Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lektsii_po_ergonomike.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
44.62 Кб
Скачать

Эргономика. Лекция 1

1!

Эргономика – научно-прикладная дисциплина, занимающаяся изучением и созданием эффективных систем, управляемых человеком. Изучает движение человека в процессе производственной деятельности, его затраты энергии, производительность и интенсивность при конкретных видах работ. В основу эргономики положены многие дисциплины от анатомии до психологии, а главной ее задачей является создание таких условий работы, для человека, которые способствовали бы сохранению здоровья, повышали эффективность труда, снижали утомляемость.

Ergon (работа) + nomos (закон)

Термин был принят в 1949г. В Соединенном королевстве Великобритании и Сев. Ирландии, когда группа английских ученых организовала эргономическо-исследовательское общество. К концу 20в. Выделились 3 главных направления внутри эргономики:

  1. Э. физической среды, кот. рассматривает вопросы, связанные с анатомическими, антропометрическими, физиологическими и биомеханическими хар-ми человека, имеющими отношение к физическому труду (эффективная рабочая поза, компоновка рабочего места, надежность, здоровье)

  2. Когнитивная э. – связана с психическими процессами, например восприятие, память, принятие решений, поскольку они оказывают существенное влияние на взаимодействие между человеком и другими элементами системы (эффективность умственного труда, принятие решений, работа с техническими средствами)

  3. Организационная э.- рассматривает вопросы, связанные с оптимизацией социо-технических систем (связь м/у индивидуальностями, разработка проектов, работа в команде)

Э. – междисциплинарная отрасль, которая опирается на знания, методы исследования и технологии проектирования из след. отраслей чел-го знания: - инженерная психология, -психология труда, - когнитивная психология, - теория групповой деятельности, - конструирование, -гигиена и охрана труда, -научная организация труда, -антропология и антропометрия, -мед. анатомии и физиологии чел-ка, -теор. проектирования и теор. управления

2!

Ближайшая отрасль психологии – инженерная психология.

Факторы деятельности, вызывающие утомление:

Основной фактор определяется как нагрузка. Помимо абсолютной величины нагрузки на степень развития утомления сказывается еще ряд факторов:

-статический или динамический характер нагрузки,

-интенсивность (распределение во времени),

-постоянный и ритмический характер нагрузки.

Помимо величины нагрузки существует ряд дополнительных факторов. Сам по себе они не ведут к развитию утомления, однако, сочетаясь с действием 1 фактора, способствующего более раннему и выраженному наступлению утомления. Эти факторы можно разбить на 3 группы:

  1. Микроклимат (пониженное содержание кислорода в воздухе, высокая/низкая t)

  2. Использование техники (загрязнение воздуха, механич. воздействие, наличие фоновых шумов, изменение освещения, неудобная рабочая поза)

  3. Нарушение режима труда и отдыха.

+эмоциональная утомляемость

+отсутствие работы

Создание условий труда для переводчика.

Для письменного:

Считается, что наиболее продуктивно переводчик может работать 6 часов в день со скоростью 500 слов в час в среднем. Иногда возникает необходимость работать 10ч. И более на протяжении нескольких дней. Каждый час необходимо делать перерыв по 5-10 мин.

Монитор должен располагаться прямо, чуть вверх вправо на расстоянии 80-90см.

Для устного: звук должен идти из солнечного сплетения, на выдохе, широко открывать рот.

Упражнение для голоса: Как на горке на пригорке сидят 33 Егорки. Сказать на выдохе я начинать считать Егорок.

Лекция 2. Трудоустройство.

Резюме. Части:

  1. Фио, адрес, телефон.

  2. Должность, на кот. претендуете.

  3. Трудовой опыт (начинается с последнего и перечисляется в обратном порядке)

  4. Образование ( то же самое) года - слева (2001-2005)

  5. Личные данные (достижения, опыт, кот. могут оказаться полезными; хобби, опыт в определенных сферах чел-кой деятельности)

  6. Рекомендации (желательно, но не обязательно)

  7. Обязательно указать з/п, кот. хотите получать

Тестовый перевод ( ок.2000 слов). Пользоваться словарем обязательно. Принимать предложение можно только после получения письменного предложения с условиями, з/п и т.д.

