Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
іспит БАБИЧ.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
15.09.2019
Размер:
454.14 Кб
Скачать

6. Публіцистичний стиль літературної мови. Основні жанри публіцистичного стилю.

Публіцистичний стиль має дуже широкий діапазон залежно від тих життєвих сфер, які він обслуговує, від тих комунікативних форм мови, які у ньому можуть фігурувати, від тих відтінків емоційного забарвлення, якими він може бути насичений.

Публіцистичний стиль використовується у ЗМІ, а тому характеризується, зокрема, "популярним, чітким викладом, орієнтованим на швидке сприймання повідомлень, на стислість і зрозумілість інформації"". Цей стиль має усну (радіо, телебачення) і писемну (преса) форми, а тому в ньому виробляються лексичні, граматичні і навіть фонетичні засоби стилістичного увиразнення мови, актуалізації структурних і змістових елементів тексту, урізноманітнюються оцінні функції мовних одиниць. Публіцистичний стиль має багато спільного з розмовним і художнім стилями, зокрема в реєстрі образних засобів, які підсилюють емоційно-експресивний вплив мови (риторичні питання, фразеологічні одиниці, розлогі синонімічні ряди, суфікси суб'єктивної оцінки, поєднання книжних і розмовних елементів, взагалі всіх тих мовних одиниць, що здатні виділятися на нейтральному фоні).

Ознаки публіцистичного стилю, за Т.Гриценко, такі:

  • орієнтація на усне мовлення; - використання діалогічної форми мовлення (часто увиразненої на тлі авторського монологу);

  • чіткі політичні оцінки;

  • присутність автора;

  • широкий вияв авторської індивідуальності.

Це якщо коротко. А повніше, з урахуванням того, що нині відбувається процес глобалізації, а паралельно збільшується обсяг розважальних функцій ЗМІ, а також того, що існує поділ на журналістів преси і журналістів мовлення, поряд зі словом публіцист почало вживатися слово публіцитет "у зарубіжній літературі (амер., франц., швед, тощо) воно вживається для визначення необхідності оприлюднення матеріалу чи набуття розголосу, популярності цим матеріалом чи людиною в очах громадськості".

Від журналіста вимагається насамперед додержання умови реферувати точки зору різних сторін, не викладаючи при цьому своєї оцінки ні схвалювати, ні засуджувати. Це під час виборів. Вважається, що об'єктивність і всебічність - це і є конкретність і неупередженість. На жаль, цьому не сприяє те, що існує спеціальна (елітна) преса і розважальна (масова), яка нерідко відступає від цих критеріїв якості.

Автори публіцистичних творів:

  • висловлюють думку нетрафаретними, нестандартними мовними засобами;

  • демонструють при цьому високе вміння створювати свіжу, нешаблонну образність;

досягають значного ефекту завдяки своїй орієнтації на конкретність назв предметів, явищ, понять тощо; використовують живомовні, прості, точні слова і словосполучення, якими послуговуються у своєму мовленні прості люди.

Якісні видання, вважають читачі і вчені, повинні задовольняти такій характеристиці:

  • повнота і всебічність висвітлення закордонного і внутрішнього життя, включаючи політику, економіку, мистецтво, науку та освіту;

  • наголос на глибоку інтерпретацію подій, створення тла, на якому розгортаються новини;

  • гідність, характерна для оформлення і стилю;

  • відсутність істерії та культурний тон;

  • неупередженість та високоетичний підхід до справи;

  • зацікавленість у загальнолюдських проблемах;

  • орієнтація, яка виводить часопис за межі сенсаційності та провінціалізму.

Жанровим різновидом публіцистичного стилю називає мову телебачення і радіо С.Я.Єрмоленко, автор усіх статей про жанри публіцистичного стилю в енциклопедії "Українська мова" (2004). Вона вказує на такі характерні ознаки цього жанру: усна природа інформації, використання монологів та діалогів, чергування підготовленого і спонтанного мовлення. Радіо і тележурналісти використовують, окрім словесного впливу на глядача і слухача, ще й засоби впливу на зорове і слухове сприйняття інформації з допомогою технічних засобів, а також особливостей чергування чоловічих і жіночих голосів. Мова радіо і телебачення - це мова усного спілкування носіїв літературної мови, а подеколи й діалектного. Таке спілкування як комунікативний акт може бути вільним, розкутим, а може й відзначатися скутістю, вимушеністю, що іноді спричинене дією мікрофона, телекамери, особливістю психологічного типу одного із співрозмовників.

Мова преси теж жанровий різновид публіцистичного стилю, що виконує інформативну функцію. Мова преси орієнтується на загальнонародні норми. Але в ній виробляються певні соціальні та мовні стереотипи (кліше, штампи), що забезпечують швидке подання і сприйняття інформації.

Інформативна функція мови преси витворила поступово різні жанри: інформацію, кореспонденцію, коментар, статті, інтерв'ю (інформаційне, аналітичне, портретне), репортаж, нарис, рецензію, огляд, хроніку, "круглий стіл", фейлетон, памфлет, журналістське розслідування та ін.

Характерні ознаки мови преси: експресивність вислову, відсутність ускладнених метафор, використання (і обігрування) фразеологізмів та афоризмів, ремінісценцій з відомих художніх творів, народних пісень; взаємодія експресії та стандарту; творення абревіатур; запозичення нової лексики тощо.

Сучасна газета чи журнал, радіопрограма чи телепередача - продукт колективної творчості, але це й середовище для формування й самореалізації творчої індивідуальності, таланту з гарною мовою, уміння викладати інформацію просто й зрозуміло у формах загальнолюдської привабливості.

Друковане видання або теле- чи радіопрограма повинні мати такі елементи форми:

  1. жанрові, під якими розуміють модифікації жанрів, різноманітні добірки матеріалів, рубрики, розділи, цикли, тематичні шпальти, номери чи передачі;

  2. сгожетно-композицінні, до яких входять сюжет, композиція, характеротворсння, шрифтове рішення, ілюстративне оформлення, поєднання записаних заздалегідь сюжетів із прямим репортажем зі студії тощо;

3) лексико-стилістичні, тобто мова, стиль, зображальпо- виражальні засоби, тональність, індивідуальна манера журналіста, стиль видання у цілому.

Відомо, що журналіст висловлюється насамперед тоді, коли йому є що сказати, коли він озброєний життєвим досвідом, коли він може проникнути в гущину життя та аналізувати його.

Журналіст - це той, хто знає, що сказати, і вміє зробити це професійно.

Різноманітність жанрів відповідає різноманітності багатства лексики, різноманітності стилістичних ресурсів. Книжна, розмовна, поетична лексика представлена в газетних матеріалах і в озвученій передачі. Рівень сприйняття інформації у людей значно зріс, а рівень подачі інформації інколи зростає повільніше. І тому людина відкладає газету або вимикає радіо чи телевізор, коли читає або чує набір стандартних фраз.

Увага до стандартів на радіо і телебаченні - це основна умова для більш ефективного сприйнятгя тексту. Якщо виступає хай і заслужена людина, яка проте не володіє мовою, ефект буде інший.

Для шифрування і дешифрування повідомлень використовуються різноманітні "коди", тобто принципи впорядкування інформації, своєрідні "мови" в широкому значенні слова. При підготовці повідомлень комунікатор використовує більший чи менілий набір різноманітних кодів, які допомагають йому донести свої мотиви до реципієнта (або відкрити їх) тут і адекватні лексичні засоби, й емоційні можливості, і психологічні прийоми, і будь-які інші засоби виливу на свідомість. Реципієнт, у свою чергу, використовує коди, що є в його розпорядженні, і, при тому чи іншому ступені збігання кодів, відповідно більш чи менш проникає у задум комунікатора. Якщо цей акт суміщення (повного або ж часткового) відбувся, то є всі умови для того, щоб комунікація здійснилась.

Насамперед треба наголосити на тому, що необхідно економніше, ефективніше використовувати слова.

Термінологія зараз вживається широко й уміло. Вдало це робиться в передачах радіо і телебачення, де слово прив'язується до об'єкта, про який іде мова. Але оновлення лексичного фонду - це не тільки впровадження нової термінології, а й намагання висловитись нестандартно. Зрештою, кожне слово повинно правильно вживатись у контексті.

Текстовий фактор ефективності журналістського впливу досягається й тоді, коли аргументація підпорядкована задуму. Ту ж приказку треба уміло використовувати, вона має бути вдало вмонтована в текст. До речі, приказки в сучасній публіцистиці вживаються недостатньо. Метафора в публіцистиці повинна бути виразна й переконлива, щоб людина образно уявляла собі той факт, про який повідомляється. А буває, на жаль, і так, що метафора відвертає увагу читача.

"Треба перо тримати на пульсі...". Може, слід було б "пульс" вживати не так часто, а тим більше - перо на пульсі...

Штамп і кліше - це необхідні засоби для газети. Вона не може обходитись без них. Але такі, скажімо, кліше, як "досягти консенсусу", "розвивати плюралізм" тощо - усе це надумані ознаки газетного матеріалу. Біда в тому, коли стаття перенасичена такими кліше і штампами. Тут треба хоч одну блискучу думку, і вона освітить всю будову нарису чи статті.

Треба завжди дбати про те, щоб був свіжий погляд на речі, нестандартні виражальні засоби. І тоді все буде по-іншому, а матеріал почне грати свіжими барвами.

Треба уважно стежити за тим, що ми пишемо. Сам журналіст собі витций суддя до того, як матеріал надрукований. Коли ж матеріал уже надрукований, тоді у ролі судді виступає читач. Судця уважний і вимогливий. Тому до того, як матеріал надрукований, автор зобов'язаний дуже уважно прочитати його не як автор, а як читач.

Отже, загальнонародна мова, її літературна форма, засоби якої синтезуються відповідно до жанру публіцистичного стилю і підпорядковуються кращим традиціям і творчій індивідуальності публіциста, зокрема журналіста, повинна бути в центрі уваги кожного, хто творить текст для читача або слухача.

13. Логічність мовлення

У розмовно-побутовому мовленні нерідко чуємо такі фрази: "О, це логічно!", "Що ти?! Це ж не логічно!". І розуміємо, що в другому випадку йдеться про щось не до кінця продумане, про неврахування причинно-наслідкових зв'язків, про недоречність, тобто про невідпо­відність між думкою, висловленою засобами мови, і фактом об'єктивної дійсності.

Як відомо, процес мовленнєвої діяльності має три рівні: мислительний (йому властиві автоматизм та імпровізація), лексико-граматичний і фонологічний, адже в діяльності свідомості людини відбувається творення, розподіл, обмін, споживання знань. Звичайно, у кожної людини ці процеси відбуваються по-різному, залежно від схильності до інтелектуальної діяльності, рівня знань, специфіки особистого досвіду, характеру практичної діяльності тощо.

Отже, логічний - це мислительний. Словники дають такі тлумачення слова логічний.

      1. Стосується до логіки (науки про закони і форми мислення).

      2. У якому є внутрішня закономірність: розумний, послідовний (виділено нами. -Н.Б.). Або ще:

        1. Стосується до логіки, відповідає законам логіки (рос. логический).

        2. Правильний, послідовний, обґрунтований, відповідає законам логіки.

Логічність як ознака культури мовлення формується на рівні мислення - мова - мовлення, залежить від міри володіння прийомами мислительної діяльності, знання законів логіки і базується на знаннях об'єктивно-реальної дійсності, тобто перебуває в тісному зв'язку з точністю. А звідси практичний висновок: погане мовлення є, перш за все, наслідком поганого мислення і лише потім - поганих знань мови. А отже, щоб навчитися добре висловлювати свої думки, треба навчитися добре мислити. Адже істина - це правильна думка, правильне відображення об'єктивної дійсності у свідомості людини. Тобто, коли мовлення точне, то воно логічне. Але якщо точність вимагає строгої відповідності вживання слова його значенню, то для логічності цього замало: вона потребує ще й точного зв'язку між словами в мовленнєвому потоці. А це реалізується не лише за законами семасіології, лексикології, лексичних норм, а й за законами синтаксису, і насамперед синтаксису: на рівні речення-фрази, надфразної єдності, тексту.

Як точність має свою специфіку в різних функціональних стилях, так і логічність по-різному виявляється у різних типах мовлення. Але тут є одна особливість: логічність (так само, як і точність) буває предметна і понятійна. Б.М.Головін пропонує такі визначення: "Предметна логічність полягає у відповідності смислових зв'язків і відношень одиниць мови у мовленні зв'язкам і відношенням предметів і явищ у реальній дійсності. Логічність понятійна є відображенням структури логічної думки і логічного її розвитку в семантичних зв'язках елементів мови в мовленні". Предметна і понятійна точність, предметна і понятійна логічність перебувають у взаємозв'язку, але якщо понятійна точність без предметної неможлива, то предметна логічність часом може не існувати (напр.: у-казках, художній фантастиці, алегоріях, у навмисне спотворених судженнях, у помилкових висновках з наукових дослідів та ін.). Проте понятійна логічність у всіх цих випадках повинна зберігатися. І не суттєво, яким способом здійснюється пізнання - індуктивним чи дедуктивним (тобто перспективний чи ретроспективний хід думки): смислова погодженість частин висловлювання повинна бути досягнута.

Логічне мовлення формується на основі:

          1. навичок логічного мислення (вправного їх застосування), спрямованого як на нагромадження знань (логіки пізнання), так і на передачу цих знань співрозмовникові;

          2. знання мовних засобів (і навіть позамовних - міміки, жестів), якими можна оформити думку;

          3. володіння технікою смислової зв'язності, тобто логікою викладу, за якої не виникає суперечностей у межах цілого тексту.

Кожен із цих чинників удосконалюється впродовж життя людини. 1 якщо логіку викладу може контролювати оточення (дітей її навчають дорослі, учителі, пізніше можуть коригувати співрозмовники, усні й писемні зразки), то логіку пізнання контролює сам мовець. І якщо слова наздоганяють або випереджають думку, то виникає небезпека бути не зрозумілим, до того ж алогізми у мовленні, як правило, "готуються" помилками у ході пізнання.

Ліквідувати екстралінгвальні причини логічних помилок (через незнання прийомів логічного мислення, неволодіння ними) можна шляхом удосконалення виховного процесу в дошкільний і шкільний періоди життя людини, поліпшення соціально-психологічних умов її навчання, фізичної та інтелектуальної праці, відпочинку, фізичного розвитку особистості і т. ін. А лінгвістичні умови логічності забезпечує сама мовна система, засвоєння якої теж триває практично все життя. Логічним буде мовлення, у якому:

  • сполучення одного слова з іншим несугіеречливе (одне судження правильне, друге хибне, третього не дано);

  • слова розташовуються в логічній послідовності, яка відповідає ходові думки і за якої не виникає смислових непорозумінь;

  • не порушено смислових, структурних, інтонаційних та експресивних зв'язків у межах цілого тексту, яким передається зв'язок несуперечливих суджень.

Причинами помилок у логіці викладу, на наш погляд, можуть бути:

  1. Поєднання логічно несумісних слів (за винятком оксюморона, коли поєднання логічно несумісних понять формує нове поняття, відмінне від тих, що формально наявні в структурі), порівн.: алогізми жахливо добрий, убивчо щедрий, страшно гарний і оксюморони солодка мука, дзвінка тиша, холодний жар, гарячий сніг та ін.

  2. Введення у фразу зайвих слів (плеоназмів), які структурно обтяжують фразу, залишаючись семантично "порожніми", напр.: місяць травень, на долонях рук, відступити назад, цільове призначення витрат, моя власна думка, моя автобіографія, підвести вгору погляд, інтелектуальний розумовий процес.

  3. Підміна особової форми дієслова зворотною або навпаки: правильно вибачте мені - неправильно вибачаюсь; перестань цим нервуватись - перестань цим нервувати, надумав собі купити - надумався собі купити.

  4. Неправильна побудова рядів однорідних членів речення, коли в нього входять родові й видові поняття, напр.: письменники і поети, діти і дошкільнята, студенти і молодь, розумний брат і з сивиною чоловік; корови, свині, кури, птиця; кущі, дерева і ялини.

  5. Неправильне (архаїчне) утворення аналітичних граматичних форм:

  • майбутнього часу, напр.: буду писав, буде хотів, будеш знала, будете сидіти, будете жили - це не лише діалектні форми, а й розмовні у

    багатьох носіїв літературної мови; повинно бути: буду писати, буде хотіти, будеш знати, будете сидіти, будете жити;

    • ступенів порівняння прикметників: самий найяскравіший, самий найкрасивіший, саме найдорожче, сама найдоросліша, самий найглибокий; треба: найкращий, найдорожче, найдоросліша, найглибший;

    • конструкцій на позначення неповноти ознаки: дещо грубуватий, ледь теплуватий, трохи синюватий, частково твердуватий, більш точніше, більш виразніше, більш чіткіше, більш вдаліше; треба: грубуватий, ледь теплий, синюватий, трохи твердий, точніше, виразніше, чіткіше, більш вдало.

    1. Неправильна координація між складним підметом і дієслівним присудком: дехто (кожен) з нас знали (зам. знав), дехто з дітей принесли книги (зам. приніс), батько з сином пішов (зам. пішли), сто один учень купили (зам. купив) путівки; ста п 'ятдесяти одного процентів (зам. процента!) плану.

    2. Порушення порядку слів у простому реченні або порядку розташування компонентів складного речення, напр.: Гнів викликав біль (чи Біль викликав гніві). Успіх забезпечив досвід (чи Досвід забезпечив успіх?). Він знайшов книжку в бібліотеці, яку давно хотів мати (чи В бібліотеці він знайшов книжку, яку давно хотів мати?).

    3. Недоречне вживання дієприслівникових зворотів замість підрядних речень часу: Принісши цю книжку, йому дозволили взяти іншу. - Йому дозволили взяти іншу книжку, коли він приніс цю. їй, повернувшись у село, обіцяли знайти роботу за фахом. - Коли вона повернулась у село, їй пообіцяли знайти роботу за фахом.

