Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДОЖДЬ.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
07.11.2019
Размер:
144.38 Кб
Скачать

Это было почти время сна и когда они просыпались следующим утром, земля будет в поле зрения. Д-р Macphail закурил свою трубку и, наклоняясь рельс, искал небеса Южный Cross1. После того, как два года в front2 и ране, которая заняла больше времени зажить чем это, должен, он был рад успокоиться спокойно в Apia3 в течение двенадцати месяцев по крайней мере, и он уже чувствовал себя лучше для поездки. Так как некоторые из пассажиров оставляли судно на следующий день в Pago-Pago4, у них был небольшой танец тем вечером, и в его ушах ковал все еще резкие примечания механического фортепьяно. Но палуба была тиха наконец. Небольшой путь прочь он видел свою жену в длинном стуле, говорящем с Dav­idsons, и он прогуливался к ней. Когда он сел под светом и снял свою шляпу, Вы видели, что у него были очень красные волосы, с плешинкой на thecrown, и красной, веснушчатой кожей, которая сопровождает ­красные волосы; он был человеком сорока лет, тонких, с прищемленным face1, точным и довольно педантичным; и он говорил с акцентом Шотландцев очень низким, тихим голосом. Между Macphails и Davidsons, кто был миссионерами, там возник близость борта судна, который происходит из-за близости, а не к любому сообществу вкуса. Их главная связь была неодобрением, которое они разделили мужчин, которые провели их дни и ночи в курительной, играя в покер или мост и питье. Госпожа Macphail не была немного польщена, чтобы думать, что она и ее муж были единственными людьми на борту, с которыми Dav­ idsons желали связаться, и даже ­доктор, застенчивый, но никакой дурак, половина подсознательно признала ­комплимент. Именно только потому, что он был спорного ума в их каюте ночью, он разрешал себе придираться.

"Госпожа Davidson говорила, что она не знала, как они будут иметь через поездку если бы не мы," сказала госпожа Macphail, поскольку она аккуратно тщательно вычищала свое преобразование. "Она сказала, что мы были действительно единственными людьми на судне, которое они хотели знать."

"Я не должен был думать, что миссионер был такой важной персоной, что он мог позволить себе надеть frills2."

1 прищемленное лицо - очень худое лицо

2, чтобы надеть оборки - (разг). важничать, задаваться

4

"Это не оборки. Я весьма понимаю то, что она подразумевает. Не было бы очень хорошо для Dav­idsons должным быть смешаться со всем что грубая партия в курительной."

"Основатель их religion1 не был настолько исключителен,­" сказал д-р Macphail с хихиканьем.

"Я попросил, чтобы Вы много раз не шутили о религии," ответила его жена. "Мне не должно понравиться иметь природу как ваш, Алек. Вы никогда не ищете лучшее в людях."

Он дал ей боковой взгляд его бледными, синими глазами, но не отвечал. После многих лет женатой жизни он узнал, что это было более способствующим миру, чтобы оставить его жену с последним словом. Его раздели прежде, чем она была, и поднимающийся в ­верхнюю койку, он успокоился, чтобы прочитать себя, чтобы спать.

Когда он приехал в палубу следующим утром, они были близко к земле. Он смотрел на это жадными глазами. Была тонкая полоса серебряного берега, повышающегося быстро к холмам, покрытым к вершине обильной растительностью. Кокосовые деревья, толстые и зеленые, прибыли почти в край воды, и среди них Вы видели здания травы Полинезийцев; и тут и там, мерцающий ­белый, небольшая церковь. Госпожа Davidson приехала и стояла около него. Она была одета в черный и носила вокруг ее шеи золотую цепь, от которой подвешивал крест asmall. Она была маленькой женщиной, с коричневыми, унылыми волосами, очень продуманно устроенными, и у нее были видные синие глаза позади invisible1 пенсне. Ее лицо было длинно, как овца, но она не дала впечатления от глупости, скорее от чрезвычайной тревоги - мыс; у нее были быстрые движения птицы. Самой замечательной вещью о ней был ее голос, высокий, металлический, и без сгибания; это упало на ухо с твердой монотонностью, раздражая к нервам как безжалостный шум пневматической дрели.

"Это должно походить домой к Вам," сказал д-р Macphail, с его тонкой, трудной улыбкой.

"Наш низкие острова, Вы знаете, не как они. Коралл. Они являются вулканическими. У нас есть поездка еще десяти дней, чтобы достигнуть их."

"В этих частях это почти походит на то, чтобы быть на следующей улице дома," сказал д-р Macphail остроумно.

