Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
II КУРС англ.docx
Скачиваний:
8
Добавлен:
25.09.2019
Размер:
30.91 Кб
Скачать

II курс

2 Семестр

Контрольная работа №2

Часть 1

  1. Прочтите письмо.

Roxexport

july 10, 20...

Dear Sirs,

Following the meeting that has taken place in Moscow between Mr Kozlov and our Mr Brown, we now understand that we are ready to deliver electric motors for the UK.

In this connection we have prepared a list of our requirements enclosed herewith covering a total of ... motors for the total value of ... which we now place as a firm order on the following basic conditions:

1. Subject to detailed discussion of terms, you will grant us exclusivity on the UK market for Russian Electric Motors for a period to be determined in negotiations but to be not less than initially three years.

2. We shall receive your motors on the basis of consignment and will pay for them when they are actually sold to the UK consumers. For this purpose we shall remit the money within 30 days upon sale.

3. The period of consignment will be not less than two years, a condition which may be varied subsequently.

4. The shipment of these motors will be effected by you during the first quarter, 19... although you have the option to ship earlier if you so wish.

Please confirm to us by telex the acceptance of the order as it stands at the moment, which will enable you also to place this order with your factories.

Yours faithfully

  1. Напишите ответы на следующие вопросы:

  1. Why did the agent want the right of exclusivity- for a minimum of 3 years initially?

Почему агент хотел право на исключительность - минимум 3 года первоначально?

Ответ:

The agent is interested in exclusivity on the UK market for Russian Electric Motors to avoid the competition and to sell a maximum of the goods. Initially it will make 3 years, then term can will increase, proceeding from sales of this product in the UK market.

  1. Would the period of consignment be cut or extended in the future? What would it depend on?

Период груза был бы сокращен или расширен в будущем? От чего это зависело бы?

Ответ: The period of cargo can be as is reduced and expanded in the future. It depends on demand of these goods in the market.

Период груза может быть как сокращен так и расширен в будущем. Это зависит от спроса данного товара на рынке.

  1. Would Rosexport agree to the delivery schedule offered by the agents? What would influence their decision?

Rosexport согласился бы на график поставки, предлагаемый агентами? Что влияло бы на их решение?

Ответ:

1) Timely payment of the contract signed with agents.

2) Cargo delivery without delays.

1) Своевременная оплата договора, заключенного с агентами.

2) Доставка груза без задержек

  1. Напишите ответное письмо на английском языке, выразив свое мнение на условия фирмы.

july 10, 20...

Dear Sirs,

Good afternoon, we familiarized with your conditions and requirements. We are ready to provide to you everything that you demanded, but we will bring some changes.

1. Subject to detailed discussion of terms, we will provide you exclusivity on the UK market for Russian Electric Motors for a period to be determined in negotiations but to be not less than initially three years.

2. We not absolutely agree that payment will be made after the actual sale of electric motors. Originally together with receipt of engines it is necessary to bring pledge, and after the actual sale and the main sum.

3. Shipment of engines should be carried out strictly within ten days after signing of the contract.

Your order is accepted. If you agree with our corrections we can to start process of signing of documents.

Thanks.

IV. Переведите письменно следующие предложения с английского на русский язык, подчеркнув формы глагола в Passive Voice (страдательный залог), предварительно повторив Тему 2. раздел 2.1 Практикума.

1) The uncontrolled policy of the Central Bank of Russia, for instance, the money minireform which was carried out on July 25, 1993, and the lack of connections between various decisions demonstrated the weakness of the former bank on a macroeconomic level.

There has appeared in Russia a whole galaxy of about 3,000 so-called commercial banks. But many of them are not private institutions; they were simply established by old specialized banks and major state enterprises.

1) Безудержная политика Центрального банка России, например, денежная миниреформа, которая была выполнена 25 июля 1993, и нехватка связей между различными решениями, продемонстрировала, что слабость прежнего полагается на макроэкономический уровень.

В России появилась целая галактика, приблизительно 3,000 так называемых коммерческих банков. Но многие из них не частные организации; они были просто установлены старыми специализированными банками и главными государственными предприятиями.

2) While similar problems are observed in Poland, Hungary and former Czechoslovakia, they assume a particularly great scope in Russia because of the immense number of commercial banks.

В то время как подобные проблемы наблюдаются в Польше, Венгрии и бывшей Чехословакии, они занимают особенно большую область в России из-за огромного числа коммерческих банков.

3) It is also necessary to stimulate competition within the banking system. This question is being broadly discussed in Russia since it is linked with the role of foreign banks in

the country.

Также необходимо стимулировать соревнование в пределах банковской системы. Этот вопрос широко обсуждается в России, так как это связано с ролью иностранных банков в стране.

4) Russian banks fear the appeareance of foreign branches not because the number of their clients will be sharply reduced but because they do not want to lose immense bank margins.

Российские банки боятся появления иностранных отделений, не потому что количество их клиентов будет резко сокращено, но потому что они не хотят терять огромные края банка.