    4. Неправильне використання сполучних засобів у складних реченнях: Ці листи не лише поповнили матеріали шкільного літопису, а (треба а й) назавжди запали в юні серця. Завтра вдень невеликий та мокрий сніг (сполучи, зайвий). А якщо люди працюють з азартом, тим (треба то) багатша і красивіша їх держава. Ця людина дуже цікава, хоч (треба але) не всі про це знають.

    5. Порушення смислового зв'язку (який досягається лексичним повтором, вживанням анафоричних займенників, "нанизуванням" речень) між окремими висловлюваннями у тексті: Наші сусіди давно захоплюються виробами з лози. Вони (хто — сусіди чи вироби?) дуже гарні й усім, хто їх знає, подобаються.

    6. Невміння поділити текст на логічні частини (на письмі - невміння виділити абзаци, які засвідчують етапи мислення, паузи у мовленні).

    7. Поява стилістичного дисонансу, який створюється недоречним вибором синтаксичних конструкцій (це т.зв. телеграфний стиль у розмовному і публіцистичному стилях або невмотивоване стягування в одне складне речення групи закінчених речень), порівн.: 1. Ще можна добре продумати план екскурсії. Адже буде вона восени, коли в Карпатах сніг і мороз. Ми поспішили зі списками. Не врахували вартість путівок. Тепер уже так і буде. 2. Якби я знала, що це буде так важко, то почала б працювати над темою раніше, бо я зволікала, а час не жде, тепер треба поспішати, а роботи й без цього багато, і ніхто її за тебе не зробить або зробить не так.

    13. Відсутність у тексті чіткої тричленної структурної побудови (вступу, основної частини, висновків) або інформативна недостатність якоїсь частини.

    Як бачимо, більшість причин має лінгвістичну основу - з'ясовується, як логіка викладу реалізується засобами літературної мови, зокрема її морфологічними та синтаксичними ресурсами. Проте й екстралінгвальні чинники не другорядні. Інтелектуальний розвиток, евристичні нахили, навички слухати себе (контролювати своє мовлення), почуття міри щодо кількості мовлення - усе це теж сприяє логічності. Отже, щоб причина можливого алогізму не "спрацювала", необхідно подбати про високу культуру мислення і про культуру спілкування мовою, яку вивчатимеш усе життя.

    Логічність - ознака кожного функціонального стилю літературної мови (як і діалектного, просторічного мовлення), проте в кожному різновиді мовлення вона має не лише загальні, а й специфічні ознаки. Наприклад, у науковому стилі логічність "відкрита" - у ньому ми наче простежуємо хід пізнавальної діяльності мовця (ученого) від вихідної позиції до результатів пошуку і навіть їх перспектив. Співрозмовник стає учасником доведення істини. Тому тричленна композиція наукового тексту - це закон, який вимагає чіткості побудови фрази, недвозначності тексту, нейтральної (нульової) експресії.

    У розмовному стилі точності тексту сприяє й ситуація спілкування, тому порушенню деяких правил логічної організації мовлення може запобігги сама ситуація. Проте вміле використання ресурсів мови відповідно до ситуації (віку співрозмовника, емоційної наснаги спілкування, теми розмови, мети діалога і т.ін.) є однією з умов не лише логічності, а й етики мовлення. Зауважимо, що при афективному мовленні часто руйнується така обов'язкова ознака, як послідовність, що може породжувати суперечність викладу. Тому "напруга" афективного мовлення не повинна бути вищою за рівень, у межах якого людина контролює своє мовлення.

    Щодо стилю художнього, то в ньому при обов'язковому збереженні послідовності (яка не виключає ретроспективності описів), несуперечності викладу, зв'язку між частинами цілого тексту, тричленної композиції предметна логічність може бути порушена з метою досягнення логіки художньої. Адже художній твір не є дзеркальним відображенням дійсності - це витвір розумової діяльності автора на основі реального світу. Тому навіть ірраціональне (напр., фантастичне), яке твориться за законами граматичної логіки і не суперечить ні її законам, ні законам формальної логіки, є логічним з погляду художнього мовлення. Символи, алегорії, переносне слововживання не суперечать логіці, а створюють наче другий план пізнання істини, яка від цього стає зрозумілішою, бо оцінюється і розумом, і відчуттям.

    Отже, логічність - поняття і загальномовне (стосується усіх мов на землі, хоч у кожній мові має свої засоби реалізації; стосується конкретної загальнонаціональної мови), й індивідуально-мовленнєве, що залежить від способу мислення, рівня знань, у т.ч. й життєвого досвіду мовця.

    11. Норма і правило. Критерії норми. Типи правил.

    Правильність - одна з найбільш визначальних ознак культури мовлення. В.І.Даль пояснює: "Правильний, согласньш сь правилами, на них основанньш, имь отв'Ьчающий, или по правиламь сд'кланньш"1. А за тлумаченням сучасних словників, правильний: 1) який відповідає дійсності; 2) який відповідає встановленим правилам, нормам; 3) безпомилковий2.

    Отже, критерієм правильності є мовна дійсність конкретної епохи, а її еталоном - строга відповідність правилам, за допомогою яких сформу­льовано сучасні норми.

    Мовні норми - це прийняті в сучасній суспільно-мовленнєвій практиці освічених людей правила вимови, наголошування, словозміни, слововжи­вання і т.д., орфографічні правила для писемного мовлення. Норми тісно пов'язані з системою конкретної мови, історично й соціально зумовлені. Діючи в конкретний час як стабільні, вони все ж динамічні і можуть зазнавати змін. Якщо в орфоепії, граматиці норми орієнтуються на зразок, модель, еталон, то в лексиці вияв, реалізація норми підпорядковується ще й змістові, залежить в кожному конкретному випадку від контексту. Стилістичні норми регулюють вживання мовних засобів відповідно до змісту й мети висловлювання у конкретній ситуації мовлення.

    Правила - це положення про конкретні способи використання мовних одиниць у писемному й усному мовленні. Зміна в словнику чи в граматиці, системі мови призводить до зміни правил, бо вони повинні теж відтворювати розвиток мови. Правила є граматичні - регулюють застосування способів словотворення, форм слів залежно від словозміни, синтаксичних конструкцій; орфографічні - стосуються (визначають) написання слів та їх форм; пунктуаційні — коригують постановку розділових знаків у відповідності до змісту й форм реалізованої засобами мови думки з урахуванням мети висловлювання.

    Отже, порозумітися відправник інформації та адресат можуть насамперед тому, що обом відомі однакові зв'язки між знаком (звуком, словом, конструкцією) і позначуваним цим знаком, тобто обидва керуються чинними тепер правилами (щоб порозумітися з історично віддаленим адресатом, необхідно осягнути як його епоху, так і мовні правила, що функціонували в ту епоху; це ж стосується і пізнання за допомогою чужої мови).

    Норма - це не сукупність правил. Правила, або регламентації, кодифікації, відбивають у нашій свідомості реальні мовні норми. Правила можуть і не відбивати літературних норм, нерідко навіть суперечити їм (напр., правила переносу й орфоепічні норми). Правила не можуть охопити всі норми - доказом цього є численні винятки з правил, які подають словники, правопис. Правила змінюються частіше, ніж норми - закономірне прагнення зробити правило ближчим до реальної мовної дійсності, врахувати її різноманітність, варіантність (паралельність).

    Норми, властиві літературній мові, обслуговують певне людське суспільство з усіма сферами його суспільної (виробничої, законодавчої, освітньої, духовної і т. ін.) діяльності. У межах норм літературної мови (літературна мова - це сукупність норм) можуть виділятися: хронологічні, регіональні, стилістичні норми (є норми й у кожному діалекті національної мови). Норма -^одне з основних понять культури мовлення і стилістики. Головними ознаками її є: відповідність системі мови, стабільність, обов'язковість (норми вимови, лексичні, словотвору, відмінювання, дієвідмінювання, синтаксичні норми). Засвоєння норм, які порушують систему певної мови, ще й сьогодні утруднюється вживанням двох, а часом і більше мов у практиці спілкування. Небезпеку появи т.зв. інтерферентних явищ, "суржику" повинні враховувати всі, хто причетний до вироблення навичок літературно-нормативного мовлення. Звичайно, літературна норма - це певна штучність (на відміну від норм розмовно-просторічних, діалектних, що відзначаються невимушеністю входження в мовну свідомість людини).

    Норма - це зразок, яким необхідно користуватися. Щодо мовної системи, то мовна норма характеризується сталістю, певною "консерва­тивністю", а щодо стилістики вона є й категорією змінною - рухливість зумовлюється, у першу чергу, варіантністю. Основні тенденції змін норми, за визначенням М.М.Пилинського, такі:

    1. норми переходять з одного функціонального стилю до іншого у зв'язку з суспільними причинами (незважаючи на їх розподіленість за основними стилями) - розширюється спільний фонд норм у зв'язку з розширенням суспільних функцій літературної мови;

    2. відбувається зближення норм усної і писемної мови (і мовлення), зокрема в галузі слововживання, вимови, словозміни і т.ін.;

    3. норми сучасної літературної мови дедалі більше орієнтуються на книжні стилі: науковий, публіцистичний, офіційно-діловий, а не лише на художній, як це спостерігалося в час формування нової української літературної мови на народній основі;

    4. триває все ж вузька стилістична спеціалізація варіантів норм, особливо варіантів регіонального або діалектного походження (див. у словниках позначки діалектне, застаріле, вузьковживане, рідко та ін.)3.

    Таким чином, нормативним є мовлення, яке: 1) відповідає системі мови, не суперечить її законам; 2) у якому варіант норми володіє новими семантико-стилістичними можливостями, увиразнює, уточнює контекст, дає додаткову й вичерпну інформацію; 3) у якому не допущено стилістичного (і стильового) дисонансу; 4) у якому доречно, обгрунтовано застосовані норми з іншого стилю; 5) у якому не допущено змішування норм різних мов під впливом білінгвальної мовленнєвої практики.

    Норма - явище суспільне, тому на неї можуть впливати як зміни у суспільному розвитку (у першу чергу на лексичні норми) і пов'язані з ними зміни в психології народу - носія мови, так і чинники суб'єктивні: якість критеріїв норми літературної мови, тобто мова яких письменників є авторитетним зразком, які саме їх твори беруться за визнаний зразок, що із мовної традиції визначається як норма, переконливість (безпомилковість, об'єктивність) статистичного критерію, відсутність суб'єктивного у виборі критеріїв тощо.

    Отже, щоб говорити правильно, треба в першу чергу добре знати структуру мови, бо саме нею зумовлюються чинні норми. Але говорити правильно ще не значить говорити добре - для доброго мовлення необхідне вміння відібрати в конкретній ситуації спілкування найбільш доречний, стилістично й експресивно виправданий варіант (яктцо він існує) літературної мови. Норма хоч і обов'язкова вимога, та якби вона не відзначалася рухливістю, то "зарежимила" б нашу мовленнєву практику, а мова була б архаїчною.

    Норма - це загальноприйнятий звичай вимовляти, змінювати, записувати слово. Уміння вибрати з можливих варіантів літературної норми найбільш точний, стилістично доречний, найбільш виразний, естетичний варіант для даної ситуації мовлення і становить мовну майстерність. А звідси й характеризуючі параметри такого мовлення: добре - погане, точне - ще точніше, виразно - ще виразніше, доречно - найбільш доречно. Основою мовної майстерності є, звичайно, літературна мова, адже в ній синтезуються і культурні надбання народу, і здобутки майстрів художнього слова, і традиції та нові явища різних функціональних стилів. Проте не варто ігнорувати діалектне мовлення, де може виникнути підстава для перегляду чинних правил, норм та їх функціонально-стильових варіантів.

    Б. М. Головін пропонує розрізняти такі структурно-мовні типи норм4:

      1. норми вимови - регулюють вибір акустичних варіантів фонеми або фонем, які чергуються (напр., можна [лекц'уа] - не можна [л'екц'уа], можна [час] - не можна [ч'ас]);

      2. норми наголошування - регулюють вибір варіантів розташування і переміщення наголошеного складу серед ненаголошених (напр., можна адже і адже, завжди і завждй, не можна довільно атлас або атлас, бо перше означає зібрання карт , а друге - назва тканини);

      3. норми словотворення - регулюють вибір морфем, їх розташування і сполучення у складі нового слова (напр., можна материн, материнський, але не можна матеряний, можна спостерігач - не можна спостерігальник, спостережувач; можна прозовий — не можна (заст.) прозаїчний);

      4. норми морфологічні - коригують вибір варіантів морфологічної форми слова і варіантів її поєднання з іншими словами (напр., можна матерів, не можна доповідів (треба доповідей), можна по-українськи, не можна по-наиіинськи (по-нашому);

      5. синтаксичні норми - регулюють вибір варіантів побудови речень (простих і складних) (напр., можна: "Коли читаєш Шевченка, серце сповнюється болем за долю кріпака" - не можна: "Читаючи Шевченка, серце...',', не мбкна: "Іхтіандр врятував дівчину від акули, з якою потім познайомився", треба: "Іхтіандр врятував від акули дівчину, з якою потім познайомився ");

      6. норми лексичні - регулюють вибір слова відповідно до змісту й мети висловлення (напр.: можна декораційний і не можна декоративний, якщо йдеться про лаштунки на сцені; можна рятувальник і не можна рятівник, якщо мовиться про вид діяльності; можна мета і ціль, якщо слово в контексті вживається в однині, але тільки ціль, якщо контекст вимагає форми множини (цілі);

      7. норми стилістичні - коригують вибір слова або синтаксичної конструкції відповідно до умов спілкування і стилю викладу (напр.: розрізняти, а не диференціювати - в розмовному стилі; море дуже глибоке, а не глибоченне море - в науковому стші;у зв 'язку з тим, що..., а не бо... - в офіційно-діловому стилі).

    Зауважимо, що норми лексичні й стилістичні діють не так автоматично, а значить, і не так категорично - їх варіанти значною мірою залежать від волі мовця й підпорядковуються поставленій ним меті (тому оцінюються як доречні або недоречні).

    Кожен із названих струкгурно-мовних типів норм більшою або меншою мірою знайшов своє відображення у правилах слововживання, орфоепії (вимови), наголошування (зафіксовані у словниках), орфографії та пунктуації (зафіксовані в правописних кодексах літературної мови, орфографічних словниках).

    1. Точність мовлення

    Закони розвитку мови існують незалежно від волі людей, бо відображають об'єктивні відношення в реальному світі. Отже, в самій закономірності розвитку мови закладені основи формування мовних норм: пізнаючи закони мови, людина відкриває (формулює) мовні норми і застосовує їх доти, поки нова закономірність не буде пізнана, щоб привести до зміни норми або появи її варіантів відповідно до сучасних тенденцій розвитку мови. Спілкування можливе не лише завдяки тому, що співрозмовники говорять однією мовою, а й тому, що за кожним словом обидві сторони бачать один і той же предмет реальної дійсності, однакові об'єктивні зв'язки і т.д., тобто однаково називають предмети, явища, процеси тощо.

    Точність - одна з головних ознак культури мовлення. Оскільки свідомість людини не лише відтворює об'єктивний світ, а й творить його, то можливість появи неточностей у мовленні зберігається на всіх етапах розвитку мови. Розвиваючись, мова за своєю суспільно-функціональною суттю постійно прагне до цілковитої відповідності слова певному поняттю. Предмет і назва предмета в різних мовах можуть мати різну співвіднесеність (залежно від того, яка диференційна ознака покладена в основу назви), але в межах однієї

    мови для кожного її носія вони повинні зберігати точну співвіднесеність.

    Точним можна назвати таке мовлення, у якому вжиті слова повністю відповідають їх мовним значенням - значенням, що усталились у мові в даний період її розвитку. Точність зумовлюється, по-перше, знанням об'єктивної дійсності, спостережливістю мовця і, по- друге, його умінням співвіднести свої знання мови з цією спостереженою об'єктивною дійсністю. Це співвідношення буде тим точніше, чим глибше і всебічніше пізнаватиметься дійсність і чим повніше засвоюватимуться ресурси мови, надбані попередніми поколіннями людей для називання й оцінки реального світу.

    Точність потрібна не тільки для іменування реалій, а й для відтворення настроїв, переживань, тобто необхідна в реальному світі як предметів, так і почуттів. Поняття точність мас два значення: по-перше, це вживання в мовленні слів Сіх значень) і словосполучень, звичних (узвичаєних) для людей, які володіють нормами літературної мови, а по-друге, це оформлення і вираження думки адекватно предметові або явищу дійсності, тобто несуперечність предмета і його назви. А це значить, що мовець повинен постійно прагнути до пізнання як реального світу, так і законів, норм мови, що не можливе без варіативності (або змінюваності) як одного, так і другого.

    Слово відтворює думку: "що невиразно уявляєш, те невиразно й висловиш" (М.Чернишевський); слова є "ніби точними найменуваннями понять - слова виникають майже одночасно з самими поняттями" (М.Цицерон). Як безкінечний світ, так безмежне й пізнання його людиною: те, що здавалося безперечним учора, може виявитися хибним сьогодні, що вчора ми споглядали з однієї позиції, сьогодні пізнається з іншої, завдяки чому досягається всебічність оцінки, а відтак і її точність. Якби не було цих варіантів оцінки, цих відтінків значення, то й точність була б хисткою, не могла б бути "єдиною" для всіх мовців. Чим всебічніше охоплює наша думка реальний світ у його взаємозв'язках, тим точніше вона реалізується за допомогою мови. І чим багатшою буде наша мова (у т.ч. й індивідуальне мовлення), тим легше нам буде здійснювати процес пізнання, а значить, передавати його результат слухачеві - інформацію "для себе" переробляти в інформацію "для когось".

    Точність мовлення залежить ще від одного позамовного фактора: чим гармонійніші інтелектуальні рівні мовця і слухача, тим вища гарантія точного сприйняття (і реакції на сприйняте) інформації; чим вищий цей інтелектуальний рівень, тим простіші засоби мови потрібні мовцеві, щоб висловитись точно, а слухачеві - щоб сприйняти точну інформацію (і не суттєво, про конкретні чи абстрактні значення слів йдеться).