"Хорошо, это - скорее преувеличенный способ поместить это, но каждый действительно смотрит на расстояния по-другому в Южных Морях. Пока Вы правы." Д-р Macphail вздыхал слабо. "Я рад, что мы не размещены здесь," она продолжала. "Они говорят, что это - ужасно трудное место, чтобы работать в. Трогательные пароходы делают людей нерешенными; и затем есть военно-морская станция; это плохо для уроженцев. В нашем районе у нас нет трудностей как

1 Невидимый - (зд). Без оправы

это, чтобы бороться с. Есть один или два торговца, конечно, но мы заботимся, чтобы заставить их вести себя, и если они не делают мы делаем место настолько горячим для них, они рады пойти."

Закрепление очков на ее носу, она смотрела на зеленый остров с безжалостным, смотрит.

"Это - почти безнадежная задача для миссионеров здесь. Я никогда не могу быть достаточно благодарен Богу, что мы по крайней мере сэкономлены это."

Район Davidson's состоял из группы ­островов на Север Островов Самоа; они были широко отделены, и он должен был часто идти длинные расстояния каноэ. В эти времена его жена оставалась в их штабе и управляла миссией. Д-р Macphail чувствовал свой сердечный слив, когда он рассматривал эффективность, с которой она конечно управляла им. Она говорила о развращенности уроженцев голосом, который ничто не могло успокоить, но с сильно елейным ужасом. Ее смысл деликатности был исключителен. Рано в их ­знакомстве она сказала ему:

"Вы знаете, их обычаи брака, когда мы сначала обосновались в островах, были настолько отвратительны, что я не мог возможно описать их Вам. Но я скажу, что госпожа Macphail и она скажут Вам."

Тогда он видел свою жену и госпожу Davidson, их шезлонги близко друг к другу, всерьез ­беседа в течение приблизительно двух часов. Поскольку он шел мимо них назад и вперед ради осуществления, он услышал возбужденный шепот госпожи Davidson's, как отдаленный поток горного потока, и он видел открытым ртом своей жены и бледным лицом, что она наслаждалась тревожным опытом. Ночью в их каюте она повторила к нему затаив дыхание все, что она услышала.

"Хорошо, что я говорил Вам?" кричала госпожа David­ son, ликующая, следующим утром. "Вы когда-либо слышали что-нибудь более ужасное? Вы не задаетесь вопросом, который я не мог сказать Вам непосредственно, не так ли? Даже при том, что Вы - доктор."

Госпожа Davidson просмотрела его лицо. У нее было ­драматическое рвение видеть, что она достигла ­желательного эффекта.

"Вы можете задаться вопросом, который, когда мы сначала пошли, там погружали наши сердца? Вы будете едва верить мне, когда я скажу Вам, что было невозможно найти единственный хороший girl1 в любой из деревень."

Она использовала слово, хорошее в строго технической манере.

"Г. Davidson и я обсудили это, и мы составляли свои умы, первое необходимое действие состояло в том, чтобы подавить танец. Уроженцы были сумасшедшими о танце."

"Я не был несклонен к этому непосредственно, когда я был молодым человеком," сказал д-р Macphail.

1... Хорошая девочка - (зд). Девственница

"Я предположил так много, когда я услышал, что Вы спросили, госпожа Macphail, чтобы иметь поворот с Вами последний night1.1 не думает, что есть любой реальный вред, если человек танцует со своей женой, но я был освобожден, что она не была бы. При этих обстоятельствах я думал это лучше, что мы должны держать нас к нам непосредственно."

"При каких обстоятельствах?"

Госпожа Davidson дала ему быстрый взгляд через ее пенсне, но не отвечала на его вопрос.

"Но среди белых людей это - не совсем то же самое," она продолжала, "хотя я должен сказать, что я соглашаюсь с г. Davidson, который говорит, что он не может понять, как муж может стоять в стороне и видеть свою жену в руках другого человека, и насколько я обеспокоен, что я никогда не танцевал шаг, так как я поженился. Но родной танец ­ - совсем другой вопрос. Это не только безнравственно сам по себе, но и это отчетливо приводит к безнравственности. Однако, я благодарен Богу, что мы искореняли это, и я не думаю, что я неправ в высказывании, что никто не танцевал в нашем районе в течение восьми лет."

Но теперь они прибыли в рот гавани, и госпожа Macphail присоединилась к ним. Судно поворачивалось резко и двигалось медленно в. Это была большая ­гавань не имеющая выхода к морю, достаточно большая, чтобы держать флот линейных кораблей­; и все вокруг этого повысились, высоко и крутой,