Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Схемы и таблицы к лекциям.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
17.09.2019
Размер:
32.06 Кб
Скачать
  1. Национальный язык

Национальный язык

Литературный язык Территориальные Социальные диалекты

диалекты (профессиональный язык, просторечие, сленг, арго)

  1. Основные признаки литературного языка

- нормативность;

- обработанность (кодифицированность, отражение норм в словарях, справочниках, грамматиках);

- относительная стабильность;

- наличие устной и письменной форм;

- функционально-стилистическое разнообразие.

  1. Языковые нормы:

- орфографические;

- пунктуационные;

- морфологические (грамматические);

- лексические;

- синтаксические;

- орфоэпические.

Коммуникативные нормы

  1. Стили литературного языка

  1. Научный

  2. Официально-деловой

  3. Публицистический

  4. Разговорный

  5. Художественный

  1. Признаки официально-делового стиля

- регламентированность;

- стандартизованность;

- простота и строгость изложения;

- информативность;

- первичность письменной формы изложения;

- официальность;

- безличность.

Подстили и жанры официально-делового стиля

Юридический (законодательный)

Дипломатический

Административно-канцелярский

конституция, кодекс, закон, поста­новление, указ и др.

верительная грамота, нота протеста, декларация, коммюнике и др.

заявление, уведомление, приказ, кон­тракт, резюме и др.

  1. Основные признаки текста

Основными признаками текста признаются:

  1. Смысловая целостность.

  2. Композиционное единство (наличие начала, конца текста, определённый порядок предложений).

  3. Стилевое единство.

  4. Членимость на абзацы (микротемы). Можно составить план текста.

  5. Наличие грамматической связи между предложениями (цепной или параллельной).

  6. Законченность высказывания.

  7. Ориентированность на адресата.

  8. Способность, донося информацию, осуществлять воздействие.

  1. Смысловые типы текстов

Описание

признак1 + признак2 + признак3...

Повествование

событие1 + событие2 + событие3...

Рассуждение

вопрос (тезис) – суждение1 - суждение2 – суждение3... – вывод

Предписание

Собственно предписание (с максимальная степень выражения категоричности)

Инструктирование / долженствование (степень категоричности снижается, в деловом тексте возникает интенция желательности)

Просьба (категоричность минимальна; побудительность, директивность сохраняется)

Констатация

Установление (в статусе закона)

Собственно констатация

Сообщение / информирование

Языковые средства деловой речи.

Общие черты текстов официально-делового стиля – нейтральность, логичность, ясность, точность, лаконичность, стереотипность и стандартность изложения. Языковые средства, используемые при составлении документов, должны обеспечивать реализацию этих особенностей.

Лексика.

Лексическую основу официально-деловых текстов составляет нейтральная лексика. Однако следует заметить, что выбор лекси­ки всегда определяется тематикой текста, так что и в использовании нейтраль­ной лексики автор законодательного текста не свободен.

Особенности лексики деловой речи, обусловленные необходимостью максимально точного и однозначного выражения представленной в документе конкретной ситуации как некого стереотипа с фиксированным набором типовых действий и ролей:

  1. Активное употребление имен существительных, обозначающих лиц по их роли в деловой ситуации (заявитель, свидетель, ответчик).

Используются существительные, а также прилагательные, причастия и местоимения в значении существительных, называющие субъекты со­циальных отношений: не конкретных людей (*Иван Иванович Иванов), а граждан, органы власти (истец, Россий­ская Федерация, потерпевшие от преступлений, малоимущие), или указывающие на «обобщенный» субъект — любое лицо, ока­зывающееся в определенной ситуации (каждый, никто, любой гражданин).

  1. Использование терминов, обозначающих реалии социальной жизни гражданина (органы государственного управления, федеральные налоги и сборы, памятники истории и культуры, административно-процессуальное законодательство и под.).

  2. Использование слов с родовым значением (гиперонимов): прибыть, населенный пункт, транспортное средство и т.п. вместо гипонимов (более конкретных слов с видовым значением): приехать, город, автомобиль и т.п.;

  3. Стремление к однозначности используемых слов1.

  4. Отсутствие синонимических замен у терминов как приводящих к потере точности.

  5. Стремление к ограниченному употреблению профессиональных терминов, обязательное разъяснение их в скобках, если избежать употребления невозможно.

  6. Использование международной лексики, аббревиатур (сложносокращенных слов); необходимость толкования сокращений при их первом употреблении.

  7. Недопустимость использования заимствований, имеющих русские аналоги, архаизмов (устаревших слов), экспрессивно окрашенных слов, жаргонизмов и т.п. Важность проведения соответствующей замены без ущерба для содержания документа.

  8. Стремление к исключению в деловых текстах личных и указательных местоимений (он, она, оно, это) как противоречащих требованию точности и ясности изложения.

  9. Во избежание неточности отсутствие форм косвенных падежей у географических наименований в военных документах.