    Потрібно пам'ятати, що точність досягається в контексті. Не кількістю слів і не розлогістю контексту визначається точність, а вичерпністю й недвозначністю закладеного в словах змісту.

    Але це не означає, що точність досягається лише на лексико- семантичному рівні - вона тісно пов'язана з рівнем граматичним (синтаксичним) і стилістичним. І справді, точність у науковому й офіційно- діловому стилях ні за своїм змістом, ні за реалізацією не адекватна точності художнього чи розмовного стилів.

    Точність у науці виражається, в першу чергу, через термін (а звідси вимога однозначності термінів, міжнародності їх змісту) і за допомогою формул. Побутує думка, що за допомогою формул можна закріпити набуті знання, досягнуті результати, але розвинути їх далі можна тільки за допомогою мови. Точність у науці легко може бути перевірена або практикою (адже практика - усе ж критерій істини), або логічною несуперечністю якогось твердження. Точність у науці і в документах - буквальна, пряма, емоційно-нейтральна, не допускає метафоричності, образності, експресивності.

    В усному розмовному мовленні неточність словживання (чи фразотворення) може бути компенсована ситуацією спілкування, мімікою або жестом, але це не виправить неприємного враження від такого мовлення: незнання предмета мовлення або незнання мовних засобів для називання його і його взаємозв'язків свідчить про низьку культуру і мислення, і мовлення. Вимога точності зростає, якщо зі співрозмовником немає безпосереднього контакту (напр., у писемному мовленні), або якщо співрозмовник - широка аудиторія, яку (її загальноосвітній та фаховий рівень) ми знаємо погано.

    Отже, точність мовлення (і предметна, і понятійна) визначається як рівнем знань навколишнього світу і мови як засобу спілкування людей у ньому, так і етикою мовця, яка не дозволить висловлюватися неточно. Точність - це чемність, ввічливість і в побуті, і в науці, і в художньому слові. Вважаємо, що точність мовлення, у свою чергу, сприяє пізнанню дійсності - прагнення до точності спонукає мовця всебічно вивчати як об'єктивну дійсність, так і суб'єктивні враження від неї. Той, хто поважає свого співрозмовника і не хоче постати перед ним некомпетентним, не дозволить собі знати предмет мовлення поверхово.

    Звичайно ж, точність реалізується найперше лексичними ресурсами мови, тобто виявляється на рівні словживання, але без контексту про неї говорити годі. Найбільше можливостей для точного співвіднесення предмета і його назви мають: синоніми, омоніми, пароніми, полісемантичні слова. Значні труднощі викликають слова іншомовні, професійні, архаїчні та фразеологізми.

    Синоніми виникають у мові як одиниці, що підкреслюють (називають) новий відтінок у значенні слова, тобто як точніша для нової ситуації спілкування назва відомого предмета (за винятком т.зв. абсолютних синонімів, які різняться між собою тільки звуковим комплексом і джерелом походження: кавалерія - кіннота, норд-ост — північний схід, полісемія - багатозначність, білінгвізм - двомовність). Відмінність синонімів може бути власне семантична (земля - ґрунт; дорога - шлях - гостинець; збірка - зібрання - збірник) або стилістична, семантико-стилістична (нейтр. людина - розм. чоловік, нейтр. відомий - уроч. славетний; розм. лице - нейтр. обличчя; розм. пес - нейтр. собака).

    Добираючи одне слово із синонімічного ряду з метою досягненні точності висловлювання, потрібно враховувати:

    1. стильову приналежність слова (нейтральне чи стилістично марковане: розмовне, офіційне, наукове і т.ін.);

    2. його емоційно-експресивне значення (піднесене-знижене, інтимне, ласкаве - офіційне, "сухе", урочисте - жартівливе);

    3. приналежність слова до певної групи лексики поза літературною мовою (діалектне, просторічне, жаргонне)-,

    4. місце слова в словниковому запасі мови (активний - пасивний словниковий склад).

    Це важливо пам'ятати, оскільки до синонімічного ряду можуть входити слова, запозичені з інших мов, дібрані з діалектів - територіальних і професійних, з фразеологічних ресурсів мови, з пасивного словника (архаїзми).

    У розмовному мовленні синоніми різняться не лише ступенем метафоричності, а й різноманітнішою експресивністю, порівн.: йти - сунути - дибати - лізти - ледве ногами перебирати - нога за ногою; сорочка - кошуля -льоля; мовчки — без словечка - ані мур-мур, тихо- ша. Нерідко синоніми виникають як евфемізми: померти - заспокоїтись - навіки заснути — спочити - закрити очі — відійти - піти на той світ - життя скінчити; дурень — нерозумний - "не того" - не всі дома - без клепки — без царка в голові - мішком прибитий.

    Неточність виникає в тих випадках, коли слово вжите в приблизному значенні (порівн.: "Я болію за команду "Динамо" - зам. вболіваю; "багатотомний збірник поетичних творів" — зам. зібрання; "футбольна команда не боялась цього противника " - зам. суперника та ін.).

    Прагнення до точності й новизни в синонімії зумовлює появу перифраз (бавовна - біле іЬлото, радіація - невидима смерть, ліси-легені планети).

    Як бачимо, точність може бути й предметно-понятійною, й емоційно- експресивною. Емоційно-експресивна точність не стосується офіційного й наукового стилів, для інших стилів потрібні обидві форми точності. Щоб їх досягти, необхідно знати світ речей і світ людей, що без мови пізнаваними і засвоєними бути не можуть.

    Омоніми (слова однакового звукового складу, але різного значення) становлять неабияку трудність у практиці слововживання, по-перше, тому, що точність їх застосування залежить від знання мовцем лексичного складу мови і від того, наскільки цим знанням відповідають знання слухача. Часто трапляється, що нам відоме одне слово відповідного звукокомилексу, а почувши цей звукокомплекс в іншому значенні, ми його просто не сприймаємо. Тому основною вимогою до тексту з омонімом є його чіткість, виразність, повнота інформації (достатність тексту не вимагає його багатослівності, навпаки, лаконізм - найвища оцінка виразності тексту). Це важливо ще й тому, що багато омонімів виникло внаслідок розщеплення полісемії - віддалення значення слова від його вихідної форми, втрати зв'язку з нею. Порівн.: клич - наказ, форма від кликати; клич - гасло, заклик; сіла людина і сіла батарейка; сів на землю хлопець - сів грунт і т.д.

    Омоніми можуть застосовуватися як у діловому і науковому, так і в розмовному, художньому, публіцистичному стилях. Але в перших двох стилях вони не мають стилістичних функцій, а в інших можуть використовуватися зі стилістичною мовою. Але в обох випадках точність контексту є вимогою обов'язковою. Наприклад: Негай часу! За селом темніє гай. "Гай-гай, дитино, аби ти не пошкодувала ". Пара має температуру 98°. Пара ссавців була переселена в нові кліматичні умови (порівн. Добра пара - Гриць і Варвара).

    Особливо уважним треба бути тоді, коли українська мова запозичила з іншої мови слово такого звучання, яке має питоме українське слово: щоб уникнути неточності (а часом і ляпсусу), необхідно підготувати слухача до сприйняття цього слова. Напр.: лава - вид меблів, лава - ряд, шеренга людей, лава - великий забій у шахті, лава - (лат.) магма, продукт виверження вулкана; мул - відкладання на дні водоймища, мул (лат.) - домашня тварина; клуб-летюча маса диму, пари, клуб-частина тіла людини або тварини, клуб (ангп.) - культурно- освітня організація; лінь - лінощі, лінь (голланд. морський термін) - міцний тонкий мотузок; як - прислівник, як (тибет.) - велика рогата тварина.

    Добрі знання лексичної і граматичної систем сприятимуть точності вживання омонімів: замок - замок, лупа - лупа, колос - колос, вигода - вигода, радій-радій, мала-мала, насип - насип, дорога-дорога, стріла — стріла, гори - гори, мука - мука, обід — обід, поле (ім.) — поле (3 ос.одн. д-ва), клич (ім.)-клич (нак. д-ва), шию (Зн. відмінок ім.) - шию (1 ос. одн. д-ва), ніс, віз (ім.) - ніс, віз (3 ос.одн. д-ва в мин. часі) і т.ін.

    Уміле користування паронімами теж сприяє точності мовлення. Нерозрізнення значень близькозвучних слів може призвести до непорозумінь між мовцем і співрозмовником, а може служити й засобом творення колориту гумору, іронії, сатири. Порівн.: На які інстанції він бігав до того, як став чемпіоном у стометрівці? (інстанція - установа, дистанція - відстань). Він зло не вживає своїм становищем (не зловживає). Я мимохідь тебе образив (мимохіть - нехотячи, мимохідь - проходячи повз, мимо). Отже, в науковому та офіційному стилях пароніми теж стилістично- нейтральні, а в інших стилях вони можуть набувати нових (контекстуаль­них) емоційно-експресивних відтінків. І чим повнішим буде знання мовцем можливих значень слова, тим точнішим буде його мовлення - за умови такого ж рівня знань у співрозмовника.

    Багатозначні слова вимагають точного контексту, який не допускав би двозначного чи спотвореного сприйняття змісту (навіть у тих випадках, коли незвичне вживання багатозначного слова передбачає комічний ефект, напр.: "У тебе не всі дома?" (Ти нерозумний?) - "Усі, нас усього троє". Оскільки багатозначними можуть бути не лише т.зв. повнозначні слова, а й службові (вони можуть, стосуючись неоднакових граматичних або семантичних класів слів, вимагати різних граматичних форм слова чи речення), то для точного використання таких слів недостатньо знати лише лексику - і граматика ставить вимоги до точності побудови словосполучень, речень та ін. Порівн.: це зроблено задля мене — це зроблено через мене; чого ти так нервуєш (кого?) — чого ти так нервуєшся (сам!)

    Щодо слів вузької сфери вживання - термінів, професіоналізмів, іншомовних слів, то вони можуть мати як номінативну (у науковому та офіційному стилях) функцію, так і поєднану з нею художньо-експресивну роль. Тому вживати такі слова треба за необхідністю, а не з метою похизуватися "рівнем" свого мовлення. Для чого казати круїз, коли можна сказати подорож', менеджер замість керівник', прийняти рішення (оф.) замість вирішити (нейтр.); ампутувати гілку замість відрізати її? Слова ж діалектні, просторічні, вульгаризми, вжиті зі стилістичною метою (для створення зниженого або жартівливого колориту, як засіб індивідуалізації мови персонажа тощо), ефективні лише у випадках, коли вони не руйнують загальної етики тексту, коли справді привносять у нього нові, точніші семантичні чи експресивні відтінки: добре лише те слово, без якого ні мовець, ні його слухач у даній ситуації спілкування обійтися не можуть.

    Точність як ознака культури мовлення застерігає й від стильового дисонансу: багатозначні слова, синоніми, омоніми різняться не лише відтін­ками, а й функціональними параметрами, напр.: око - орган зору; око - 1) одиниця ваги (1,2 кг, заст.), 2) міра об'єму (1-1,5 л., заст.)', оконтурення- 1) дія за знач, оконтурити (спец.), 2) лінія, що позначає контури чого- небудь; незабудь - 1) заст., на згадку, 2) діал. незабудка та ін.

    Неабияка роль у досягненні точності мовлення належить порядкові слів. Адже він регулює функції слів, розставляє, так би мовити, логічні акценти у фразі. Порядок слів допомагає відрізнити суб'єкт від об'єкта, якщо називний і знахідний відмінки слів - їх назв виражаються однаково (Добро рухає суспільство), суб'єкт від предиката, якщо обидва вони виражені іменниками або інфінітивами (Жити-Вітчизніслужипіи). Порядком слів досягається смислова та інтонаційна відокремлюваність (а отже, актуалізація) членів речення (Він, зачарований, не міг відвести погляду від озера). Від порядку розташування у реченні (фразі) залежать смислові зв'язки вставних слів і т.д. (порівн.: він, напевно, знає; він знає напевно). Мають своє місце в реченнях дієприкметникові звороти - стоять перед або після означуваного слова, або означуване слово вводиться в середину зворота (порівн.: Факти, наведені в акті, підтвердились. Факти підтвердились, наведені в акті. Наведені в акті факти підтвердились).

    Отже, точність однозначна, одноваріантна, у ній співвідноситься мова з реальною (і художньою) дійсністю, на відміну від правильності, яка визначається нормою або її варіантом, правилом чи одним із його винятків.

    15. Багатство (різноманітність) мовлення

    Слова багатство й різноманітність не є абсолютними синонімами. Різноманітність і багатство пов'язані як зі словесно-понятійними, так і зі структурно-організаційними ресур­сами мови.

    Та все ж багатство мовлення досягається семантично і стилістично відмінними одиницями чи такими однозначними одиницями, які різняться словотворчими або граматичними ознаками, тобто не повторю­ються. А різноманітність — це вираження однієї і тій ж думки, одного і того ж граматичного значення різними способами і засобами. Таким чином, можна сформулювати ще дві оцінні опозиції: мовлення багате / бідне, мовлення різноманітне/одноманітне. В основі першого крите­рію — поняття кількості, в основі другого — якості, але ці поняття взаємозалежні.

    Мова народу — багата й різноманітна, а ось індивідуальне мовлення може бути багатим або бідним, одноманітним або різноманітним.

    Багатства й різноманітності мовлення можна досягти шляхом:

    • за­своєння до активного запасу якомога більше слів із словника загально­народної літературної мови;

    • вироблення навичок творчого, стилістично обґрунтованого використання різноманітних структур словосполучень і речень;

    • оволодіння запасом типових інтонацій, за допомогою яких мож­на видозмінювати мовлення;

    • активного самостійного мислення у кож­ній мовленнєвій ситуації;

    • критичного ставлення до одноманітного і бід­ного мовлення як неетичного і неестетичного явища.

    Джерелами багатства й різноманітності мовлення є, у першу чергу, лексичні, фразеологічні, словотворчі, граматичні, стилістичні ресурси мови, які сформувалися мовною практикою всіх попередніх поколінь носіїв цієї мови і які постійно збагачуються разом з розвитком суспіль­ства. І чим рідше в певному тексті («мовленнєвому просторі») повторю­ються одні і ті ж знаки, або їх комбінації, тим мовлення багатше. Але не можна багатство ототожнювати з кількістю застосованих для передачі певної інформації знаків: головне — інформативна, а не словесна випов­неність тексту.

    Лексичне і фразеологічне багатство мовлення формується не лише словниками літературної мови: словники, якими б повними вони не були, не можуть охопити всю лексику мови народу, мови усіх його професійних, соціальних груп. Окрім цього, мова у своєму розвитку випереджає словник.

    Лексичне і фразеологічне багатство мовлення як мовлення без пов­торів твориться синонімічними рядами: чим багатший синонімічний ряд, тим більша можливість дібрати найвідповідніший засіб реалізації змісту її мети висловлювання. Важливо, щоб мовець володів синонімічними ресурсами мови в усіх її стильових різновидах і в усіх лексико-граматичних класах слів (іменникова, прикметникова, дієслівна, прислі­вникова, займенникова синоніміка, синоніміка фразеологізмів). Окрім того, необхідно враховувати внутрішньорівневу синонімію (напр., у лі­тературній мові) і міжрівневу (напр., у літературній мові і діалектах), яка має стилістичне застосування в розмовному, художньому, частково і в публіцистичному стилях (порівн.: насміхатись — кепкувати — кпи­ти — кеп чинити — діал. еліта правити).

    Багатство лексики — це і багатство значень, а не лише лексем. Тому так само важливо засвоїти усі можливі значення багатозначних слів.

    Семантичне багатство мовлення полягає в застосуванні семантично вагомих, «повноінформативних» одиниць, які роблять текст не­двозначним і цілком зрозумілим. Усі семантичні групи лексики становлять її багатство: розмовно-побутова, етнографічна, соціально-побутова, сус­пільно-політична, офіційно-ділова, професійно-виробнича, термінологічна, художньо-експресивна та ін. Великі семантико-стилістичні можливості мають іншомовні слова, архаїзми, історизми, старослов'янізми, неологізми, які урізноманітнюють мовлення, видозмінюють при необхідності його колорит.

    У процесі розвитку мови слова, якщо вони активно функціонують, розширюють свій семантичний діапазон, збагачують і вдосконалюють свої виражальні можливості. Сьогодні спостерігаємо активний процес метафориза­ції термінів (перебудова школи буксує, передвиборна платформа депута­та), оновлення значень і функцій історизмів (масність, демократизація, нова економічна політика, центризм, біль­шість, меншість, меценат), активно запозичаються і творяться нині слова (президент, мер, губернатор, спікер, арбітраж, відео, комп'ю­тер, хіт-парад, гала-концерт, сауна). А скільки відновиться у процесі повернення норм до їх народної основи! (Порівн. лише: посвіт, берегиня, вертеп, толока, клака, віросповідання та ін.).

    Багатство слів і багатство значень неможливе без багатства форм. І мова володіє невичерпними їх ресурсами: у словотворі і в словозміні варіанти структур і варіанти форм зберігаються з прадавніх часів і використовуються кожним наступним поколінням. Іменники можуть мати паралельні форми роду (зал — зала, клавіш — клавіша, спазм — спазма), відмінків (Д. в. брату — братові, сину — синові, М. в. на батьку — на титлові, Зн. в. вівці — овець, воли — волів, коні — коней); активно функ­ціонують паралельні відмінкові форми числівників (Р. в. одинадця­ти одинадцятьох; Д. в. двадцяти — двадцятьом; М. в. на десяти — на десятьох); великі семантико-стилістичні можливості мають прикметникові паралелі (присвійні і відносні прикметники: орлиний орлій, лисів – лисячий, материн — материнський, братів — братовий, батьків — батьківський. Дніпрові — дніпровські; стягнені і нестягнені форми: білі — білії, добра добрая, сине — синєє; повні і короткі форми: повний — повен, зелений — зелен, славний — славен). Фонетичні варіанти також урізноманітнюють мовлення, сприяють його виразності. Порівн.: на тому — на тім, на ньому — на чім, до нього ~- до його (розм.), до сходу сонця до слід сонця, лише — лиш, ходити — ходить, чому — чом, гуляє — гуля та ін. Звичайно, усі ці варіанти, зберігаючи спільність значення, різняться функціонально в стилістичному або експресивному планах.