Наиболее популярный вид деятельности в бюро переводов это письменный перевод с основных европейских и на европейские языки. Самые поп.: испанский, нидерландский, славянские языки, китайский, корейский, японский, англ., нем., французский. Агентства в Беларуси: «Птица-говорун», «Лингво», «Торгово-промышленная палата».

Специальные переводы: юридический, технический, медицинский – самые дорогостоящие. Срочная работа оплачивается, в идеале, в двойном размере. Страница (1800 зн.) около 4-5$.

Работа штатных и внештатных переводчиков.

Если реашете работать с перев.агенствами, то нужно зарегистрироваться в нескольких и ждать, пока предоставят работу (надо указать области знаний, на которые претендуете). Внештатный переводчик всегда может отказаться от работы, сославшись на занятость.

Преимущества штатного переводчика: стабильная з/п, структурный карьерный рост, развитие навыков на рабочем месте под наблюдением опытного переводчика и редактора, доступ к справочной лит-ре и словарям, (База словарей - yourdictionary.com) возможность обсуждать переводы и обмениваться вариантами (глобальный ресурс по обмену мнениями среди переводчиков – trworkshop.org – Город переводчиков); переводы придется делать практически в режиме нон-стоп, нередки случаи работы по 10ч. и больше.

Средняя норма для штатного переводчика считается 2000 слов в день или 40.000 слов в месяц.

Внештатный – работа на агентство, они поставляют клиентов, она платят гонорары, сотрудничество с агентством.

Фрилансер работает 1. 3 сп-ба искать клиентов: через свой сайт в интернете, путем рассылки предложения своих услуг агентствам, путем рекламирования услуг. Оплата через агентство всегда будет ниже, но они выполняют работу по поиску клиентам, маркетингу, продаже.

Работа с переводческим агентством

Работа с клиентом напрямую.

Все большие агентства самостоятельно рекламируют свои услуги.

Для работы с а. нужно всего лишь зарегистрироваться и сделать контрольный перевод.

Если п. выполняет работу удовлетворительно, его вносят в список внештатных сотрудников, и он может получать постоянный источник работы.

Большинство а. делают предоплату.

П. может сам решать, какие задания переводческого агентства он хочет выполнить.

Сами думаете, как себя прорекламировать.

Как найти клиента?

Нужно найти клиента, у которого нет постоянного переводчика и как-то выделить себя среди большого кол-ва переводчиков.

Некоторые клиенты задерживаю выплату гонорара, желательно подписывать договор, заранее оговорив условия оплаты.

Отказ от работы влечет потерю клиента.

Оплата за перевод.

Если перевод занимает более 2 недель, условия оплаты оговаривать обязательно

Сущ. 2 цены:

1. Стоимость перевода для заказчика,

2. оплата труда переводчика. При этом на стоим. перевода влияет тип перевода.

2сторонний последовательный чаще оценивается выше, чем синхронный. Изначальные требования к синхронному переводу изначально ниже, чем к последовательному.

Лалалала <- а это что??

А чего ты мои записи стираешь? А?

Ну извини, не заметила)

Если вызывают на 20 мин, требуйте оплату за час, как проститутки!

Стоимость зависит от объема и чего-то еще.

3 фактора, определяющие стоимость перевода:

-Сложность (тематика, специфика, наличие научной терминологии)

-объем заказа

-срочность.

Наиболее распространенные способы подсчета: за кол-во знаков, или за условно-стандартную страницу переводного текста (выгоднее на русский). Стандартная страница – 1800 знаков с пробелами = русский текст – 250 слов, англ./фр. – 290-300, нем./финский/нед. – 220-240.

