- •Современное переводоведение
- •Издание одобрено:
- •Рекомендовано к печати
- •103062 Москва, Подсосенский пер. 13, издательство «этс»; т./ф (095) 917-21-60; c-maihsales@ets.Ru.
- •Запрещается полное или частичное воспроизведение настоящего издания в любой форме без письменного разрешения издательства.
- •Часть 1
- •Раздел 1. Перевод как объект
- •Раздел 2. Лингвосемиотические
- •Раздел 3. Текстологические аспекты
- •Раздел 4. Культурологические и социологические
- •Часть 2
- •Раздел 1. Перевод в современном мире
- •Раздел 2. Общая характеристика
- •Раздел 3. Переводческая эквивалентность
- •Раздел 4. Прагматические аспектты перевода
- •Раздел 5. Методы описания прооцесса перевода
- •Раздел 6. Переводческие соответствия
- •Часть 3
- •Раздел 1. Вопросы теории перевода
- •1. Ранние английские работы по переводу
- •2. Английское переводоведение в 20 веке
- •3. Переводческая концепция Дж.Кэтфорда
- •4. Вопросы теории перевода в работах п.Ньюмарка
- •5. Интегрирующая концепция м.Снелл-Хорнби
- •Раздел 2. Переводоведение во франции и канаде
- •1. Сопоставительная стилистика ж.-п.Вине и ж.Дарбельне
- •2. Ж.Мунэн как переводовед
- •3. Интерпретативная теория перевода д.Селескович и м.Ледерер
- •4. Переводческие труды ж.Делила
- •Раздел 3. Лингвистическое переводоведение в сша
- •1. Первые работы по лингвистической теории перевода
- •2. Теория перевода в трудах ю.Найды
- •Американское переводоведение в 80-е годы 20 века
- •Раздел 4. Лингвистическое переводоведение в
- •2. Переводоведческая школа
- •3. Развитие теории перевода в трудах о.Каде
- •4. Переводческие концепции а.Нойберта
- •5. Вопросы теории перевода в трудах г.Егера
- •Раздел 5. Развитие теории перевода
- •1. Переводческие труды к.Райс
- •2. Теоретические концепции в.Вилсса
- •3. Исследования процесса перевода в трудах х.Крингса
- •4. «Теория релевантности» э.-а.Гутта
- •Раздел 6. Переводческие исследования
- •1. Теоретическая концепция ю.Хольц-Мянттяри
- •2. Критика «скопос-теории» - а.Ф.Келлетат
- •3. Экспериментальные исследования с.Тиркконен-Кондит и и.Вехмас-Лехто
- •Раздел 7. Теоретические концепции
- •2. Теоретическая концепция а.Людсканова
- •3. Теоретические взгляды Гр.Тури
- •Часть 4
- •Раздел 1.Общие принципы
- •Раздел 2. Профессиональная компетенция
- •1. Языковая компетенция участников коммуникации
- •2. Коммуникативная компетенция коммуникантов
- •3. Текстообразующая компетенция коммуникантов
- •4. Особенности двуязычной коммуникации
- •5. Многообразие переводческой деятельности
- •Раздел 3. Профессиональная компетенция
- •Раздел 4. Содержание обучения
- •1. Содержание, предпереводческого анализа
- •2. Действия переводчика в процессе перевода
- •Раздел 5. Упражнения в процессе обучения переводу
- •1. Виды переводческих упражнений
- •2. Организация работы с упражнениями
- •3. Языковые упражнения
- •4. Операционные упражнения
- •5. Коммуникативные упражнения
- •Раздел 6. Методика работы со связным текстом
- •Раздел 7. Методика обучения устному переводу
- •2. Двусторонний перевод.
- •3. Перевод с листа.
- •4. Последовательный перевод с записью.
- •6. Синхронный перевод без зрительной опоры.
- •Раздел 8. Обучение другим видам
2. Двусторонний перевод.
Условия осуществления: беседа двух или более участников говорящих на родных языках. Переводчик переводит относительно краткие высказывания то на одном, то на другом языке.
Факторы, усложняющие задачу:
— небрежная речь в условиях личного контакта с людьми, говорящими на том же языке;
— краткие, незаконченные реплики, рассчитанные на особые знания собеседника;
— одновременные замечания нескольких лиц;
— неудобное положение переводчика, мешающее ему видеть и хорошо слышать некоторых участников беседы.
Факторы, облегчающие задачу:
— непосредственное участие переводчика в беседе, дающее возможность уточнять сказанное и корректировать перевод;
— возможность заранее ознакомиться с темой беседы и с позициями ее участников;
— ограниченная аудитория и относительно неформальная обстановка, не требующая умения выступать публично.