    Семантичне багатство примножується багатством інтонаційним, яке залежить і від лексичного наповнення тексту, і від його синтаксичної побудови. Це не лише питальна, спонукальна (чи й бажальна), розповід­на інтонація. Це й інтонація запитання — і відповідна до нього інтонація відповіді, інтонація підтвердження, згоди — й інтонація сумніву, запере­чення; інтонація роздуму — й інтонація беззастережної впевненості, ін­тонація інтимності, ласкавості, фамільярності — н інтонація офіційнос­ті, інтонація оскарження — й інтонація осуду, звинувачення тощо. Зрештою, нерідко інтонація закладена вже в семантиці слова (порівн.: пошепки, закричав, захекатись, збліднути, злякатись, байдуже, весело та ін.). Інтонація в деяких словах поліфункціональна (спробуймо вимови­ти «Що?» і «Коли?» зі здивуванням, з острахом, з погрозою, із зацікав­ленням та ін.). Хоча інтонування стосується в першу чергу усно­го мовлення, проте і в писемному його можна до певної міри передати відповідними знаками (напр. [?!] [!?] [!] [?], ...).

    В основному організація мовлення визначаєть­ся на рівні синтаксису. Тут багатство забезпечують: паралельні синтак­сичні конструкції (синтаксичні синоніми, варіанти, напр.: підрядне ре­чення часу — і дієприслівниковий зворот, підрядне означальне речення — і дієприкметниковий зворот, сполучення дієслова з іменником — і з інфінітивом (продовжити читати — продовжити читання, перестати грати — але припинити гру); зворот активний — пасивний (сонце вису­шило озеро — озеро висушено сонцем; трактор зорав ниву — ниву зорано трактором); варіанти граматичних форм, напр.: майб. час (буду писа­ти - писатиму - напишу); наказ. сп. (пишіть! - писали б! - хай пишуть!); ступені порівняння (гарний — кращий і найкращий — кращий за всіх, щонайкращий, розм. самий красивий); форми числа (мн.: всюди степи — всюди степ, степ...; все літо ідуть дощі все літо дощ, і дощ, і дощ); описові фразеологічні й перифрастичні звороти (напр..: осідлати сталевого коня стати трактористом; бійці невидимою фронту розвідники; люди в білих халатах лікарі; з'їсти пуд солі — стати досвід­ченим); оказіоналізмі! (потенціалізми) художнього й публіцистичного стилів (відеопавутина, антиідеологія, машиноман, автобог і под. складні слова, які функціонують у фіксованих контекстах, як фразеологізми у фразеологічному оточенні).

    Урізноманітнюється мовлення й варіантами сполучних засобів (по­рівн. сполучники: іта, але та, щоб аби; який що, хоч незважаючи на; тоді як у той час як, коли як; бо тому що, через те, що, оскільки; доки поки заки; (для того) щоб з метою та ін.) і варіюванням сполучникових і безсполучникових конструкцій (напр.: «Ба­тьків дівчина не пам'ятає: вони загинули під час війни»; ...не пам'ятає, бо вони...), заміною сурядних структур на підрядні (порівн. «Гримнув несподівано постріл, і заєць упав». — Заєць упав, як несподівано гримнув постріл).

    Звичайно, багатство (й різноманітність) мовлення має особливості залежно від того, чи є воно: мовленням народу або ж однієї особи; мов­ленням розмовно-побутовим або ж художнього твору; мовленням за­гальнонародним або ж окремих соціальних верств населення; мовлен­ням дитини або ж дорослої людини; просторічним або ж репрезентує певний функціональний стиль літературної мови.

    Отже, стилі ставлять вимоги щодо багатства й різноманітності. Без­сумнівно, що різноманітними засобами для досягнення багатства мов­лення активно користуються, перш за все, стилі розмовний, художній, публіцистичний. Багатство наукового стилю — це багатство синтаксич­них конструкцій і термінологічної лексики. Щодо офіційно-ділового сти­лю, то стандартність форми його жанрів визначає і певну замкнутість мовних засобів; відсутність експресивності зумовлює інтонаційну стабільність відповідно до характеру документа.

    16. Чистота мовлення

    Чистота мовлення тісно пов'язана з правильністю і нормативністю: якщо у мовленні немає порушень лексичних, стилістичних, орфоепіч­них та інших норм, воно вважається чистим. Отже, чисте мовлення – це таке, в якому немає нелітературних елементів. Чистота мовлення вияв­ляється, на наш погляд, у трьох аспектах: в орфоепії – це правильна літератури о-нормативна вимова, відсутність інтерферентних явищ, так званого акценту; у слововживанні – це відсутність позалітературних елементів: діалектизмів, вульгаризмів, канцеляризмів, плеоназмів, макаронізмів, штампів, слів-паразитів; в інтонаційному аспекті – це відповід­ність інтонації змістові та експресії висловлення, відсутність бруталь­них, лайливих, лицемірних тонів.

    Засвоєння літературної вимови становить певну трудність для лю­дини, яка говорить нерідною мовою. Навіть близькоспоріднені мови ма­ють чимало орфоепічних явищ, які засвоюються значно важче, аніж лексика (напр., для росіян важкою є вимова українських ї [jі], г [h], твердих шиплячих). Особливості наголошування спільних для споріднених мов лексем теж породжують інтерференцію (напр.: укр. ненависть — рос. ненависть, укр. тисячі — рос. тысячи; укр. черпати — рос. черпать; укр. подруга — рос. подруга, укр. рукопис — рос. рукопись, укр. новий, старий, жаркий, тонкий — рос. новый, старый, жаркий, тонкий і багато ін.).

    Чистота мовлення залежить і від дикції — вади артикуляції (індивідуальні) вимагають тривалого тре­нування артикуляційного апарату, яке інколи потребує допомоги лого­педа.

    Щодо нелітературного слововживання, то така небезпека для куль­тури мовлення зберігається постійно: зміни ситуації спілкування, її екс­пресивності можуть призвести до появи у мовленні позалітературних лексичних одиниць. Напр., у мовленні молоді спостерігається іноді «за­милування» жаргонізмами; людина, яка багато років працює на адміні­стративній посаді, може неправомірно використовувати канцеляризми й поза діловим стилем; науковці часом зловживають іншомовними термі­нами; людина нестримана, невихована може в стані афекту платися до лайливих слів і виразів; невиправдане прагнення бути «не таким, як усі», штовхає деяких письменників на використання лінгвістичних раритетів, глибинних діалектизмів, псевдонеологізмів, трапляється й невиправдане («бравадне») вживання просторічних слів.

    Просторічні слова звичайно мають знижений (згрубілий, іронічний) колорит, тому вони властиві розмовно-оповідним різновидам мовлення, а перебуваючи на межі літературного – нелітературного мовлення, від­значаються невимушеністю, «вільністю» вживання. Порівн. розмовні: біганина, бідолаха, буча, брехун, гавкати, ушкварити і просторічні, екс­пресивно різкіші: скиглити, бузувати, паціпити, рачкувати, проциндри­ти (розтратити нераціонально), насобачитись, халамидник, охламон, зма­хувати (бути схожим на когось), заберись геть, на радощах (напр., пус­титися в танок) та ін. Якщо в розмовному мовленні такі слова, внаслі­док своєї експресії (закладеній у змісті, часом словотворі, наголосі), можуть вживатись, у стилі публіцистичному — зрідка, з виразною стилі­стичною метою, то в діловому і науковому стилях вони недопустимі.

    Жаргонізми функціонально близькі до просторічних слів, проте тісніше пов'язані з певною соціальною групою людей, з соціальним середовищем. Вживання їх у літературній мові може бути ви­правдане лише особливими стилістичними завданнями: стилізацією чи індивідуалізацією мови дійових осіб (порівн.: бурсацький жаргон у творах С.Руданського, злодійське арго у творах І.Микитенка). Напр.: збацати (станцювати), охмуряти (викликати почуття симпатії), стибрити (вкра­сти), лажа (неприємність), на атасі (на чатах) та ін. Як відзначають дослідники-соціологи, вульгаризація мовлення властива підростаючому поколінню й часто йде не від дурних думок і нахилів, а швидше від несвідомого бажання підлітків виглядати грубувато-мужніми, більш до­рослими, досвідченішими. Будучи явищем скороминущим, жаргон усе ж може залишити (і часто залишає!) слід у мовному розвитку людини — звикнувши до вульгарно-невимушеного, стилістично неохайного мов­лення, людина не виробить навичок стежити за своїм мовленням і не помічатиме вад у інших, а отже, не зможе передати співрозмовникам ні справді вартісного багатства, ні краси мови.

    Діалектна лексика (етнографічні, територіальні, соціальні діалек­тизми) сферою свого застосування мають розмовний і художній стилі, хоч функції їх у цих стилях різні: понятійно-номінативна – у розмов­ному, художньо-зображувальна – у художньому (відображення місце­вого колориту, типізація характерів). У науковому стилі діалектні лек­семи термінологізуються або вживаються як ілюстра­тивний матеріал (у діалектології, історії мови). Щоправда, процес пе­реходу діалектної лексики в розряд літературно-нормативної ще три­ває, тому давати функціональну оцінку таким словам треба з допомо­гою словників, і то з урахуванням відставання словника від змін у лексичній системі мови. Порівн.: літ. плай, запаска, ґрунь, полонина, мешкати, ґречний, діал. помешкання (квартира), помаранчі (мандари­ни), ягоди (суниці), бараболя (картопля).

    Канцеляризми і професіоналізми й поза властивими для них стиля­ми (офіційно-діловим і професійно-виробничим) сприймаються не лише як стильовий дисонанс, а й як ознака бідності мовлення, його неестетич­ності, несмаку мовця. Канцеляризми позбавляють мову простоти, образності, емоційності, знижують дієвість усного і писемного слова. Напр., плеоназми: по лінії боротьби з правопорушниками, у розрізі теми, в пи­танні поліпшення харчування; канцеляризми: при цьому додаю, на по­рядку денному — вечеря, пункт перший — пошити плаття; готов підписа­тися під кожним словом, доводжу до відома та ін.; професіоналізми: вікно (вільний час), пауза (перерва), аргументувати (довести), експеримент (спроба), приплюсувати (додати, приєднати), від'ємне (негативне) враження, приємно в степені (дуже приємно). Засмічення мови такими елементами свідчить про лінощі думки або про самохизування особи інтелектуального роду занять.

    Лайливі і вульгарні слова недопустимі ні мовними, ні загальноетичними нормами, їх уживання навіть карається законом як образа, при­ниження людської гідності. Щоправда, деякі з них частково втратили вульгарний зміст і, наприклад, у вигукових афективних фразах є виявом вищої міри експресії (Чорт побери!, пика, холера (От холера!), баньки (пульки, сліпи) витріщити, хамство (Ну й хамство!), паскудний (напр., вчинок, характер). Та все ж уживання їх вульгаризує мову, погано характеризує мовця, створює конфліктні ситуації.

    Засмічують мову недоречно вжиті іншомовні слова. І не лише з мов віддаленої спорідненості (латишами, галіцизми, англіцизми), а й з мов споріднених (полонізми, русизми). Хіба приємно чути таке: Не зря мені приснився той сон. Я не вспіваю. Він сильно требує. Мені неприятно. А коли замість «подвійне» кажуть «бінарне», замість «го­ловний» – «домінантний», замість «спадковий» – «дискретний», замість «начальник» – «шеф», «бос»? Похизуватися знанням іншої мови можна, лише добре розмовляючи у відповідній ситуації цією мовою, а не вихоп­люючи з неї несвідомо і без потреби окремі слова.

    Втрата контролю над власним мовленням може призвести до появи слів-паразитів: так сказать, ось, от, так би мовити, значить, ну, як це(?), розумієш, знаєш. Ці слова не тільки нічого не виражають, а й можуть своєю беззмістовністю спотворити смисл фрази (напр.: «Він, так би мовити, хороша людина». «Хай, значить, скаже»). За словом повинна стояти думка – якщо мислиш добре, то й говоритимеш добре.

    18. Доречність і достатність мовлення

    Доречний — це такий, що відповідає ситуації спілкування, організо­вує мовлення відповідно до мети висловлювання. Отже, доречність – це ознака культури мовлення, яка організує його точність, логічність, вираз­ність, чистоту, вимагає добору (відбору) таких мовних засобів, які від­повідають змістові та характерові, експресії повідомлення. Проте для доречного мовлення лише мовних засобів недостатньо – доречність враховує ситуацію, склад слухачів (читачів), естетичні завдання.

    Висловлювання доречне, якщо внаслідок сприйняття його змісту адресатом досягається мета, якої прагнув мовець, якщо його потреби (у загальному значенні) задоволені. Який би прийом актуаліза­ції тексту не використовувався — риторичний діалог, заклична або пи­тальна форма звертання до слухачів, повторення попередньо висловле­ної думки з метою її підсилення, посилання на літературний образ чи історичний факт, дослівне цитування або переказування цитати своїми словами, відповіді на запитання, порівняння, проголошення лозунга і т.д., — кожен засіб необхідно повсякчас найтісніше пов'язувати з усім змістом мовлення.

    Уміння вибрати найбільш вдалу форму спілкування, інтонаційну тональність, лексичні засоби тощо формується і практикою мовлення, і психологією людських стосунків. У кожному стилі слово і фраза мають бути доречними, як доречними повинні бути й інтонація, колорит, тобто тональність мовлення: висока чи низька, інтимно-ласкава (пестливий, ніжний, прихильний тон) чи офіційно-холодна (байдужий, безсторон­ній тон), гумористично-сатирична (насмішкуватий, глузливий, уїдли­вий, викривальний тон) чи позбавлена цих інтонацій.

    Стильова доречність реалізується співмірністю, узгодженістю засобів, їх несуперечністю. Наприклад, діалектизми, канцеляризми, просторічні слова в художньому стилі виступають як засіб стилізації та індиві­дуалізації персонажів. У науковому, публіцистичному, офіційно-ділово­му стилях, які мають здебільшого писемну форму вияву, доречні склад­ні, розгорнуті синтаксичні конструкції; в усному ж мовленні краще роз­членовувати, розбивати висловлювання на частини — так воно краще виконає свої комунікативні функції.

    У науковому тексті недоречні емоційно-експресивні мовні одиниці, зате цілком доречна термінологічна лексика, «мова» символів, графіків, схем, які не бажані в інших стильових різновидах мовлення.

    Окрім стильової доречності, треба домагатися доречності контекс­туальної. У контексті єдність змісту і форми (плану змісту і плану вира­ження), однорідність експресивно-стильової тональності зобов'язує конт­ролювати і словесно-виражальні, і структурно-інтонаційні мовні та екстралінгвістичні засоби виразності. Справді, у розмовному і худож­ньому стилях контекстуальна доречність рекомендує різні типи непов­них речень: контекстуальні — коли пропуск членів речення (підметів, обставин) можливий і доречний тому, що вони наявні в попередній фразі, змістовий зв'язок з ними не втрачено, а з метою економії мовлен­ня, його лаконізму, динамічності в даній фразі вони випускаються; ситуативні — коли…………………

    Звичайно, доречним мовлення буде тоді, коли воно відзначатиметь­ся правильністю, точністю, багатством, чистотою, адже проаналізовані ознаки є складовими культури одного й того ж предмета — мовлення. Тільки в сукупності ці ознаки формують високий рівень культури мов­лення суспільства і кожного його члена зокрема.

    Достатнім є мовлення, яке не викликає запитань щодо його змісту, зрозуміле для співрозмовника без додаткової інформації, не залишає нез'ясованим жоден аспект розмови.

    Ясне, тобто зрозуміле мовлення теж характеризується доступністю його змісту і форми, а отже виразністю суті думки і засобів її реалізації в усній чи писемній формі (засобів лексичних, емоційно-експресивних, структурно-логічної організації фрази) тощо.

    Достатність і ясність мовлення залежить як від суто мовної його структури, так І від численних позамовних обставин спілкування (усного чи письмового) – від психологічної сумісності/несумісності спів­розмовників, спорідненості/неспорідненості виду діяльності, рівня освіченості (поінформованості) щодо теми спілкування, ординарності/ неординарності ситуації спілкування тощо.

    20. Орфоепічні норми літературної мови: причини помилок у вимові та наголошуванні слів та шляхи їх подолання

    Орфоепічні норми – це загальноприйняті правила літературної вимови. Систему норм літературної вимови вивчає орфоепія. Українська орфоепія включає норми вимови звуків (голосних і приголосних), а також звукосполучень у процесі асиміляції, подвоєння, подовження, спрощення, збігу звуків.

    Основні правила української вимови такі:

    1. Усі голосні звуки української мови під наголосом вимов­ляються чітко: [ве'ч'ір], [го'лос], [ти'хо]. 2. Повнозвучно і ясно (відповідно до написання) вимовля­ються [а], [у], [і] в різних позиціях: [грама'т^ка], [в'і'с'т'і], [кучугу'ра].

    3. Українській літературній мові не властиве "акання". Наприклад, у словах болото, молоко звук о в усіх складах однаковий. Під наголосом він тільки довший від ненаголошених, напр.: [до'ро-го], [боло'то], [молоко'].

    4. Ненаголошений [е] наближається певною мірою до [и]. Голосний [и] в ненаголошених позиціях має вимову, наближе­ну до [е]: [cеило'], [ве'леитеинь]. Ненаголошені [е] та [и] у вимові часто зовсім не розрізняються. (Але: виразно ви­мовляються вони у таких випадках: а) коли виступають закін­ченнями іменників, прикметників, дієслів тощо, напр.: [са'ни], [по'ле], [шиеро'ке], [пиеса'ти]; б) коли [е] та [и] виступають сполучними звуками у складних словах: п'ятиріччя, полезахисний; в) на початку слів іншомовного походження: [етало'н].