При переводе с ин. Языка на русский объем возрастает прим.на 15-20%. Если с а. на р. – на 20-25%

Сначала лучше рассчитать предварительный объем (+ умножить на 1,2)

3 лекция Автоматизация процесса перевода

К основным компонентам моб. совр. ИТ в перевод. бизнесе отн.:

  • Информ.-справочная база (электр. словари, справочники, энциклопедии, нормативно-терминолог. Источники)

  • Ср-ва накопления, поиска и восстановления фрагментиров. Переводов (сист. "памяти переводов")

  • Ср-ва подготовки форматирования и конвертирования текст. данных, сист. локализации текстов перевода.

В наст. время большую роль приобретают ср-ва автоматизации повторного перевода с пом. специализ. переводческого инструментария. Появился целый класс сервисных программ под названием переводческие инструменты. В отличие от систем машинного перевода эти программные ср-ва не выполняют никаких переводч. операций, но они оказывают эфф. организационную поддержку переводческого процесса. Осущ. рутинные процессы, тем самым повышая производительность труда.

К таким прогр. средствам прежде всего относятся комп. программы, кот. называются Translation memory (ТМ-инструменты).

Они представляют собой систему, накапливающ. в Базе данных (БД) фрагменты исходных текстов и вар-ты их перевода.

Кроме ТМ-инструментов в наст. вр. широко распр. TMS инструменты (система терминологического обеспечения).

Разработаны т.н. программы локализации, т.е. программы для адаптации переводного текста к условиям англоязычной культуры. Trados, Dejavu, Sistran

Принцип действия ТМ инструм.

Эти программы интегрируются с обычными офисными. Они раб. с текстами созд. В прог-х Word, Exel, PP с другими текстами не работают. Нек. из них имеют собственные ср-ва редактирования текстов.

ТМ-и-т автоматич. вводит в БД предложен., подлеж. переводу. Обычно сегментирование текстов производится на базе точки затем автоматически к этому исходному предложению в БД дописывается выполненный пер-ом перевод. След. текст сегментируется и обрабатыв. таким же сп-бом и так же размещается в БД.

Общ. тенденц. в современ. переводч. бизнесе определяется как жанрово-тематическая специализация.

Большое значение для повыш. кач-ва и производительности перевод. бизнеса имеет оперативное терминологическое обеспечение.

Multiplex – оч. хороший электронный словарь.

Многие бюро переводов и индивид. Пер-ки сталкиваются с необходимостью создания собственного глоссария, т.е. узкоспециализированного словаря терминов и профессионализмов.

Большинство ТМ-инстр. обладают ф-ей технологического обеспечения. Они позволяют предварительно создавать глоссарий терминов.

Кроме того при обнаружении а переводном тексте слова или словосочетания кот. в прежних переводах было помечено как термин, ТМ инсрум.обращает внимание пер-ка на этот фрагмент переводимого текста, таким обр. реализуется важный параметр повышения кач-ва пер-да – принцип единства терминологии, который должен соблюдаться.

В условиях локальной комп. сети, принцип единства принятой терминологии будет соблюдаться всем составом пер-ов, работающих над этим текстом.

В наст. время уже сущ. Готовые терминологические БД, кот. могут быть подключены к ТМ инстр. в виде доп. Сменных или временных блоков.

По умолчанию ТМ инстр. настроен на 75% совпадения. Это означает, что при совпадении менее чем на 75% текст просматривается как новый и систем не дает подсказок.

Лекция 4

Машинный перевод

В отличие от ТМ-инструментов, которые лишь организационно помогают переводчикам, системы МП действительно порождают текст на языке перевода, а человек осущ-ет организацию работы комп-а и редактирование текста перевода.

Для достижения коммерчески оправданных результатов применение системы МП прежде всего необходимо обращаться к нему только тогда, когда это целесообразно.

На зачет* часто возникает необходимость принятия оперативного производственного решения по материалам большого текстового массива на ин. языке.

Современные системы МП работают примерно по такому же алгоритму, по которому в самых общих чертах работает и переводчик, но пер-к анализирует весь текст или его значительный фрагмент и анализирует и понимает широкий контекст, а отсутствие контекста порождает ошибки.