Необходимые умения: те же, что и при переводе на слух, плюс умение быстро переключаться с одного исходного языка на другой и с речи на одном языке на речь на другом языке.
3. Перевод с листа.
Условия осуществления: переводчик получает текст, который он ранее не видел или видел лишь непосредственно перед переводом. Читая оригинал одними глазами, он произносит перевод так, как будто текст написан на языке перевода.
Факторы, усложняющие задачу:
— необходимость сохранять равномерный темп говорения, избегая излишних пауз, повторений или исправлений;
— необходимость обеспечить повышенную скорость чтения (около 200 слов в минуту при средней скорости говорения — 100 слов в минуту);
— необходимость одновременно читать, переводить и проговаривать свой перевод;
— необходимость членить текст при чтении на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены.
Факторы, облегчающие задачу:
— наличие зрительной опоры, позволяющей воспринимать следующий отрезок оригинала, самостоятельно определяя его величину;
— зрительное восприятие прецизионных слов, значительно облегчающее их перевод;
— возможность самостоятельно определять темп перевода.
Необходимые умения:
— умение быстро переключаться на язык перевода при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответствий;
— умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала;
— умение быстро читать про себя.
4. Последовательный перевод с записью.
Условия осуществления: оратор произносит речь значительней длины (23 — 30 минут и более). Переводчик переводит мысленно текст, ведя краткую запись, опираясь на которую он сможет воспроизвести свой перевод после окончания выступления. В соответствии с поставленной задачей перевод может осуществляться в полной или в сокращенной форме.
Факторы, усложняющие задачу:
— чрезмерно большая длительность выступления, создающая слишком большую нагрузку на память, внимание и нервное напряжение переводчика;
— необходимо длительное время вести запись с помощью достаточно сложного условного кода;
— повышенная скорость речи оратора, которую переводчик не может регулировать;
— особо сложные условия воспроизведения — большая аудитория, необходимость сокращения без утраты существенных элементов и т.п.
Факторы, облегчающие задачу:
— детально разработанная система краткой записи, быстро поддающейся дешифровке;
— возможность самостоятельно определять форму и темп перевода;
— возможность предварительной тренировки по отработке важнейших компонентов переводческого процесса: аудирования, запоминания, кодирования, декодирования, техники устной речи.
Необходимые умения:
— те же, что и при переводе на слух без записи;
— быстрое и правильное ведение записи;
— способность запоминать основное содержание устного выступления значительной длины;
— способность одновременного декодирования записи и проговаривание перевода;
— способность обобщать и компрессировать смысл ряда последовательных высказываний.
Синхронный перевод со зрительной опорой. Условия осуществления: переводчик снабжен наушниками, через которые он слышит устное выступление оратора, и одновре-
менно (с отставанием 2—3 с) проговаривает в микрофон перевод, опираясь на текст выступления, переданный ему заранее или непосредственно перед началом выступления.
Факторы, усложняющие задачу:
— необходимость тройного распределения внимания — одновременное слушание, чтение и говорение;
— слишком быстрый или слишком медленный темп речи оратора.
— дефекты произношения или акцент, затрудняющие восприятие речи оратора;
— большая нервная нагрузка, вызывающая быстрое утомление;
— отступление оратора от текста выступления, добавление или опущение какой-то его части, затрудняющие использование зрительной опоры;
— неполадки и сбои в передающей аппаратуре.
Факторы, облегчающие задачу:
— построение речи оратора, позволяющее использовать параллельные структуры;
— размеренный темп выступления с достаточными паузами между отдельными высказываниями;
— хорошее знание переводчиком обсуждаемой проблемы, взглядов оратора и других факторов, облегчающих вероятностное прогнозирование;
— тщательная предварительная подготовка — знакомство с повесткой дня, проблематикой, документацией и пр., изучение терминологии, принятых сокращении, профессиональных жаргонизмов и т.п.;
— выполнение перевода «командой» переводчиков, обеспечивающее смену переводчика каждые 20 — 30 мин;
— хорошее владение техникой и приемами синхронного перевода.
Необходимые умения:
— совокупность умений, требующихся при переводе на слух и переводе с листа;
— способность одновременно осуществлять слушание, чтение, переключение и говорение;
— способность моментального переключения (перевода) при широком знании и использовании стандартных клише и регулярных соответствий;
— умение членить воспринимаемый устный текст, определяя минимальную смысловую группу, которую можно начинать переводить;
— способность обобщать и компрессировать смысл услышанного;
— способность умело исправлять неудачно начатый перевод незаметно для слушающих;
— способность строить и четко произносить правильные и законченные фразы независимо от качества оригинала и полноты его восприятия.