    5. Збереження дзвінкості - одна з характерних ознак мови. Тому оглушення приголосних для української мови не характерне. Повне оглушення спостерігається лише у словах: нігті [н'іхт'і], кігті [к'іхт'і], легко [ле'х ко].

    6. Губні приголосні [б], [п], [в], [м], [ф] вимовляються твердо майже в усіх випадках: [го'луб], [степ], [с'ім].

    7. Твердо вимовляються в українській мові і шиплячі приголосні [ж], [ч], [ш], [дж]: [чеика'ти], [шо'стиj], [бджола'], [же'реиб], а в позиції перед [і] вони напівпом'якшуються: [ж'і'нка], [ш'і'с'т'], [ч'і'л'ниj]. 8. Приголосний [р] вимовляється послідовно твердо в кінці складів і слів: [коса'р], [г'ірки'j]; якщо після [р] стоять і, я, ю, є, ь, то [р] вимовляється м'яко: [рЄа'сно], [рЄідки'j], [трЄох].

    9. Два однакових приголосних звуки на межі префікса і кореня або кореня і суфікса вимовляються як один довгий звук: віддячити [вЇідЄ:а'чиети], туманний [тума'н:иj].

    10. Українській мові характерне явище уподібнення звуків, яке відбувається у таких групах приголосних: а) [с] + [ш], [з] + [ш] = [ш:], [жш]: принісши [приенЇі'ш:и], зшити [сши'ти] - [ш:и'ти], привізши [приев’і'жши]. б) групи [ш] + [с’], [ж] + [с’], [ч] + [с’] змінюються на : [с’:],[з’с’], [ц’сЄ’]: радишся [ра'диес’:а], зважся [зва'з’с’а].

    11. Буквосполучення ст, нт перед суфіксами -ськ, -ств і перед ц у давальному і місцевому відмінках однини іменників жіночого роду спрощуються у вимові: аспірантський [асп’с’кий], студентство [студе'нство], артистці [арти'с’ц’і].

    Однією з важливих орфоепічних норм є правильне наголошування слів - одна з найважливіших ознак літературного мовлення. Воно відіграє велику роль в оформленні думки, у звуковій організації слова, у його звуковій викінченості. Наголос фонетично оформлює слово, відмежовує його від інших слів у реченні. Він може виражати також різні значення слова.

    Наголос може бути закріпленим за певним міс­цем у слові і вільним. Українській мові властивий вільний наголос, тобто такий, що не за­кріплюється за постійним у всіх словах місцем, а може в різних словах падати на перший, другий, третій, четвертий склад.

    В українській мові фіксуємо чимало слів, які за своєю морфологічною будовою абсолютно одна­кові і розрізняються тільки наголосом. Різний на­голос у словах іноді вказує на різні лексичні зна­чення. Напр., адресний – адресний, атлас – атлас, батьківщина – батьківщина, замок – замок, мука – мука.

    За допомогою наголошування інколи розрізняєть­ся і лексичне, і граматичне значення слова. Це ве­лике розходження слів, що складаються з тих самих звуків. Такі слова належать до різних частин мови. Найчастіше наголосом визначаються іменники і прикметники, тотожні за звуками: дорога - імен­ник і дорога - прикметник, туга - іменник і туга- прикметник.

    Причинами помилок у вимові та наголошуванні є найперше те, що українська мова довгий час співіснувала в російському середовищі і досі не може позбутися її впливу. Тому багато правил вимови вона позичає в неї, цим самим порушує орфоепічні норми української літературної норми. Друге – вимову порушують діалектична та просторічна лексика. Звичайно, потрібно шукати шляхи вирішення таких проблем. Правильне наголошування слів відіграє велику роль у розмежуванні їх лексичних і граматичних значень, сприяє чіткому оформленню висловлюваної думки. Дотримання літературних норм наголосу на­дає мовленню органічної краси, високої естетичної довершеності.

    37. Мова і композиція газетного тексту.

    Кожне друковане видання повинно мати такі елементи форми:

    1. Жанрові, під якими розуміють модифікації жанрів, різноманітні добірки матеріалів, рубрики, розділи, цикли, тематичні шпальти, номери чи передачі.

    2. Сюжетно-композиційні, до яких входять сюжет, композиція, характеротворення, шрифтове рішення, ілюстративне оформлення тощо.

    3. Лексико-стилістичні, тобто мова, стиль, зображально-виражальні засоби, тональність, індивідуальна манера журналіста, стиль видання у цілому.

    Газетний текст варто характеризувати у двох аспектах: з погляду його мови та композиції.

    Мова газети – це жанровий різновид публіцистичного стилю, що виконує інформативну функцію. Мова преси орієнтується на загальнонародні норми. У ній виробляються певні соціальні та мовні стереотипи (кліше, штампи), що забезпечують швидке подання і сприйняття інформації. Інформативна функція мови преси витворила поступово різні жанри: інформацію, кореспонденцію, коментар, статті, інтерв’ю, репортаж, нарис, рецензію, огляд, хроніку, фейлетон, памфлет, журналістську розслідування та ін. Характерні ознаки мови газетного тексту: - експресивність вислову, - відсутність ускладнених метафор, - використання (і обігрування) фразеологізмів та афоризмів, - використання ремінісценцій з відомих художніх творів, народних пісень, - взаємодія експресії та стандарту, - творення абревіатур, - запозичення нової лексики тощо.

    Організація тексту газет зумовлена особливостями стилю. Оскільки основним його призначенням є інформувати, висловити певну громадянську позицію, переконати людей в її істинності, сформувати громадську думку, то для цього ЗМІ використовують усі ресурси мови. При чому вибір мовних засобів зумовлений їх соціально оцінними характеристиками і можливостями ефективного, цілеспрямованого впливу на масову аудиторію. Це часто досягається шляхом поєднання логічності викладу з емоційним забарвленням, що є визначальною рисою текстів публіцистики.

    Текст газети – це не хаотичне нагромадження одиниць різних мовних рівнів, а впорядкована система, в якій усе взаємопов’язане і взаємозумовлене.

    Композиція газетного тексту передбачає послідовність викладу матеріалу, що забезпечує в подальшому необхідний логічний взаємозв’язок та умотивовану співмірність усіх частин твору: вступної, основної, заключної та службової. В кожній газеті є свій тип композиції, який творить композиційно-графічну модель газети. Основними властивостями композиції газетного оформлення є: 1) відображення у композиції типу видання, 2) індивідуальність композиції кожної індивідуальної газети, що залежить від умов проживання, естетичних смаків оформлювачів, 3) стабільність оформлення. Завдяки стабільності оформлення газета стає впізнаваною. Засобами композиції газетного тексту є: 1. Пропорції. 2.Масштаб 3.Симетрія й асиметрія. 4.Контраст і нюанс. 5.Метр і ритм. 6.Тональність і колір. 7.Рівновага.

    Композиція газети враховує також декоративні елементи газет: різноманітні прикраси, лінійки, рамки; підбір різного роду шрифтів; оформлення заголовної частини та вихідних відомостей тощо; розміщення ілюстрацій тощо.

    39. Культура спілкування. Види спілкування.

    Спілкування є основним способом передачі спільного людського досвіду; способом взаємодії і впливу людей один на одного. Від того, яким буде рівень спілкування у суспільстві, залежить те, чи розвиватиметься цей рівень, чи занепадатиме. Від якості спілкування залежить духовний розвиток суспільства і навіть людства.

    Геродот у V ст. до н.е. залишив пам’ятки про те, як наші пращури спілкувалися. Ще одним яскравим прикладом виступає збірки поліських згадок «Скрижалі буття українського народу».

    Першими пам’ятками Київської русі про науку впливати на людину, її думки і почуття є «Слово про закон і благодать» митрополита Іларіона, «Слово в новий тиждень після Пасхи» Кирила Туровського. Власні правила виклав також у своїх записах Василій Великий. Володимир Мономах у «Повчанні В. Мономаха синам» теж давав настанови. Чималу і досить вагому спадщину залишив також Григорій Сковорода.

    Вивченням спілкування і його культури психологія до кінця ХХ ст. не займалася. Досліджувалися лише технології спілкування. У 20-60рр. ХХ ст. досліджувалося спілкування в процесі масових дій у зв’язку з вищими функціями нашої діяльності. 60-70 рр. – наука вивчає засоби спілкування, так зване, масове спілкування.

    Розглядаються засоби впливу однієї людини на іншу. Цей вплив залежить від того, які інтереси, цінності, установки стоять за завданням досягти того чи іншого. Тобто, чи людина діє у своїх егоїстичних цілях, чи йде до досягнення гуманних цілей взаємодією і взаєморозумінням. Лише гуманні цілі втілюються в культурі спілкування. Повинні бути комунікативні установки на сприйняття другого, як собі рівного. Проте ці установки є рівними, на відміну від усвідомлених знань і вмінь, які є феноменами несвідомого. В багатьох випадках, спілкуючись, ми керуємось інтуїцією, стереотипами.

    Культура спілкування – це сума знань та ступінь оволодіння людиною вміння та навичок спілкування, які створені та прийняті в суспільстві.

    Рівні спілкування:

    1. найнижчий – спілкування з урахуванням прийнятих у суспільстві норм (ритуальний);

    2. дещо вищий – спілкування на знаннях психології (маніпулювання);

    3. найбільш високий – людина звертається до своїх психологічних знань, діє згідно з загальнолюдськими цінностями та гуманними установками (гуманний).

    Невербальні засоби спілкування також мають важливе значення. Ними відбувається від 40% до 80% комунікації.

    23. Стилістичні властивості засобів словотворення

    Система словотворчих засобів української мови склалася у процесі суфіксації, префіксації, основоскладання і словоскладання, поєднання цих способів словотворення.

    Стилістичні властивості суфіксації

    Суфіксовані семантичні одиниці української мови мають дві функціональні лінії. Одні суфікси (самі або разом з прфіксами) утворюють від даної основи різні слова з іншими значеннями: ліс – лісовий – лісовик – лісник – поліський – полісовщик; день – денний – щоденник – поденщик – денщик. Отже, ці сукфікси, збагачуючи словниковий склад мови новими словами, функціонують як засоби семантичної диференціації лексичних одиниць, які розвинулися з одного кореня.

    Друга група суфіксів у поєднанні з основою не змінює основної семантики слова, а лише вносить у неї різні додаткові семантичні відтінки означально-обставинного й експресивного характеру: зоря – зорька – зіронька – зірниця – зірничка; дівчина – дівчинка – дівчинонька – дівка – дівчинисько; лист – листок – листочок, листя – листячко – листвечко. Ці суфікси мають і стилістичне призначення.

    Стилістичні властивості одиниць того чи іншого типу словотвору виявляються при зіставленні слів однієї основи й одного значення, але різного словотворчого оформлення. Напр.: суфіксальний спосіб творення – стукнути – стуконути, гримнути – гримкотіти, спаптки – спатунечки; префіксальний спосіб: поїсти – попоїсти, відкрити – розкрити, звірити – перевірити.

    Одні слова можуть бути протиставленні іншим як слова чистої основи з нульовою суфіксацією у порівнянні зі словами того ж значення з наявною суфіксацією: синь – синява, грюк – грюкання, інші – як слова з суфіксацією певного експресивного забарвлення у порівнянні зі словами екпресивно-нейтральної або нульової суфіксації: м’ята - м’ятонька, батько – батечко, синій – синенький, дід – дідуган, вовк – вовчисько. Слова з нульовою суфіксацією, синонімічно протиставленні словам суфіксованим. Відсутність суфікса сприймається як особливий засіб „конденсації” семантики таких слів, внаслідок чого посилюється їх виразність. Напр., у приказках: Стук, грюк, аби з рук; Тиць – бабин Гриць; у розмовному стилі: А доля знову буц мене у голову, що вже не свічки, а ліхтарі засвітилися.

    Особливою стилістичною виразністю з підкреслено емоційним забарвленням відзначаються слова із суфіксами суб’єктивної оцінки, зокрема зменшувально-пестливих семантичних відтінків. Ця суфіксація характерна для народнорозмовної мови і широко використовується в художній літературі. Суфіксація пестливості охоплює й дієслова у сфері „дитячої” мови, коли на місці інфінітивів утворюються форми на -тки, -оньки, -усі: гуляти – гулятки – гулятоньки, спати – спаточки – спатусі – спатуні – спатунечки, їсти – їстки – їсточки – їстоньки – їстусі; порівн. навіть: топі – топ-топоньки – топочки – топусі (від топати).

    Така суфіксація спостерігається в будові не тільки тих слів, що означають предмети і якості (іменники і прикметники), але й у словах з таким значенням, де для такої характеристики або оцінки начебто й немає семантичних умов. Напр.: тамечки, тутечки, швиденько, раненько, добренько (розм.), любенько. Ще одним засобом зменшувально-пестливої суфіксації з різноманітними стилістичними відтінками є засіб, що спостерігається в лагідному розмовному мовленні, коли якісні прикметники, деякі означальні займенники і прислівники вживаються парами, в яких другий член пари суфіксується: низько – низесенько, тепло – тепленько, кожен – кожнісінький, сам – самісінький, добре – добрісінько, тихо – тихесенько. Зі зменшувально-пестливою суфіксацією в експресивно-стилістичному плані контрастує суфіксація згрубілості-збільшеності. Стилістично близькі до цього типу: а) суфіксація збірно-зневажливої і б) суфіксація надмірно-збільшуваної якісної характеристики з відтінком згрубілості та іншими експресивними відтінками. Особливо ефективною є суфіксація на позначення відтінків її виявленні. Такі відтінки створюються за допомогою суфікса -ону(-ну) в дієсловах доконаного виду. Напр.: двигонути, грюконути, сказонути, рвонути, стрибонунути, полоснути).

    Прикметникові суфікси дієприкметникового походження -ач, -ящ, -уч, -юч, -ющ, які загалом в українській літературній мові малопродуктивні, збериглися як засоби творення колориту урочистості й небуденності.

    Семантичні властивості префіксації

    Українська мова має досить багаті семантико-стилістичні ресурси префіксів, зокрема зі значенням дії (прийти, вийти, підійти, відійти, обійти, перейти, зійти, розійтися), якості (всезнайко – всевіда, премудрий – премудрість, найкращий - щонайкращий). Значення, які привносяться префіксами в семантику слова, дуже різноманітні. Вони, наприклад, визначають напрям дії, її початок, завершення, взагалі різні характерні ознаки вияву дій, якостей (вийти, прийти; прегарний, незугарний).

    Приклади стилістичного вживання префіксів:

    1. префікс ви- у дієсловах руху визначає напрям у просторі (виїхати). У дієсловах з іншою семантикою цей префікс часто вживається на означення вичерпності, активного вияву дії з відтінком досягнення результату;

    2. префікс роз- може вносити в семантику дієслова відтінки посилення інтенсивності дії (розчленованості, поширеності, повторюваності, та ін.);

    3. повторюваний префікс попо- характеризує довготривалість, довгоповторюваність дії. Такі префіксально виражені відтінки набувають стилістичного значення в розмовній мові, а також у побудованих на її основі жанрах художнього стилю: Попоїли дітки та й полягали спати. Та вже ж попомучилась вона на цьому світі зі своїм п’яницею;

    4. префікс пре- вживається при утворенні якісних прикметників та похідних від них прислівників і визначає високий ступінь вияву якості або велику різноманітність цього вияву.

    Ще більше посилюють стилістичну виразність розмовного стилю такі префіксовані форми, якщо вони виступають у словах, складених з двох однакових прикметників або прислівників, з яких префіксується друге слово. Напр.: гарний-прегарний, синій-пресиній, добрий-предобрий, сонячний-пресонячний).

    Семантика слова може набувати того чи іншого стилістичного забарвлення не лише внаслідок афіксації, але також у результаті семантичного зв’язку і зближення цього слова з іншими. В одних випадках зближувані слова втрачають самостійність лексичних і граматичних одиниць, їх основи в більшій чи меншій мірі зрощуються, утворюється одне складне слово (звіробій, мати-мачуха, ліворуч, сьогодні, коловерть, гідродинаміка). В інших випадках одне і теж слово подвоюється; таке подвоєння застосовується особливо тоді, коли треба передати вищу міру вияву, довготривалості, повторюваності дії або високий ступінь якості, напр.: сидів-сидів, читав-читав, сильно-сильно, білий-білий, мудрий-мудрий. Крім цього, у мові для ефективного посилення, підкреслення семантики слова застосовується прийом складання синонімічно близьких слів з метою відтворення семантичної єдності: говорити-балакати, сісти-посидіти, сум-смуток, горе-біда.

    Основоскладання – це поєднання кількох основ слів за допомогою інтерфіксів о, е (доброзичливий, працездатний) або без них (триповерховий, всюдихід). Результатом основоскладання є складні слова або композити.

    У композитах твірними виступають повні основи слів, які співвідносяться з словосполученнями, побудованими за типами підрядного зв’язку (дрібнолистий, книгодрук, близькоспоріднений) або сполученням компонентів з сурядним зв’язком (природничо-географічний). Основоскладання може супроводжуватися суфіксацією (природознавство).

    Складні слова. Можуть посилювати образно-виражальні властивості літературної мови і широко вживаються письменниками, головним чином як художні епітети. Такими словами здебільшого визначаються різноманітні відтінки кольорів, почуттів (синьо-білий, зорехмарний, тихомудро). Інші слова можуть мати гумористично-іронічне або сатиричне забарвлення (шибайголовець, віршомази, тупорилі).

    Подвоєння слів. Суміжне повторення одного і того ж слова є засобом посилення семантичної його виразності. Цей прийом часто застосовується в розмовному і художньому стилях. У таке сполучення можуть вступати слова з деякими відмінностями морфологічної будови (ночі-уночі, тремтливо-полохливий, згар-перегар, жерли-пожирали).