5) These margins are formed out of greatly exaggerated basic services offered to clients.

Эти края сформированы из очень преувеличенных основных услуг, предлагаемых клиентам.

6) The system of settling accounts should be simplified.

Система урегулирования счетов должна быть упрощена.

  1. Краткий пересказ и перевод.

Adam Smith is a man, who wrote the book “An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations”. He was pushed on it Voltaire and a group of philosophers known as the physiocrats, who believed that governments should not interfere in the natural course of things. The purpose of writing was to discover the causes of an increase in national wealth.

He described the «mercantile system of political economy». This fact is when the conventional aim of government policy was to create the largest possible trade surplus through manipulating tariffs on imports and subsidies on exports, so that the nation's surplus of money increased. Also he thought that national wealth is measured by the availability of consumable goods and the labour which produces them. The core of Smith's book is a market, and how he is working. Smith thought that a market is such formidable creators of wealth because of division of labour and specialization. He illustrates this point with an example making pins. The point is Working in a subsistence economy, where each person is forced to make everything he or she will use, one person «could scarcely make one pin a day, and certainly could not make 20. But in a modern economy, working together, ten men, each performing its duty, equipped with a poor technique can make 48,000 pins a day. In addition the market is a self-regulating mechanism guided not by a government, but by what Smith called «the in- visible hand».

Перевод:

Адам Смит - человек, который написал книгу “Расследование Природы и Причин Богатства народов”. Он присоединился к Вольтеру и группе философов, известных как физиократы, кто полагал, что правительства не должны вмешиваться в естественный курс вещей. Цель написать состояла в том, чтобы обнаружить причины увеличения национального богатства.

Он описал «коммерческую систему политической экономии». Этот факт - когда обычная цель государственной политики состояла в том, чтобы создать самый большой активный торговый баланс посредством управления тарифами на импорт и субсидиями на экспорте, так, чтобы национальный излишек денег увеличился. Также он думал, что национальное богатство измерено доступностью потребляемых товаров и труда, который производит их. Ядро книги Смита - рынок, и как он работает. Смит думал, что рынок - такие огромные создатели богатства из-за разделения труда и специализации. Он иллюстрирует этот тезис с примером, делающим булавки. Пункт Работает в прожиточной экономике, где каждый человек вынужден сделать все, что он или она будет использовать, один человек «мог едва сделать одну булавку днем, и конечно не мог сделать 20. Но в современной экономике, сотрудничестве, десяти мужчинах, каждый выполняющий его обязанность, оборудованную бедной техникой, может сделать 48,000 булавок в день. Кроме того, рынок - автономный механизм, управляемый не правительством, а тем, что Смит назвал «невидимой рукой».

VL Прочтите текст, сделайте краткий пересказ и переведите его на русский язык в письменной форме.

The Moscow state university of Economy, Statistics and Informatics (MESI) the state university of Moscow of Economy, Statistics and Informatics (MESI) is one of the oldest university establishments in Russia. The university was based in 1932 (former Moscow Institute of Economy and Statistics).

In MESI a large number of students on various forms of educational researches.

The institute offers a wide range of services of education and pupils of areas.

MESI work in the general Scientific Council, the Rector and Administrative Office.

Institutes are divided into departments which are headed

heads of departments. Departments are responsible for training, approve degrees and do offers concerning curricula.

In MESI as it is possible to receive second higher education.

The university actively uses the modern software and various telecommunication means. It is a lot of audiences and offices are equipped with the software.

MESI has its own publishing house and its publications are well-known.

The MESI library has a wide stock of Russian and foreign special literature.

MESI departments carry out scientific research in a wide range of areas.

MESI has scientific exchange programmes with many centres and universities in different countries of Europe, Asia and America.

Перевод:

Московский государственный университет Экономики, Статистики и Информатики (MESI) государственный университет Москвы Экономики, Статистики и Информатики (MESI) является одним из самых старых университетских учреждений в России. Университет базировался в 1932 (прежний Московский Институт Экономики и Статистики).

В MESI большое количество студентов на различных формах образовательных исследований.

Институт предлагает широкий диапазон служб образования и учащихся областей.

MESI работают в общем Научном Совете, Ректоре и Административном Офисе.

Институты разделены на отделы, которые возглавляются

главы отделов. Отделы ответственны за обучение, одобряют степени и делают предложения относительно учебных планов.

В МЭСИ так же можно получить второе высшее образование.

Университет активно использует современное программное обеспечение и различные телекоммуникационные средства. Очень много аудиторий и кабинетов оборудованы программным обеспечением.

У MESI есть свое собственное издательство, и его публикации известны.

У библиотеки MESI есть широкий запас российской и иностранной специальной литературы.

Отделы MESI выполняют научное исследование в широком диапазоне областей.

У MESI есть научные обменные программы со многими центрами и университетами в разных странах Европы, Азии и Америки.