая кафедрой - Айкенова Рыскельды Айкеновна, кандидат педагогических наук, доцент. Стаж педагогической работы – 28 лет. Научные интересы: новые технологии обучения языкам, педагогика. Преподает русский и латинский языки.

  2. Сизов Дмитрий Владимирович – кандидат филологических наук, доцент. Стаж педагогической работы – 10 лет. Научные интересы: когнитивная лингвистика, межкультурная коммуникация, лингвокультурология, психолингвистика. Преподает русский и латинский языки.

  3. Тлеумбетова Дана Бековна - старший преподаватель, стаж педагогической работы - 17 лет. Преподает латинский и русский языки. Научные интересы: новые технологии обучения языкам, педагогика и психология.

  4. Омашева Жанара Магауяевна – старший преподаватель, стаж педагогической работы - 18 лет. Преподаёт латинский и русский языки. Научные интересы: лингвистика, межкультурная коммуникация.

  5. Туспекова Жанара Жексенбаевна – преподаватель, стаж педагогической работы – 5 лет. Преподает латинский и казахский языки. Научные интересы: педагогика и психология.

Контактная информация: г. Караганда, ул. Алалыкина, 7, кафедра русского и латинского языков

Политика дисциплины:

Концепция построения программы по латинскому языку предполагает, что преподаватель на каждом занятии требует от студента устойчивого знания грамматики, терминообразования, лексики и навыков практического применения этих знаний.

Студент должен посещать все семинарские занятия и принимать активное участие на занятиях при выполнении заданий, упражнений, тестов, в подготовке тем СРС.

Требования по выполнению рубежного контроля:

Студент должен владеть изученным грамматическим и лексическим материалом, владеть навыками перевода медицинских терминов по трем разделам медицины – анатомической, клинической и фармацевтической терминологии.

Требования по выполнению заданий и упражнений: умение использовать полученные знания по новой грамматической теме, регулярное выполнение домашнего задания и систематическая подготовка к занятиям.

Требования по выполнению СРС: выполнение заданий по СРС предусматривает самостоятельное изучение темы, работу с литературой, рекомендованной программой, выполнение письменных заданий по переводу медицинских терминов, подготовку проекта. Задания СРС выполняются индивидуально каждым студентом и сдаются в строго установленные сроки.

Требования к защите проекта: Защита проекта проводится согласно критериев оценочного листа проекта по СРС.

Требования к сдаче экзамена:

Экзамен охватывает весь программный материал и основан на проверке знаний, умений и навыков студентов по всем темам программы.

Обязательными требованиями являются своевременное выполнение и сдача:

1. практических заданий;

2. СРС;

3. рубежного и итогового контроля знаний.

Введение

Изучение латинского языка и овладение основами медицинской терминологии ведется в соответствии с логико-дидактической структурой предмета и базируется на системно-терминологическом принципе изучения, который создает мотивационную базу учебно-познавательной деятельности студентов, концентрирует внимание на возможностях эффективного усвоения медицинской терминологии.

Поскольку каждая из трех подсистем медицинской терминологии имеет существенные особенности грамматического, словообразовательного и лексического характера, обучение ведется по отдельным подсистемам, изучаемым как самостоятельные разделы (анатомическая, клиническая, фармацевтическая терминология). Для каждого из разделов отобран профилированный лексический и грамматический материал с соответствующей методикой закрепления и контроля.

Выдерживается принцип интеграции между курсом латинского языка и медико- теоретическими и клиническими дисциплинами. Общеобразовательный аспект изучения латинского языка требует использования возможностей ссылок на общекультурное, историко-медицинское, деонтологическое и эстетическое значение латинских афоризмов и высказываний древних мыслителей.

Цель дисциплины:

  • помочь студентам приобрести знания, способствующие практическому овладению основами медицинской международной терминологии, научных подсистем медицинской терминологии – анатомической, фармацевтической (с общей рецептурой) и клинической.

Задачи обучения:

  • развивать умения по номинации, обозначению научных понятий в трех главных подсистемах медицинской терминологии - анатомической, клинической и фармацевтической;

  • обучить основам медицинской терминологии;

  • формировать профессиональную языковую культуру студента.

Конечные результаты обучения: Изучение латинского языка способствует подготовке терминологически грамотного врача, формированию его профессиональной языковой культуры.

Студент должен знать:

  • написание букв алфавита и буквосочетаний,

  • особенности произношения звуков,

  • основные правила чтения,

  • склонение существительных,

  • склонение прилагательных,

  • согласование прилагательных с существительными,

  • способы и средства словообразования тривиальных наименований лекарственных средств,

  • лексический минимум на уровне долговременной памяти

  • структуру рецепта и требования к его оформлению.

Студент должен уметь:

  • читать и писать на латинском языке в объеме программы;

  • переводить медицинские термины с русского языка на латинский и наоборот;

  • грамотно писать рецепты, переводить их с русского языка на латинский и с латинского на русский язык;

  • образовывать на латинском языке наименования химических соединений (оксидов, кислот, солей);

  • выделять в наименованиях лекарственных средств частотные отрезки, несущие определенную информацию о лекарстве;

  • выполнять задания на определение общего смысла терминов и на конструирование клинических терминов по терминоэлементам в соответствии с продуктивными моделями;

  • владеть коммуникативными навыками.

Студент должен иметь навыки:

  • чтения, написания медицинских терминов на латинском языке;

  • перевода медицинских терминов на русский язык;

  • грамотного оформления латинской части рецепта, их перевода на русский язык;

  • образования наименований химических соединений с использованием знаний по строению медицинской терминологии;

  • выделения в клинических и фармацевтических терминах частотных отрезков, содержащих определённую информацию, и на их основе перевода терминов на русский язык.

Студент должен быть компетентным в вопросах:

  • обозначения латинскими терминами научных понятий в теоретических и практических дисциплинах;

  • самостоятельной работы с информацией (учебной, справочной, нормативной, научной).

Пререквизиты дисциплины: русский язык, иностранный язык.

Постреквизиты дисциплины: анатомия-1,2, физиология-1,2, гистология-1,2, фармакология-1,2, профилирующие дисциплины.

Краткое содержание дисциплины:

Содержание дисциплины включает изучение анатомической, клинической и фармацевтической терминологии. Каждая из этих трёх подсистем медицинской терминологии имеет существенные особенности грамматического, словообразовательного и лексического характера, поэтому обучение ведётся по отдельным подсистемам, изучаемым как самостоятельные разделы.

Для каждого из разделов отобран профилированный лексический и грамматический материал с соответствующей методикой закрепления и контроля.

Подсистема «Анатомическая терминология» включает основные грамматические темы: именительный и родительный падежи единственного и множественного числа, род существительных, характеристика прилагательных, сравнительная степень прилагательных, принцип согласования прилагательных с существительными, структура анатомических терминов.

Подсистема «Фармацевтическая терминология» включает темы: «Номенклатура лекарственных средств», «Химическая номенклатура на латинском языке», «Структура рецепта».

«Клиническая терминология» базируется, в первую очередь, на терминологии патологической анатомии, в которой даются названия болезней, патологических состояний, названия медицинских дисциплин, виды операций, способы и методы лечения, наименования приборов и инструментов медицинской техники. Для овладения клинической терминологией студентам необходимо усвоить способы и продуктивные модели словообразования, минимум частотных корневых и словообразовательных элементов, характерные и структурные особенности клинических терминов, греко-латинские дублетные обозначения, одиночные терминоэлементы.