    Словоскладання або юкстапозиція (в перекл. поряд і місце) – це поєднання кількох слів або або словоформ в одному складному слові (хата-лабораторія, салон-перукарня). Цей своєрідний засіб художньо-стилістичного оформлення думки розвивається на основі синоніміки укр.мови. слова-синоніми передають не тільки різні семантично суміжні, близькі відтінки значень слів, але, поєднані одне з одним, посилюють ефективність синонімічного вираження значення слова, особливо при синтаксичному сполученні синонімів суміжно близької семантики: горе-біда, сам-самотина, тихо-мило, люба-мила, звуть-кличуть.

    Таке ж стилістичне призначення мають словоскладені одиниці неподільної семантичної єдності, що утворюються сполученням слів, які називають одне загальне поняття: батько-матір, яр-пшениця, хліб-сіль.

    Абревіація. Відрізняється від слово- і основоскладання тим, що для творення слів використовуються усічені основи (профком, ЗМІ). Способом абревіації утворюються тільки іменники. Основами для творення складноскорочених слів виступають переважно словосполучення з опорним іменником і залежним прикметником (райуо) або поєднання двох іменників (комбат).

    Перехідний між складними і складноскороченими словами тип становлять іменники, які творяться поєднанням усіченої основи залежного компонента словосполучення і цілого слова, що виступає опорним компонентом: райцентр, спортбаза, сільгосптехніка, будматеріали.

    47. Розділові знаки як засоби реалізації на письмі точності, виразності та екпресивності мовлення.

    Розділові знаки – це частина графічної системи мови – умовно прийняті значки, вживані на письмі для членування тексту за змістом та інтонвцією. Призначення розділових знаків – полегшити читачеві сприйняття смислу написаного. Розділові знаки є насамперед показниками синтаксичного членування писемного мовлення. До них належать знаки, якими відділяються у тексті одно від одного прості речення, або частини складного речення, або виділяються введені до речень, але граматично з ними не пов’язані вставні і вставлені слова, словосполучення і речення, звертання, вигуки.

    Структурний принцип, на якому грунтується вживання розділових знаків, пов’язаний зі смисловим, оскільки структурно значущі частини є одночасно й логічно значимими. Однак зустрічаються випадки, коли логічне членування підпорядковує собі структурне. Іноді розділові знаки є виразниками мовленнєвої економії. Наприклад: - Хліб підвівсь – в долоню колос, Що суворо дивиться докором.

    Українська пунктуація грунтується також на інтонаційному принципі, наприклад: Закінчили роботу, сіли відпочивати (інтонація переліку). Зкінчили роботу – сіли відпочивати (інтонація обумовленості). Усі три принципи пунктуації – структурний, смисловий та інтонаційний – в українській мові діють одночасно, один якийсь принцип можна виділити тльки умовно.

    До системи розділових знаків належать одиничні розділові знаки: крапка, двокрапка, багато крапок (три крапки), кома, крапка з комою, тире, знак питання, знак оклику – і парні: дві коми, дужки, двоє тире, лапок. За функцією розділові знаки поділяються на знаки роздільні і видільні. Роздільну функцію виконують такі розділові знаки. Крапка ділить текст на речення. Знак питання виконує такуж функцію, але разом з тим вказує на те, що речення містить у собі питання. Знак оклику також розділяє текст на речення, але разом з тим вказує на експресивність мовлення, оклик. Кома розділяє граматично рівноправні частини простого ускладненого чи складного речення. Крапка з комою функціонально подібна до коми, але розділяє скалдні (або ускладнені) за будовою граматично рівноправні частини. Тире розділяє головні члени речення (підмет і присудок), частини речення (однорідні члени й узагальнююче слове, що стоїть після них), частини складного безсполучникового речення, які перебувають в умовно-часових, протиставних та причиново-наслідкових зв’язках. Двокрапка не лише віддаляє одну частину складного речення від другої, а й вказує на те, що в цій другій частині міститься пояснення, розкриття причини того, про що йшлося у першій. Багато крапок (три крапки) вказує на те, що в реченні не всі його компоненти наявні, речення не закінчене, обірване. Знак виноски – видільний. Він вказує, що за словом, біля якого цей значок поставлений, має йти частина тексту, яка подається у піпорядковій частині сторінки або в кінці тексту.

    Видільну функцію виконують парні розділові знаки: дві коми, дужки, двоє тире, лапок, виділяючи певний відрізок тексту.

    2. Стилі і колорити української мови: загальний огляд.

    Українська мова використовується у всіх сферах суспільного життя, але в кожній з них по-різному. Один добір слів і граматичних засобів бачимо в художніх творах, інший - у державних документах, ще інший - у наукових працях і т д.

    Сукупність мовних засобів, зумовлених потребами сфери, в якій вони використовуються, метою висловлювання та особливостями змісту інформації, називається функціональним стилем мови.

    В сучасній українській літературній мові, її писемному різновиді розрізняють такі функціональні стилі: 1) художньої літератури, 2) офіційно-діловий, 3) науковий, 4) публіцистичний.

    В усній формі літературної мови розрізняють стилі: 1) уснорозмовний; 2) ораторський, 3) усної народної творчості.

    Стилі письмового мовлення

    Стиль художньої літератури відзначається добором мовних засобів, які впливають на почуття, викликають різні емоції, образно змальовують дійсність. Використовуються літературні художні засоби: епітети, порівняння, повтори, метафори, персоніфікації, перифрази, гіперболи, антитези тощо. Як експресивні, наприклад, можуть вживатися суфікси на позначення здрібнілості, пестливості, згрубілості. Крім розповіді, широко застосовуються різні форми прямої мови, монологи, діалоги. Синтаксис представлений усім своїм інвентарем, багатий на речення усіх типів. Багато питальних та окличних, повних і неповних, слів-речень, недомовлених речень та ін. Тут великий простір для фразеологізмів найрізноманітніших форм. Словник дуже багатий. При потребі може бути використана й діалектна лексика та діалектні фонетичні й граматичні форми, а також професійна лексика, жаргонізми та ін. Недоречні стандартні вислови (штампи), трафаретні мовні форми, канцеляризми. Художній стиль покликаний дати потрібну інформацію, переконати в її правильності, принести насолоду або хоч сильно вплинути на почуття.

    Офіційно-діловий стиль використовується у текстах законів, указів, статутів, постанов, розпоряджень, офіційному діловодстві (справоведенні) установ та організацій. Характеризується документальністю, точністю, чіткістю, переконливістю, доказовістю та сухістю викладу. Тут широко вживаються загальноприйняті, всім однаково зрозумілі стандартні вислови (штампи): доводжу до відома; прошу вашого розпорядження; згідно з наказом №...; до заяви додаю такі документи; заслухавши та обговоривши доповідь, збори постановляють і т. ін. Використовують спеціальну канцелярську ділову термінологію: акт, бланк, доручення, заява, контракт, протокол, печатка, штамп. Тут недопустима двозначність. Кожний документ має свою, тільки йому властиву форму, старанно вироблену і загальноприйняту, якої потрібно обов'язково дотримуватися. Документ має сувору послідовність подачі інформації. У діловому стилі недопустимі емоційні засоби мови.

    Науковий стиль вживається в наукових монографіях, статтях, словниках, підручниках для вузів, довідниках, філософських трактатах, спеціальних галузевих журналах, наукових записках тощо. Кожна галузь має свою наукову й технічну термінологію, яка дає можливість висловити потрібні поняття. Велика кількість міжнародних термінів. Повна відсутність емоційно забарвлених засобів мови, що впливають на почуття. Переважають складні речення різних типів. Батаго слів з абстрактним значенням. Широко застосовуються різні формули, графіки, схеми, карти, умовні позначення, спеціальні скорочення, фахові посилання. Кожний різновид наукової праці (монографія, доповідь, рецензія, тези, підручник, резюме та ін.) має свою специфічну будову. Окремо виділяють науково-популярний стиль, який використовується для передачі інформації про досягнення в якійсь галузі науки людям, які не пов'язані з такою діяльністю. Тут виклад подається в доступній формі, по-науковому, але зрозуміло для всіх.

    Публіцистичний стиль використовується в газетах, журналах (крім спеціальних наукових, художніх та дитячих), радіо й телепередачах. Поєднує засоби наукового та художнього стилів. Це випливає із завдання публіцистики: не тільки інформувати, але й мобілізувати людей до дії. Широко використову­ється суспільно-політична лексика, чітко сформульовані політичні гасла та заклики, риторичні питання, урочисті висловлювання, засоби гумору, сатири. Тут не допускаються висловлювання-недомовки, натяки, здогади. Використовуються різні типи складних речень, ускладнених зворотами, відокремленими членами речення, однорідними членами, звертаннями, вставними словами та ін. Колорит публіцистичних статей різний: нейтральний, урочистий, іронічний, сатиричний, гумористичний. Це й вимагає використання відповідних мовних засобів.

    Стилі усного літературного мовлення

    Уснорозмовний стиль має два різновиди: а) усне літературне мовлення; б) розмовно-побутове мовлення.

    Усне літературне мовлення ґрунтується на дотриманні при вимові звуків орфоепічних норм літературної мови. Те саме стосується й вимови різних словосполучень. Зберігається правильний словесний і фразовий наголос. Використовується усталена інтонація речень з відповідною модальністю і певним відношенням до зображуваної дійсності. Важливим є дотримання нормативного порядку слів у словосполученнях і реченнях. Використовується тільки нормативна літературна лексика. Від писемного різновиду усний різновид відрізняється відсутністю детальної описовості (бо в усному мовленні порозумінню допомагають ще й жести, міміка, ситуація, в якій ведеться розмова), усім тим, що мовці знають один про одного.

    Розмовно-побутове мовлення характеризується тим, що тут можливі відступи від літературних норм у вимові звуків, у побудові речень, у наголошуванні. Усне побутове мовлення більш довільне в доборі лексичних засобів мовлення. Тут вживаються просторічні слова, жаргонні вислови, вульгаризми, діалектна лексика. Можлива також діалектна вимова звуків, діалектні сполучники, якими поєднуються складні речення, ненормативні відмінкові закінчення. Більш виразно дають про себе знати явища асиміляції та дисиміляції приголосних. Вживаються й ненормативні запозичення з інших мов.

    Ораторський стиль - це стиль публічних виступів: лекцій, наукових доповідей, промов, диспутів, дискусій. Завдання - переконати людей з допомогою слова. Словесні вирази беруться з народної мови, але треба уникати збитих висловлювань, шаблонів та штампів, характерних для ділового мовлення. Мова проста, доступна, яскрава, максимально емоційна, повинна впливати на розум і почуття. Широко використовуються народні прислів'я та приказки, крилаті вислови та образи художньої літератури. Багата мова риторичними запитаннями. Речення переважно прості, різноманітні за будовою, але вживаються й різні типи складних речень. Лексика багата, з різних галузей знань, залежить від теми виступу. Широко застосовуються засоби гумору. Мова багата інтонаціями. Темп мовлення постійно міняється. Важливим є логічний зв'язок між фактами й положеннями виступу, вміння робити правильні логічні наголоси.

    Стиль усної народної творчості - це мова народних казок, легенд, переказів, пісень, дум, прислів'їв і приказок, загадок та ін. Мова багата художніми засобами: епітетами, порівняннями, повторами, метафорами, гіперболами, персоніфікаціями. Широко використовуються суфікси на позначення пестливості, здрібнілості або перебільшення ознаки. Речення — усіх можливих типів, як прості, так і складні. Лексика загальновживана. Мова багата різними інтонаціями, поширені звертання до навколишніх предметів: живих істот, рослин, явищ природи, людей. Широко використовуються однорідні члени речення.

    Звичайно, є й інші визначення стилів і колоритів мовлення, і мовець може обрати для себе одну із відомих класифікацій.

    Окрім стилів, мова має колорити, колоритно-стилістичні різновиди, або, як їх називають окремі стилісти, експресивні стилі. Основні колорити мовлення такі: 1) офіційності, 2) урочистості — піднесеності, 3) інтимності — ласкавості, 4) ліризму, 5) фамільярності, 6) гумору, 7) сатири. Будь-який текст може мати котрусь із цих тональностей, або й кілька з них — якщо текст більший за одну фразу. Навіть такий необразний стиль, як діловий, окрім колориту офіційності може мати й колорити урочистості, піднесено­сті. В енциклопедії «Українська мова» зазначається: «Експресивні стилі в сучасному розумінні — це використання таких засобів мови, які або викли­кають у співрозмовників почуття піднесеності, урочистості, співвіднесене з високим стилем, або становлять нейтральну інформацію, звичне спілкуван­ня (порівн. середній стиль, нейтральний стиль) чи орієнтовані на досягнен­ня ефекту іронії, зневаги (порівн. низький стиль)» .

    13. Логічність як комунікативна ознака мовлення.

    Логічний - це мислительний. Словники дають такі тлумачення слова логічний.

    1.Стосується до логіки (науки про закони і форми мислення).

    2.У якому є внутрішня закономірність: розумний, послідовний. Або ще:

    1. Стосується до логіки, відповідає законам логіки (рос. логический).

    2. Правильний, послідовний, обґрунтований, відповідає законам логіки (рос. логичный).

    Логічність як ознака культури мовлення формується на рівні мислення – мова - мовлення, залежить від міри володіння прийомами мислительної діяльності, знання законів логіки і базується на знаннях об'єктивно-реальної дійсності, тобто перебуває в тісному зв'язку з точністю. А звідси практичний висновок: погане мовлення є, перш за все, наслідком поганого мислення і лише потім - поганих знань мови. А отже, щоб навчитися добре висловлювати свої думки, треба навчитися добре мислити.

    Логічність по-різному виявляється у різних типах мовлення. Але тут є одна особливість: логічність буває предметна і понятійна. Б.М.Головін пропонує такі визначення: "Предметна логічність полягає у відповідності смислових зв'язків і відношень одиниць мови у мовленні зв'язкам і відношенням предметів і явищ у реальній дійсності. Логічність понятійна є відображенням структури логічної думки і логічного її розвитку в семантичних зв'язках елементів мови в мовленні"7. Предметна і понятійна точність, предметна і понятійна логічність перебувають у взаємозв'язку, але якщо понятійна точність без предметної неможлива, то предметна логічність часом може не існувати (напр.: у казках, художній фантастиці, алегоріях, у навмисне спотворених судженнях, у помилкових висновках з наукових дослідів та ін.). Проте понятійна логічність у всіх цих випадках повинна зберігатися. І не суттєво, яким способом здійснюється пізнання - індуктивним чи дедуктивним (тобто перспективний чи ретроспективний хід думки): смислова погодженість частин висловлювання повинна бути досягнута.

    Логічне мовлення формується на основі:

    1) навичок логічного мислення (вправного їх застосування), спрямованого як на нагромадження знань (логіки пізнання), так і на передачу цих знань співрозмовникові;

    1. знання мовних засобів (і навіть позамовних - міміки, жестів), якими можна оформити думку;

    2. володіння технікою смислової зв'язності, тобто логікою викладу, за якої не, виникає суперечностей у межах цілого тексту.

    Кожен із цих чинників удосконалюється впродовж життя людини. І якщо логіку викладу може контролювати оточення, то логіку пізнання контролює сам мовець. І якщо слова наздоганяють або випереджають думку, то виникає небезпека бути не зрозумілим, до того ж алогізми у мовленні, як правило, "готуються" помилками у ході пізнання.

    Ліквідувати екстралінгвальні причини логічних помилок можна шляхом удосконалення виховного процесу в дошкільний і шкільний періоди життя людини, поліпшення соціально-психологічних умов її навчання, фізичної та інтелектуальної праці, відпочинку, фізичного розвитку особистості і т. ін. А лінгвістичні умови логічності забезпечує сама мовна система, засвоєння якої теж триває практично все життя.

    Логічним буде мовлення, у якому:

    • сполучення одного слова з іншим несуперечливе (одне судження правильне, друге хибне, третього не дано);

    • слова розташовуються в логічній послідовності, яка відповідає ходові думки і за якої не виникає смислових непорозумінь;

    • не порушено смислових, структурних, інтонаційних та експресивних зв'язків у межах цілого тексту, яким передається зв'язок несуперечливих суджень.

    Причинами помилок у логіці викладу, на наш погляд, можуть бути:

    1. Поєднання логічно несумісних слів (за винятком оксюморона, коли поєднання логічно несумісних понять формує нове поняття, відмінне від тих, що формально наявні в структурі), порівн.: алогізми жахливо добрий, убивчо щедрий, страшно гарний і оксюморони солодка мука, дзвінка тиша, холодний жар, гарячий сніг та ін.

    2. Введення у фразу зайвих слів (плеоназмів), які структурно обтяжують фразу, залишаючись семантично "порожніми", напр.: місяць травень, на долонях рук, відступити назад, цільове призначення витрат, моя власна думка, моя автобіографія, підвести вгору погляд, інтелектуальний розумовий процес.

    3. Підміна особової форми дієслова зворотною або навпаки: правильно вибачте мені - неправильно вибачаюсь; перестань цим нервуватись - перестань цим нервувати, надумав собі купити - надумався собі купити.

    4. Неправильна побудова рядів однорідних членів речення, коли в нього входять родові й видові поняття, напр.: письменники і поети, діти і дошкільнята, студенти і молодь, розумний брат і з сивиною чоловік; корови, свині, кури, птиця; кущі, дерева і ялини.

    5. Неправильне (архаїчне) утворення аналітичних граматичних форм:

    - майбутнього часу, напр.: буду писав, буде хотів, будеш знала, будете сидіти, будете жили - це не лише діалектні форми, а й розмовні у багатьох носіїв літературної мови; повинно бути: буду писати, буде хотіти, будеш знати, будете сидіти, будете жити;

    • ступенів порівняння прикметників: самий найяскравіший, самий найкрасивіший, саме найдорожче, сама найдоросліша, самий найглибокий; треба: найкращий, найдорожче, найдоросліша, найглибший;

    • конструкцій на позначення неповноти ознаки: дещо грубуватий, ледь теплуватий, трохи синюватий, частково твердуватий, більш точніше, більш виразніше, більш чіткіше, більш вдаліше; треба: грубуватий, ледь теплий, синюватий, трохи твердий, точніше, виразніше, чіткіше, більш вдало.