В технологии МП можно выделить критические аспекты, в которых вместе с тем существуют резервы повышения кач-ва МП. Прежде всего: если текст оригинала написан четким логичным стилем, если используются простые полные нераспространённые предложения, т.е. синтаксис текста перевода будет вполне удовлетворительным. В наше время большинство крупных фирм работают с учетом того, что их документация будет переводиться с помощью систем МП, т.е. док-ты готовят не разработчики и производители продукции, а квалифицированные лингвисты.

Просмотрев текст, направляемый на МП лингвист указывает приоритетный список словарей, которыми система должна пользоваться при переводе, при этом словари системы МП должны быть тщательно распределены по тематикам. В таких фирмах выработан свой собственный стиль с ограниченным кол-вом грамматических конструкций и словарем исключающим многозначность. При подготовке док-та важным критерием оценки языкового стиля док-та явл-ся оценка его переводимости именно той системой МП которой располагает данная фирма. На этом этапе учитываются возможные проблемы и предугадываются ошибки, которые могут быть устранены в процессе редактирования. Качество МП и рентабельность его систем значительно повышают 2 дополнительные технологические операции: предредактирование и постредактирование. Процесс предредактирования напоминает операцию перефразирования, кот. исп. пер-чик. Как правило крупные фирмы и предприятия издающие большие объемы сопроводительной док-ции заинтересованы в ее переводе сразу на несколько языков. Тщательная лингвистическая проработка и предредактирование исходного текста экономически целесообразны, поскольку позволяют повысить качество сразу нескольких переводов. Нельзя так же не учитывать тенденцию к формализации языка современной деловой коммуникации.

На современном этапе развития МП лидирующее положение занимают те системы, которые обеспечивают развитие лексических возможностей, располагают большим кол-вом подготовленных тематических словарей, обладают грамматическим обеспечением. Такие системы обеспечивают максимальное сохранение структуры и форматирования исходных док-ов и располагают возможностью одновременно использовать функции системы МП и ТМ-инструмента. Интеграция 2х функций в 1 технологии позволяет добиться синергетического (взаимодополняющее влияние систем – усилить преимущества, минимизировать недостатки) эффекта.

Итоги для зачета: в чем сходство и различие?

При МП машина переводит сама, при ТМ только записывает в базу данных. Сходство: позволяет автоматизировать процесс и что-то еще.

Почему соврем. Сис-ма МП можно максимально использовать? Потому что встроен ТМ.

Алгоритм работы МП.

Результаты перевода можно сохранять в БазеДанных и использовать в будущем, что значительно увеличивает скорость последующей работы. По мере пополнения БД повышается эффективность перевода, поскольку основная часть перевода подставляется из базы, а от пользователя требуется лишь корректировка тех фрагментов текста, которые были созданы с помощью автоматизированного перевода. Выделяются 4 основных этапа перевода док-тов.

  1. Сегментация текста. Исходный текст разбивается на фрагменты в соответствии с заданными условиями. Самое типичное то, что заканчивается точкой либо точкой с запятой.

  2. Перевод отдельных сегментов текста. По умолч. Любая сист. Настроена на 75% совпадений.

А. Выбор в базе данных. При обработке нового фрагмента текста система сравнивает его с хранящимися в Б ТМ-инструмента сегментами. При обнаружении идентичного или схожего сегмента его перевод отображается на экране с указанием совпадения в %. Сегменты, в которых % совпадения ниже указанного пользователем автоматически отправляются на МП.

Б. МП. Любой сегмент можно перевести в 2 случаях. 1. Если %совпадения между исходным сегментом и сегментом из базы меньше заданного. 2. Если перевод отсутствует в БД.

В. Ручной перевод. Пополнение базы переводов. Проверенные пользователем пары сегментов сохраняются в базе для дальнейшего использования.

Г. Результат перевода. Проверенные и отредактированные пользователем сегменты объединяются в текст перевода полным сохранением исходного форматирования.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]