Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
тп 2.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
65.54 Кб
Скачать

15. Классификация переводческой эквивалентности

Виды эквивалентности

Л. К. Латышев различает мелкомасштабную и крупномасштабную эквивалентность, говоря о том, что характерная черта перевода - часто возникающее несоответствие между эквивалентностью отдельных отрезков исходного текста и переводного текста и эквивалентностью этих тестов в целом. Дело здесь в том, что в конечном итоге переводческая эквивалентность должна быть установлена на уровне двух текстов, и крупномасштабная эквивалентность допускает принесение в жертву эквивалентности мелкомасштабной (Там же, с. 129).

Пример. Название фильма "Die hard" было сначала неверно переведено как "Умри медленно, но достойно", и лишь затем, исходя из сюжета, в котором действует человек, которого так просто не убьешь, - как "Крепкий орешек". На уровне отдельных слов и даже предложения более близким является первый перевод, но крупномасштабная эквивалентность, связанная со смыслом и коммуникативным эффектом всего текста, диктует другой вариант.

Как мы полагаем, мелкомасштабная эквивалентность существует на уровне слова, словосочетания, предложения и сверхфразового единства, а эквивалентность крупномасштабная - на уровне всего текста, и, если идти еще дальше, на уровне сверхтекста.

Итак, мы рассмотрели различные аспекты эквивалентности. Можно утверждать, что это многозначное понятие в теории перевода. Всякий раз следует различать, говорим ли мы о содержательной или функциональной эквивалентности, и эквивалентность какого уровня имеется при этом в виду.

ДЕНОТАТИВНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ - переводческое соответствие на уровне слова (или слова и устойчивого словосочетания), обусловленное межъязыковым сходством понятийных (предметно-логических) компонентов лексического значения единицы ПЯ и ее эквивалента в ИЯ.

Денотативная информация - одна из разновидностей семантической информации, заключенной в слове. Денотат понимается как понятийное ядро значения, как «объективный» компонент смысла. Это ведущий компонент семантической структуры слова, выражающий сущностные характеристики обозначаемого данным словом класса предметов, явлений, признаков и свойств, действий. Другие виды семантической информации, выражаемой словом или фразеологизмом - эмотивно-экспрессивная, стилевая и культурная (фоновая), - сопутствуют денотативной и расширяют ее.

Межъязыковые соответствия слов на уровне денотативного ядра лексического значения принадлежат системе языка, и многие из них составляют пласт словарных, константных и регулярно воспроизводимых соответствий. Эквивалентность по денотату может проявляться в одном или более лексических значениях сопоставляемых языковых единиц. Однако при этом типе эквивалентности совпадение понятийного ядра значения не дополняется другими перечисленными выше видами содержания. Для слов, маркированных в эмотивно-экспрессивном, культурологическом или стилистическом плане, это сильно ограничивает возможность коррелирования в переводе. Так, при сопоставлении многочисленных русских и испанских субстантивов, имеющих общее денотативное значение лицо, во многих единицах данного синонимического ряда выявляются явные эмотйвно-экспрессивные и стилистические несоответствия: рус. лицо и исп. тогго («харя»), рус. физиономия и исп. jeme («мордашка»). Для межъязыковых соответствий нейтрального стиля, лишенных эмотивно-экспрессивной окраски и явно выраженных культурных коннотаций, соответствие по денотату будет определять их эквивалентный характер.

КОННОТАТИВНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ - тип отношений между единицей перевода ИЯ (словом, словосочетанием, грамматической конструкцией) и ее соответствием в ПЯ, который характеризуется максимально достижимой близостью в данных контекстуальных условиях.

Коннотативная эквивалентность является разновидностью семантической, или смысловой, эквивалентности. Потребность в достижении коннотативной эквивалентности возникает тогда, когда единица перевода, обладающая определенной коннотацией, в определенных контекстуальных условиях реализует ее в максимальной степени. При этом достижение коннотативной эквивалентности нельзя рассматривать как самоцель, так как главным в переводе является достижение семантической, или смысловой, эквивалентности.

