Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диккенс в россии.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
25.09.2019
Размер:
89.09 Кб
Скачать

Тема моего доклада звучит как «Диккенс в России». Русское общество всегда проявляло живейший интерес к творчеству Диккенса, который был одним из наиболее читаемых и популярных западноевропейских авторов, оказавших значительное, многоаспектное влияние на русскую литературу XIX века:

Во-первых, это русское переводное искусство. Переводы – основной источник, через который наши сограждане знакомились и продолжают знакомиться с творчеством Диккенса.

Во-вторых – это русская критическая мысль – рецензии великих русских критиков на произведения Диккенса, суждения об его творчестве.

В-третьих, влияние Диккенса на русских писателей, которое выражалось в очень разнообразных формах, от прямого подражания его образам, сюжетам, стилистическим приемам, до глубокого творческого освоения, когда заимствованные мотивы органически вплетались в ткань национально-русского произведения (н-р у Достоевского и Толстого).

Так как наша многострадальная страна со времен смерти Диккенса уже несколько раз меняла и идеологию, и название мы рассмотрим три «жизни» Диккенса в России: место творчества Диккенса в Российской Империи, в Советском Союзе и в современной России.

Место творчества Диккенса в Российской Империи (1830 - 1917)

На русском языке переводы произведений Диккенса появились в конце 1830-х годов. В 1838 году в печати появились отрывки «Посмертных записок Пиквикского клуба», позднее были переведены рассказы из цикла «Очерки Боза».

Среди дореволюционных переводчиков Диккенса: Солоницин «Жизнь и приключения английского джентльмена мистера Николая Никльби» (1840), Сеньковский, А.Горковенко “Оливер Твист” (1841), Кронеберг «Святочные рассказы Диккенса», «Битва жизни» (1847), И. И. Введенский («Домби и Сын», «Договор с привидением», «Замогильные записки Пиквикского клуба», «Давид Копперфильд»), Журавская («Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», (1895); «Без выхода», (1897), Ранцов, Шишмарева («Посмертные записки Пикквикского клуба», «Тяжёлые времена») Бекетова (сокращённый перевод «Давид Копперфильд)

Таким образом, мы видим, что некоторые произведения Диккенса имели даже несколько вариантов перевода и были любимы публикой. Печатались переводы преимущественно в журналах «Современник», «Библиотека для чтения», «Сын отечества»

Конечно, произведения Диккенса тщательно проверялись царской цензурой, которая изгоняла из них непочтительные выражения, относящиеся к монаршим особам, равно как и замечания, задевающие православную веру. Ю.Д. Левин в статье "Диккенс и царская цензура", пишет о цензурных преследованиях диккенсовских журналов "Houshold Words" и "the Year Round", отмечая однако, что в большинстве случаев цензура не чинила препятствий провозу произведений Диккенса в Россию, переводу их и публикациям, поскольку критическая направленность творчества Диккенса ослаблялась проповедью христианского милосердия.

На протяжении 1860-1880-х годов в русской культуре продолжалось знакомство и творческое освоение произведений Диккенса, как и в предыдущие десятилетия, благодаря активной и плодотворной деятельности русских переводчиков, таких, как В.А.Тимирязев, Д.Л.Михаловский, Р.И.Сементковский и З.А.Кельсиева; их переводы предназначались для массового читателя, их изучение имеет определенное значение для историко-литературного процесса.

Важной датой в истории восприятия творчества Диккенса в России явился 1912 год - столетие со дня рождения писателя. В русской периодической появился в печати ряд статей и очерков о Диккенсе. Наиболее интересной была статья A.B. Луначарского "Жизнь Чарльза Диккенса. К столетию со дня рождения", опубликованная в газете "Киевская мысль", в которой критик пишет: "Нетрудно найти более великих, почитаемых,.но более любимого - едва ли". Луначарский, заложивший основы советской школы изучения зарубежной литературы, высказывался о влиянии Диккенса на русскую литературу: "Свежий реализм Диккенса имел очень большое влияние на развитие нашей собственной классической литературы". Говоря о Диккенсе как об одном из "родоначальников реализма" и "величайшем юмористе".

Достоевский и Диккенс

Известно, что Диккенс принадлежал к числу духовных спутников Достоевского, занимая значительное место в творческом сознании писателя. Еще при жизни Достоевского было замечено его пристрастие к английскому романисту, о котором он писал: ". .мы на русском языке понимаем Диккенса, я уверен, почти также, как и англичане, даже, может быть, со всеми оттенками; даже, может быть, любим его не меньше его соотечественников. ."1. Высоко ценя и любя Диккенса, Достоевский не мог пройти мимо его художественных открытий, благодаря чему его произведения обогащались сложным комплексом литературно-психологическихреминисценций.

Неослабевающий интерес позднего Диккенса к изломам человеческой психики, к проблемам "больного сознания" делал творчество английского писателя особенно актуальным для Достоевского. Оригинальность усвоения Достоевским диккенсовских сюжетных мотивов заключалась в преобразовании того, что он воспринимал как всеобщую идею и истину. Опыт восприятия Достоевским творчества Диккенса обнаруживает, с одной стороны, связь обоих художников с процессом развития русской и европейской культур, а с другой стороны, выявляет национальное своеобразие русской культуры.

Глубокий и неослабевающий интерес Достоевского к личности и творчеству Диккенса был обусловлен близостью их философских и социальных позиций, основанных на христианских заветах любви и сострадания, что предопределило схождение их эстетических и художественных исканий. В позднем Диккенсе Достоевского волновал моральный пафос христианской любви к ближнему и открытия английского писателя в жанре романа, связанные с акцентировкой проблем преступления, наказания, долга, иррационального, фантастического в жизни и искусстве.