    1. Неправильна координація між складним підметом і дієслівним присудком: дехто (кожен) з нас знали (зам. знав), дехто з дітей принесли книги (зам. приніс), батько з сином пішов (зам. пішли), сто один учень купили (зам. купив) путівки; ста п'ятдесяти одного процентів (зам. процента!) плану.

    2. Порушення порядку слів у простому реченні або порядку розташування компонентів складного речення, напр.: Гнів викликав біль (чи Біль викликав гніві). Успіх забезпечив досвід (чи Досвід забезпечив успіх?). Він знайшов книжку в бібліотеці, яку давно хотів мати (чи В бібліотеці він знайшов книжку, яку давно хотів мати?).

    3. Недоречне вживання дієприслівникових зворотів замість підрядних речень часу: Принісши цю книжку, йому дозволили взяти іншу. - Йому дозволили взяти іншу книжку, коли він приніс цю. їй, повернувшись у село, обіцяли знайти роботу за фахом. - Коли вона повернулась у село, їй пообіцяли знайти роботу за фахом.

    4. Неправильне використання сполучних засобів у складних реченнях: Ці листи не лише поповнили матеріали шкільного літопису, а (треба а й) назавжди запали в юні серця. Завтра вдень невеликий та мокрий сніг (сполучи, зайвий). А якщо люди працюють з азартом, тим (треба то) багатша і красивіша їх держава. Ця людина дуже цікава, хоч (треба але) не всі про це знають.

    1. Порушення смислового зв'язку (який досягається лексичним повтором, вживанням анафоричних займенників, "нанизуванням" речень) між окремими висловлюваннями у тексті: Наші сусіди давно захоплюються виробами з лози. Вони (хто - сусіди чи вироби?) дуже гарні й усім, хто їх знає, подобаються.

    2. Невміння поділити текст на логічні частини (на письмі - невміння виділити абзаци, які засвідчують етапи мислення, паузи у мовленні).

    12. Поява стилістичного дисонансу, який створюється недоречним вибором синтаксичних конструкцій (це т.зв. телеграфний стиль у розмовному і публіцистичному стилях або невмотивоване стягування в одне складне речення групи закінчених речень), порівн.: 1. Ще можна добре продумати план екскурсії. Адже буде вона восени, коли в Карпатах сніг і мороз. Ми поспішили зі списками. Не врахували вартість путівок. Тепер уже так і буде. 2. Якби я знала, що це буде так важко, то почала б працювати над темою раніше, бо я зволікала, а час не жде, тепер треба поспішати, а роботи й без цього багато, і ніхто її за тебе не зробить або зробить не так.

    13. Відсутність у тексті чіткої тричленної структурної побудови (вступу, основної частини, висновків) або інформативна недостатність якоїсь частини.

    Як бачимо, більшість причин має лінгвістичну основу - з'ясовується, як логіка викладу реалізується засобами літературної мови, зокрема її морфологічними та синтаксичними ресурсами. Проте й екстралінгвальні чинники не другорядні. Інтелектуальний розвиток, евристичні нахили, навички слухати себе (контролювати своє мовлення), почуття міри щодо кількості мовлення - усе це теж сприяє логічності. Отже, щоб причина можливого алогізму не "спрацювала", необхідно подбати про високу культуру мислення і про культуру спілкування мовою, яку вивчатимеш усе життя.

    Логічність - ознака кожного функціонального стилю літературної мови (як і діалектного, просторічного мовлення), проте в кожному різновиді мовлення вона має не лише загальні, а й специфічні ознаки. Наприклад, у науковому стилі логічність "відкрита" - у ньому ми наче простежуємо хід пізнавальної діяльності мовця (ученого) від вихідної позиції до результатів пошуку і навіть їх перспектив. Співрозмовник стає учасником доведення істини. Тому тричленна композиція наукового тексту - це закон, який вимагає чіткості побудови фрази, недвозначності тексту, нейтральної (нульової) експресії.

    У розмовному стилі точності тексту сприяє й ситуація спілкування, тому порушенню деяких правил логічної організації мовлення може запобігти сама ситуація. Проте вміле використання ресурсів мови відповідно до ситуації (віку співрозмовника, емоційної наснаги спілкування, теми розмови, мети діалогу і т. ін.) є однією з умов не лише логічності, а й етики мовлення. Зауважимо, що при афективному мовленні часто руйнується така обов'язкова ознака, як послідовність, що може породжувати суперечність викладу. Тому "напруга" афективного мовлення не повинна бути вищою за рівень, у межах якого людина контролює своє мовлення.

    Щодо стилю художнього, то в ньому при обов'язковому збереженні послідовності (яка не виключає ретроспективності описів), несуперечності викладу, зв'язку між частинами цілого тексту, тричленної композиції предметна логічність може бути порушена з метою досягнення логіки художньої. Адже художній твір не є дзеркальним відображенням дійсності - це витвір розумової діяльності автора на основі реального світу. Тому навіть ірраціональне (напр., фантастичне), яке твориться за законами граматичної логіки і не суперечить ні її законам, ні законам формальної логіки, є логічним з погляду художнього мовлення. Символи, алегорії, переносне слововживання не суперечать логіці, а створюють наче другий план пізнання істини, яка від цього стає зрозумілішою, бо оцінюється і розумом, і відчуттям.

    Отже, логічність - поняття і загальномовне (стосується усіх мов на землі, хоч у кожній мові має свої засоби реалізації; стосується конкретної загальнонаціональної мови), й індивідуально-мовленнєве, що залежить від способу мислення, рівня знань, у т.ч. й життєвого досвіду мовця.

    3. Розмовний і художній стилі літературної мови.

    Розмовний стиль зазнає помітних змін. Обстановка, наявність співрозмовників, діалогічна форма, зв’язок з реальним оточенням обумовлюють добір словесних компонентів (зокрема діалектних, просторічних, експресивних, професіоналізмів тощо) і граматичних конструкцій висловлювань (переважно прості, неускладнені речення, у т.ч. неповні, незавершені, перервані; речення з експресивною інтонацією). Цей стиль залучає у ролі виражальних і навіть смислових компонентів засоби позамовні – жести, міміку (позу). На жаль, у сучасному побутовому мовленні трапляються вульгаризми, жаргонізми, спостерігається збідненість словесного запасу й емоційної тональності.

    Найбільше дискусій викликає художній стиль. Одні вчені, загалом не заперечуючи такого стилю, рекомендують не включати його до функціональних, інші – навпаки, бачать у ньому особливі функції: духовну, естетичну, а також своєрідне поєднання основних функцій. Відомо, що є 4 принципи виділення мовних стилів: жанровий, експресивний, структурний (конструктивний) і функціональний. Останній набув найширшого застосування, а тому, виділяючи у художньому стилі підстилі поезії, прози, драматургії, ми порушуємо систему.

    Цікаві ознаки для оцінки художнього стилю систематизувала К. Яскевич. Вважаючи найзагальнішими такі ознаки цього стилю, як образність, двоплановість, об’єктивна оцінюваність, понятійна логічність, цей автор деталізує характеристику за наявністю чи відсутністю ще й таких ознак: 1. об’єктивний — суб’єктивний; 2. точний — розпливчастий; 3. звичайний — незвичайний; 4. низький — піднесений; 5. почуттєвий — понятійний; 6. зворушливий — стриманий; 7. розсудливий — емоційний; 8. контрастний — гармонійний і т. ін.

    Переконливими є твердження Л. Іванової про особливість художнього стилю: 1. художньо-белетрестичний стиль має своєрідну функцію – естетичну, яка визначає використання усіх мовних засобів, 2. «іностильові» явища, які в ньому використовуються, не руйнують однорідності функціонального стилю, а сприймаються як явища естетично і стилістично виправдані. Прагматично це можна пояснити так: цегла, пісок, вапно, цемент, вода і т. д. – будівельні матеріали, необхідні, вартісні. Та лише належно поєднані працею майстра вони стануть будівлею, яка матиме цінність матеріальну й естетичну.

    Художній стиль передбачає широке використання образних мовних засобів (тропів, епітетів, метафор тощо). У ньому чітко вирізняється авторське мовлення і мова персонажів. Авторське мовлення творить ідіостиль.

    4. Науковий стиль літературної мови

    Науковий стиль «самовизначається» широким вживанням термінів відповідної галузі знань, спосіб ведення яких і навіть їх кількість залежить від підстилю – спеціальна наукова чи науково-популярна література. Тут мовні засоби теж інтелектуалізуються, строго логізують текст, а тому багатозначність, переносність значення, засоби образності мови практично відсутні (хіба що як ілюстративний матеріал у філологічних працях). Твердження, доведення, обґрунтовування (аргументація), висновки точно реалізують не лише поняття або судження, а й умовисновки, що, як правило, вимагає складних синтаксичних побудов, здебільшого складнопідрядних. У цьому стилі активно «інформують» формули, схеми, таблиці, графіки, малюнки, «читати» які можуть спеціалісти або (в навчально-методичній літературі) ті, хто готується ними стати. Стиль рідко потребує вставних слів (можливо, очевидно, ймовірно, гадаю, на наш погляд, зате доречними є уточнюючі конструкції: на думку…, як твердить…, як зазначає…, пише…), часто застосовуються відокремлені дієприслівникові і дієприкметникові звороти.

    26. Стилістика і синтаксична організація текстів різних функціональних стилів.

    1. Синтаксичні властивості ділового, наукового та публіцистичного стилів. Жанри ділового, наукового і публіцистичного стилів характеризуються тим, що їх синтаксична будова обумовлена суворою логічною послідовністю викладу, тенденцією до вичерпного обґрунтування, мотивування, визначення різних важливих підстав, обставин, мети тощо. Тому синтаксичним конструкціям цих стилів властива широко розгалужена синтаксична будова у вигляді ускладнених і складних речень з багатьма синтаксично поширеними однорідними, відокремленими членами, з розповідним інтонаційним оформленням речень. Але й кожен із підстилів, а в їх межах – жанрів цих стилів мають свої синтаксичні відмінності.

    Напр.: 1. — Житлово-будівельні кооперативи можуть створюватись при міських і районних житлових управліннях, обласних, міських і районних відділеннях комунального господарства виконкомів Рад народних депутатів, а також при підприємствах, організаціях і установах міста і селищ міського типу. Згідно з Типовим статутом, для створення кооперативу необхідна певна мінімальна кількість його учасників (з юридичного довідника «Про організацію житлово-будівельних кооперативів»).

    2. Інша річ, що в таких випадках виникає певною мірою асиметрія між семантикою форми, власне синтаксичною семантикою (рівнозначність, рівноправність складових частин) і смисловими відношеннями цих частин, тобто сполучники сурядності вживаються у вторинній функції. Стилістичний компонент у семантиці складносурядних речень виявляється у тісному зв’язку з власне синтаксичною семантикою конструкції: там, де форма виступає у своїй похідній, вторинній функції, з’являється додаткове стилістичне нашарування, насамперед відчуття експресивності, загальної стилістичної маркованості, що, як правило, свідчить про розмовну експресію, розповідні інтонації мовлення тощо (з монографії С. Єрмоленка).

    (прикладів є більше у книзі Н. Д. Бабнч «Практична стилістика» на сторінці 131-136).

    Наукова література має своєю метою висловлювати думки, судження, наукові положення, визначення, закони тощо у вигляді точних формулювань, передавати в логічній послідовності складні системи понять, розкривати логічні взаємовідношення між ними та їх частинами, визначати їх функціональне призначення.

    Зрозуміло, що для висловлювання таких думок, суджень, положень і под. найбільш зручною і доцільною синтаксичною конструкцією є складне або ускладнене речення. Для визначення логічних зв’язків і відношень між частинами таких висловлювань широко вживаються сполучники й усталені конструкції, характерні саме для книжкових стилів мови, як от з огляду на те, що; у зв’язку з тим, що; зважаючи на викладене; відповідно до того, що; після того, як; як свідчить аналіз; на підставі… . Велику роль відіграють і інші сполучники: але, однак, причому, через те що та ін., які можуть стояти і на початку речень, сприяючи послідовному розгортанню змісту тексту. Ці мовні одиниці вказують на логічні відношення між частинами висловлювання, а саме: протиставлення, доповнення, взаємо обумовлення, наслідок тощо. Для вираження цих відношень вживаються вставні слова, відокремлені звороти, уточнюючі члени речення.

    Крім складних і ускладнених конструкцій багаточленової побудови речень, крім відокремлених і однорідних членів, синтаксична будова текстів публіцистичного стилю характеризується специфічними постійними словосполучення (європейський контекст, соціальна напруга, політична стабільність, державний суверенітет, День незалежності, державна мова, конституційне право, верховенство закону, право першості тощо).

    Інформаційно-публіцистичні тексти скеровані на мобілізацію уваги суспільства до злободенних питань політичного життя, на створення громадської думки тощо. Тому зберігаючи загальні властивості синтаксичної будови стильових жанрів, автори урізноманітнюють цю будову різними конструкціями, за допомогою яких створюється колорит урочистості, піднесеності, експресивності. Відповідно до цього урізноманітнюється також інтонаційне оформлення речень, уводяться питальні спонукальні конструкції з різними семантичними й експресивними відтінками.

    2. Стилістичні явища розмовної мови. Розмовна мова у своєму природному усному оформленні безпосередньо обслуговує найрізноманітніші потреби мовного спілкування: побутового, виробничого, педагогічного та ін.

    Звичайно, розмовна мова неоднорідна за стилістичними ресурсами. На розмовній мові представників різних соціальних і політичних груп суспільства, які володіють літературної мовою, у більшій мірі позначаються особливості мови літературної (нормативної) і діалектної, бо розмовна мова безпосередньо пов’язана з живим діалектним (територіальним чи соціальним) оточенням. Але діалектними елементами вона забарвлюється лише емоційно чи семантично, тобто має тенденцію бути для певної суспільної групи загальновживаною, над діалектною.

    Розмовний стиль мови має безліч жанрів, а тому дуже важко в загальних рисах характеризувати його синтаксичні особливості, зокрема, в функціонально-стилістичному аспекті.

    Розмовна народна мова є, власне тією стихією, з якої постійно живиться літературна мова і якою користуються письменники, зображуючи реальну дійсність з живими людьми і їх живою мовою. Тому з погляду стилістичної структури усних текстів увагу привертають насамперед ті синтаксичні явища, які «підхоплюються» жанрами художнього стилю і виконують в них певні естетичні й емоційно-експресивні функції, а саме: розмовній мові властиві т. зв. неповні речення, тобто особливі синтаксичні конструкції, в яких (з погляду нормативної граматики літературної мови) відсутні члени речення, необхідні для т. зв. виповнення речень. Ці конструкції у розмовній мові органічно пов’язані не тільки з іншими реченнями контексту мовлення оповідача або адресатів як зі смисловими компонентами, а й з усіма компонентами живого мовного спілкування – із супровідними інтонаційними та різними екстралінгвальними матеріальними засобами, як от міміка, жест, поза, наявність конкретного предмета розмови, обставин, за яких відбувається розмова, тощо, які допомагають адекватно зрозуміти висловлюване і обумовлюють у ньому різноманітні значення, семантичні та експресивні відтінки (усе це разом називають тепер дискурсом). Ці властивості виявляються в діалогічній мові.

    У розмовній мові безпосередньо відображаються гострі почуття, глибокі переживання, а тому у ній трапляються еліптичні, контекстуальні неповні речення, так звані слова-речення. Розмовне мовлення складається ніби з «уламків» речень, між якими послаблюються або й порушуються синтаксичні й інтонаційні зв’язки, інтонація втрачає функції оформлення закінченості речення. Так передається схвильована, емоційно-перенасичена, взагалі – ефективна мова.

    Значне поширення в жанрах розмовного стилю мають приєднувальні конструкції, коли до основного речення, після його інтонаційного завершення, у плані його синтаксичного, смислового розгортання додаються частини, інтонаційно відмежовані, але своєю побудовою залежні від попереднього речення. Таке членування окремих висловлювань служить для смислового підкреслення або емоційного посилення змісту приєднувальних конструкцій, які своєю функцією близькі до відокремлених членів.

    У жанрах розмовної мови значне поширення мають безсполучникові конструкції складних речень, що вживаються на місці складнопідрядних і складносурядних речень, які переважають в інших стилях мови. Така синтаксична організація тексту відповідає загальній тенденції розмовної мови – конструювати висловлювання стисло, але з виразною інтонацією, якою визначаються не лише смислові, а й експресивні відношення між поєднувальними компонентами.

    Органічну властивість розмовного стилю становить вільне вплетення в синтаксичну тканину різних фразеологічних висловлень – як у вигляді самостійних речень, так і у функції частин речень.

    Поряд з народнорозмовними фразеологізмами стилістичне забарвлення розмовної мови створюється й лексичними елементами розмовного стилю, що виконують функції членів речення: партачі, намурмоситися, блим-блим, стук-грюк, тяп-ляп, проциндрити, насобачитись.

    У розмовній мові непоодинокі також особливі специфічні для неї типи емоційно забарвлених метомізованих звертань.

    Часто переказ прямої мови подається як розповідь з минулого (використовуються вставні слова: кажу, питаю, гадаю, думаю, міркую собі).

    32. Плеоназми і тавтології як стилістичні фігури і як стилістичні помилки.

    Плеоназм (у перекладі з гр. – «надмірність») – стилістична фігура, яка будується як нагромадження синонімічних висловів, утворених з близькозначних слів. Семантичне навантаження таких мовних одиниць, як правило, досить слабке. Серед плеонастичних утворень є і сталі словосполучення (клясти-проклинати, щастя-доля, зле-недобре та ін.). Естетичні якості цієї фігури, порівняно з іншими, невеликі, вона вживається (особливо в поезії) як традиційний стилістичний прийом. Найчастіше зустрічаються плеонастичні словосполучення в народних піснях. Використовується також як засіб стилізації під фольклорні зразки. Плеонастичний ефект створюють також надлишкові займенники та сполучники.