В практике перевода для достижения коннотативной эквивалентности используются определенные приемы перевода. Приведем следующие примеры: «...you could hear his goddam footsteps coming right towards the room» - «...Было слышно, как он, мерзавец, подходит к нашей комнате» (Бархударов, 1975, с. 120-121). В приведенном примере автор использует ругательство для выражения своего отношения к предмету речи, однако выражает его не прямо, называя как-либо, а косвенно, употребляя ругательство после местоимения; переводчик использует в данном случае конкретизацию, заменяя междометное ругательство номинативной единицей, обладающей в данном случае коннотативной эквивалентностью. В следующей паре для достижения коннотативной эквивалентности переводчик прибегает к добавлениям, которые компенсируют в данном случае недостаток коннотации у семантических эквивалентов: Любовь Андреевна: ...Шкафик мой родной... Столик мой (А. Чехов, Вишневый сад) -My darling old cupboard! My dear little table! «(Бархударов, 1975, с. 120).

Таким образом, можно сказать, что нередко коннотативная эквивалентность как свойство минимальных единиц перевода -слов, словосочетаний, элементарных грамматических конструкций - трансформируется в свойство более крупных единиц - предложения, текста, - на уровне которых происходит компенсания, возмещение недостающих коннотативных значений. Указанное свойство коннотативной эквивалентности отличает ее от других видов эквивалентности: денотативной, стилистической, которые достигаются чаще всего на уровне единицы перевода в конкретном окружении.

Текстуально-нормативная эквивалентность — соблюдение языковых норм, узуальных предпочтений (нормы) в переводящем языке и сохранение структуры исходного текста.

Понятие прагматической эквивалентности оригинала и перевода базируется на оценке соответствия текста перевода исходной целевой установке, а критерием служат коммуникативные эффекты.

Ю.В. Ванников определяет четыре типа прагматической эквивалентности перевода и оригинала:

1) информационная – соответствует целевой установке воздействия на интеллектуальную сферу получателя;

2) валоративная – соответствует целевой установке воздействия на систему взглядов, отношений, оценок получателя;

3) инициативная – соответствует целевой установке воздействия на поведение получателя;

4) селективная – соответствует целевой установке воздействия на организацию поведения получателя.

Динамическая эквивалентность - самая перспективная. Какие же требования предъявляются к эквивалентности двух текстов - текста оригинала и текста его перевода? Согласно мнению Л. К. Латышева, таких требования три:

- Оба текста должны обладать (относительно равными коммуникативно-функциональными свойствами (относительно одинаковым образом должны "вести себя" соответственно в сфере носителей исходного языка и в сфере носителей переводящего языка);

- в меру, допустимую в рамках первого условия, оба текста должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении;

- при всех "компенсирующих" отклонениях между обоими текстами не должны возникать семантико-структурные расхождения, не допустимые в переводе.

Только на основе концепции динамической эквивалентности, как полагает Л. К. Латышев, могут быть построены положения современной теории перевода о переводческой эквивалентности, так как именно она позволяет объяснить многие переводческие приемы, в ряде случаев обеспечивающие эквивалентный перевод, например, замену исходного содержания. Однако сам автор признает, что "не существует и, по всей видимости, долго еще не будет существовать методики измерения и сравнения двух реакций" - реакций получателя текста оригинала и получателя текста перевода. Тем не менее, такие попытки предпринимались, в частности, еще Ю. Найда указывал на то, что оценка соответствия текстов перевода и оригинала специалистами, владеющими как языком перевода, так и языком оригинала, недостаточна, так как они слишком хорошо знают текст на исходном языке. Именно реакция лиц, владеющих языком перевода, то есть адресатов, позволяет оценить адекватность переводного текста. Для этого предлагается техника "закрытых слов" (разработанная У. Л. Тейлором), предполагающая заполнение информантами текста перевода (250 слов), в котором пропущено каждое пятое слово, а идеальным случаем, по мнению теоретика, было бы сравнение реакций информантов - носителей исходного и переводящего языков на основе данной техники.