    Умираючи дивився,

    Де сонечко сяє.

    Тяжко-важко помирати

    У чужому краї. (Т. Шевченко)

    Ой, гаю мій, гаю та густий, та зелений,

    Густий та зелений, чом сей край невеселий?

    Просто моїх воріт та сопілочка грає,

    Сопілочка грає, та вся челядь гуляє,

    Вся челядь гуляє, а мене мати лає,

    Мене мати лає та гулять не пускає (Нар. пісня).

    Тавтологія (від гр. tauto - «те саме», logos –«слово») – це поєднання однокореневих слів для посилення експресивних відтінків позначуваних ними понять. Здебільшого це словосполучення фразеологічного типу: тьма-тьменна, з діда-прадіда, з давніх-давен. Багато таких одиниць знаходимо в народній творчості, а під її впливом і в красному письменстві. Тавтологія як спеціальний прийом хоч і створює певну надлишковість, проте водночас і збагачує вислів нюансами – і змістовими, і експресивними.

    І така ж їх сила-силенна,

    І такі несхитні вони…

    І така їх власть незнищенна,

    Що нема їм справді ціни. (Т. Севернюк)

    Тавтологічні звороти можуть бути й вадою тексту. Наприклад, у поширених в усному мовленні, а часом і в засобах масової інформації висловах вільна вакансія, пам’ятний сувенір, глухий тупик, захисний імунітет, головний лейтмотив прикметники зайві, бо подають ознаки, наявні в характеризованих ними іменниках.

    Випадків повсякденної тавтології багато. Це не тільки штучно придумане (для прикладу) масло масляне, а й цілком буденне чорне чорнило. Особливо часто вживаються тавтологічні поєднання рідної та запозиченої лексики: «У своїй автобіографії», «немає іншої альтернативи», «зійшлися на такому консенсусі».

    46. Основні риторичні прийоми організації мовлення.

    Змістові і структурні особливості тексту неможливо описати вичерпно, бо як незліченність жанрів зумовлена безліччю мовленнєвих ситуацій, так і різноманітність творення жанрів ЗМІ (попри їх теоретичну визначеність) є постійно продукованою. Справедливо сказано: «Якою складною і багатогранною є духовна сутність самої людини, таким же складним і багатоманітним є її творіння – мовлення. Мовлення – явище і лінгвістичне, і соціальне (суспільне) й інтелектуальне, і психофізичне, й естетичне».

    Саме тому в текстах, що містять емоційно-риторичні структури - а це якраз тексти публіцистичні і художні, - виділяти мовленнєві одиниці важко. Структурними одиницями тексту можуть бути і окреме слово, і абзац, і навіть розділ, а мовленнєвими одиницями надфразного рівня – опис, розповідь, роздум (монолог, діалог, запитання-відповідь тощо).

    О. Мамалига, слідом за М. Котьоровою, вважає, що зв’язок, зв’язність тексту твориться не лише окремими його елементами (лексичними повторами, синонімами, вказівками (і співвідносними з ними) словами, сполучниками тощо, а й завдяки взаємодії цілого комплексу засобів і чинників, а саме завдяки логіці викладу, фонетичним, лексичним, лексико-граматичним засобам; комунікативній спрямованості – відповідності задумові, меті, умовам; композиції і змістові (смислові) тексту.

    Як правило, висловлення оформляються реченнями відповідної структури, яка залежить від комунікативної доцільності (речення констатації або ж аналітичні) і семантико-синтаксичних відношень між одиницями тексту. Виділяють такі основні типи зв’язків між реченнями в тексті:

    1. ланцюжковий зв’язок – полягає у підхоплюванні, спільності компонентів;

    2. приєднувальний зв’язок (засоби: і, та й, до того ж, окрім цього, а також);

    3. паралельний зв’язок (безсполучникові речення, з перелічувальними відношеннями);

    4. інтеграційний зв’язок (зміст нерозривний, цілісний, єдиний: а тому, через те (це), і все ж, незважаючи на …, але ж; відповідна пунктуація, знаки експресії тощо);

    5. інтеграційно-характеристичний зв’язок – вказує на характер відношень, а також поєднує елементи (і саме тому, а саме, наприклад, до речі, зокрема, так наприклад).

    8) Стилістична диференціація словникового складу укр. Мови

    Весь словесний запас сучасної мови нараховує сотні тисяч одиниць. У найбільшому на сьогодні словнику укр. мови(«Великий тлумачний словник української мови») нараховується понад 200 тис. слів. У тлумачному словнику в 11 томах- 134 тис. із повною інф. про значення слів та їх можливі контексти. В цю к-сть входить 12, 5 тис. розмовних слів і 2, 5 тис. просторічних. Тлумачні словники та ін. типи словників мають стилістичні маркери, тобто вказують функціональні властивості багатьох слів. Весь словниковий склад мови з погляду його використання под. на активний і пасивний словник(історизми, архаїзми, неологізми).

    З погляду стиліст. особливостей лекс. склад под. на: стилістично нейтральну лексику(немаркована), загально вживана лексика та лексику стилістично марковану тобто лексику спеціального призначення:

    -розмовна і просторічна лексика (розмовний, художній, науковий стилі)

    -сусп.пол. лексика (науково-історичні тексти, публіцистика, розмовний стиль)

    -термінологічна л. (наук. ст., частково у публіцистиці)

    -канцеляризми (лексика ділового ст.)

    -лекс. емоційно-художнього зображення або образотворча л. (виражає різні емоційні стани, творить експресію мовлення, творить образ людини і світу- метафори, порівняння, епітети; розмовне мовл., художнє мовл., публ. стиль.)

    7)Іван Огієнко про «простий» і «ясний» стилі

    Митрополит Іларіон був великим вченим богословом і мовознавцем, членом уряду УНР, викладав у Київському університеті у 20-х рр..20 ст. історію української мови. Після того як уряд перестав існувати Іван виїжджає до Варшави і там працює як духовний пастир, а також редактором журналу «Українське слово», в якому публ. матеріали про роль мови в житті людини і сусп. Йому належить праця «Про рідномовні обов*язки », в якій сформулював 10 настанов щодо збереження себе у своїй рідній мові. Окрім цього написав статтю «Як треба писати для народу», в якій висловив своє бачення завдань ж-ста. Він заперечив спосіб писання «по- науковому» і «по-народному», твердячи, що є лише стиль зрозумілий або незрозумілий. Тобто він закликав на будь-яку тематику писати так, щоб було зрозуміло для кожного. Отже «просто- зрозуміло («ясно»). Ця праця, що з*явилася в 1926 р. і передруковувалась, може ввжатися компонентом кодексу журналіста.

    25)Стилістичні ресурси фразеологічної системи

    Фразеологізми-стійкі, відтворювані у готовому вигляді сполучення слів або речень, значення яких не є сумою значень слів, з яких вони складаються, а є цілком новими, часто метафоричними значеннями, які можуть мотивуватися значеннями одне одного із компонентів або не мотивуватися зовсім.

    Як образний мовний засіб з досить високим ступенем інтенсивності, переважно зменшеним, фразеологізм привертає увагу тому його використання мусить бути чітко вмотивованим. У публіцистиці фразеологізм може бути виразником основної теми тексту і використовуватись в заголовках як анафоричний прийом, як обрамлення тексу, але не обов*язково у загально-народній формі (може скорочуватись із заміною компонентів).

    Фразеологізми за походженням пов*язані практично з усіма сферами життя. В їх основі лежать вільні словосполучення, які при повторювання ситуацій закріпилися як загальнонародні.

    За сферою вживання под. на:

    -Загальновживанні

    -Застарілі

    -Плеоназми(неофразеологізми)

    У сфері фразеології спостерігаються такі ж відношення як і в лексиці, тобто є фразеологічні синоніми(кепи бити-насміхатися, кепа гнути, кепа давати; дати дуба, піти до Бога, врізати дуба), антонімічні відношення- жити, як голуб з голубкою-жити,як пес з котом, мати Бога в серці-не мати Бога в серці.

    Фр. Мають численні варіанти-лексичні, граматичні, акцентуаційні, структурні(поставити з ніг на голову-поставити з голови на ноги; і думки немає-і поняття немає, і гадки немає-варіанти).

    Видозміна фр. Можлива лише в тому обсязі, за якого він збереже свою співвідносність із загальнонародни.

    39)Культура спілкування (мовлення)

    Спілкування є одним з основних форм культури усного мовлення. Від того, яким буде рівень спілкування залежить розвиватиметься чи занепадатиме суспільство. Від якості спілкування залежить духовне і матеріальне благополуччя сусп. Термін цей вжив. і на побутовому рівні, іноді в побутових роботах, іст. пам*ятках, перші згадки про спілкування українців залишив Геродот у 5 ст. до н.е. Першими пам*ятками Київської Русі про науку впливати на людину, її думки є «Слово про закон і благодать» метрополита Іларіона.

    Вивченням спілкування і його культури психологія до 20 ст. не займається. Вивчаються лише технології спілкування; наукова розробка проблеми спілкування пов*язана з Виготським і Бехтеревим, рос. вченими.

    З кін. 60-80-рр. наука вивчає пряме спілкування, ззасоби спілкування. Та тільки за кордоном розробляється проблема впливу людини на людину. Вплив залежить й від того які інтереси, цінності, установки стоять за бажанням людини досягти того чи ін.результату спілкування.

    Культура спілкування-це сума знань та ступінь оволодіння людиною вміннями та навичками спілкування, які ств. і прийняті в конкретному сусп.

    Рівні спілкування:

    -найнижчий(з урахуванням прийнятих у сусп.. норм), ритуальний рівень

    -більш високий(знання психології та вміння їх застосовувати), маніпулятивний р.

    -найбільш високий(людина звертається до своїх психологічних знань, діє згідно з гуманістичними установками і загальнолюдськими цінностями), гуманістичний рівень.

    31)Період та надфразна єдність

    Період- незвично поширене або багатоскладне речення, що характеризується єдністю теми, вичерпною повнотою змісту і гармонійністю синтаксичної стрк. Точніше, це не окремий тип реч., а лише різновид простого або складного реч. За будовою та інтонаційним оформленням под.. на 2 част.:

    -попередню(протазис) та заключну(аподазис).

    Попередня вимовляється з поступово наростаючим підвищенням голосу і тому наз. підвищенням або протезис. Потім після паузи, яка позначається тире голос поступово знижується, а друга-заключна част. наз. зниженням. Ці 2 част. наз. членами періоду. Кінець першої част. за голосом досягає найвищого підвищення, становить вершину періоду-класичний період. Але є ще обірваний період-поч. як класичний, але висновок або відсутній, або замінюється конструкцією, яка заперечує можливість здійснення висновку. Є ще обернений, або незамкнений – поч.. з висновкової част.; обрамлений- має однаковий початок засновку і висновку.

    Члени періоду найчастіше будуються за принципом паралелізму. В них повторюється порядок слів, видо-часові форми часових присудків, сполучні засоби тощо.

    Смислові відношення між частинами періоду як і між компонентами складного реч. Можуть бути різними:

    -темпоральні(часові)

    -причинно-наслідкові

    -означальні

    -порівняльні тощо

    П. вжив. переважно у худ. стилі, а також публ. Мають урочистий, піднесений колорит , а тому рідше в офіц.-діловому та розмовному стилях.

    Рубрики переліку в діловому ст.-це період

    Період володіє важливими стилістичними можливостями; з його допомогою можна досягти ритмічності і музичності, синтаксичної довершеності, єдності, стислості, емоційності. Це забезпечує широке використання практично в усіх стилях, хоча і не в кожному він виконує однакові функції; у худ. використовує всі можливості.

    У публ.- п. урівноважує логічність, точність та емоційність.

    У наук. і діловому-передає думку у процесі її формування.

    у розмовному – є засобом психологічного самовираження.

    П. –це досконала, витончена форма мислення і мовлення, а в разі недосконалої його побудови може ств. комічний ефект.

    Чи тільки терни на шляху знайду, Чи стріну, може, де і квіт барвистий? Чи до мети я певної дійду, Чи без пори скінчу свій шлях тернистий, — Бажаю так скінчити я свій шлях, як починала: з співом на устах! (Леся Українка).

    Надфразна єдність- композиційно-синт. конструкція, в якій об*єднано кілька реч.(фраз) і навіть абзаців, що мають певну змістову завершеність і стрк. єдність, яка досягається використанням лексичних, граматичних та інтонаційних засобів. Част. Н. Є. зв*язуються в синтаксично-стилістичну одиницю, повтор слів, які виражають просторові поєднання.

    Надфразна єдність – поєднання двох і більше речень, пов’язаних між собою якимись формальними лінгвістичними засобами лексичного чи граматичного характеру й об’єднаних спільністю теми, настановою на змістовну повноту акту комунікації.

    Реченню надфразна єдність протиставлена тільки структурно, а нерідко формально (У мене був собака, і я кожного ранку виводив його у двір, там ми гуляли з ним біля години // У мене був собака. Я кожного ранку виводив його у двір. Там ми гуляли з ним біля години). Тексту ця синтаксична одиниця протиставлена і структурно, і функціонально. У структурному плані надфразна єдність може за своїм обсягом бути як більше, так і менше тексту, тобто бути й більш складною й менш складною синтаксичною одиницею. Функціонально від тексту вона відрізняється відсутністю прагматичного еталона, згідно з яким деякий мовленнєвий ланцюг може бути кваліфікований як закінчене мовленнєве утворення. Але якщо надфразна єдність, а точніше, як тільки надфразна єдність наповнюється достатньо для накладання на неї цього еталона інформацією й стає прагматично значущою, вона перетворюється в текст, чи то будучи якимсь документом, частиною цього документа (розділ, глава, стаття, параграф, пункт) чи навіть якимсь доповненням, якимсь зауваженням до цього документа загалом, а також до окремої його частини, чи то будучи будь-яким іншим писемним чи усним повідомленням.

    Н.Є. має такі стилістичні засоби організації

    -повтор одного і того ж слова

    А)просто повтор

    Б)анафоричний повтор

    В)»підтоплення»

    -порядок розташування речень

    А)синтаксично-аналітичний-порядок виражає основну думку розповіді, яка уточнюється, деталізується у наступних реч.

    Б)аналітико-синтетичний- основну думку виражає останнє реч., яке є висновковим по відношенню до попереднього

    В) з кінцевим обрамленням, коли і останні реч., які за змістом і формою майже співпадають, створюючи рамку всьому вислову.

    11)Норма і правило

    Кожна мова складається з 2-ох структурних розділів: діалектичне мовлення і літературно-нормативне. Літературне мовлення відрізняється від нар.-розмовного упорядкованістю, тобто нармами, дотримання яких обов*язкове.

    Норма-це регламентація вживання лексики, фразеологічних, фонетичних ресурсів мови синтаксична організація мови, а також побудови тексту.

    Правило-це узагальнення відомих у мові норм, тобто пон. норма ширше, ніж правило. Норма може мати багато варіантів на різних територіях і в різних стилях, і правило не може врахувати усі варіанти норми, напр.. правило каже, що о та а в новоутв. закритому складі переходить в і, але географічна назва Дон має нормативний варіант Дін, Антон-Антін, пасовище-пастівець

    Правила бувають дозволяючи і забороняючи. Напр.. ь знак пишемо і не пишемо в ін.. випадках

    Критеріїв норми є декілька

    - зразки мови видатних письм. (оскільки літературна мова-це народна мова опрацьована майстрами)

    - статистична(частотності вживання)

    -семантичні (милозвучність, естетика змісту)

    -традиційні

    -хронологічні

    -хронологічно-текстотворчі; враховують особливості письменника авторитетного, але тільки за прозовими текстами

    Варіантність морфологічних норм як стилістичний засіб

    Морфологічні норми побудовані на основі живої народно-розмовної практики, а також за іст. традицією. Кожна частина мови(змінювані і службові) мають великі стилістичні ресурси і не лише з реєстру іменування предметів, ознак кількісного значення, значення дій, процесів, станів; численних засобів зв’язку , засобів вираження модальних відношень, а й завдяки численним варіантам парадигми граматичних значень слів.

    27. Порядок слів і комунікативні ознаки культури мовлення

    В укр. мові порядок слів фіксований. Проте є 2 способи розташування слів: прямий та непрямий порядок. За прямим-підмет стоїть перед присудок, означення перед означуваним словом, обставина після присудку: втомлений батько повернувся з відрядження.

    Непрямий пор.-стилістичний прийом. Будь-яка зміна порядку слів забезпечує змістове(інтонаційне ) виділення того чи ін. слова. Що часто змінює синт. функції слів, а також на письмі розділові знаки у реч. Результатом неправильного порядку слів є поява т.зв. відокремлених членів реч.(означень, обставин. додатків)

    Означення стає відокремленим тоді, коли стоїть після особового займенника, а також після іншого означуваного слова у поєднанні з ін. словами,якщо вони мають обставинний відтінок означення: він, втомлений, швидко заснув. Батько, втомлений дорогою, щвидко заснув. Відокремленні обставини, як правило, є уточнювальними: ми повернулися вчора. Ми, вчора, ще були в дорозі.

    Не лише порядок слів,а порядок речень має семантико-стилістичну функцію. Все залежить від того, які семантичні відношення в межах реч. ми вважаємо важливішими: тому що ми не знали точної дати, приїхали на день пізніше. Приїхали на день пізніше, тому що…

    Є типи складних реч., у яких головне і підрядне не переставляються-означальні повинні стояти після слова, до якого вони виступають означенням.

    Зрозуміло,що умовно-наслідкові відношення не можуть стати наслідково-умовними.

    У безсполучникових реч. врахування семантичних відношень між компонентами важливий з огляду на задум автора.

    У наук. Стилі порядок слів прямий; у розм..-розташування слів залежить від інтелектуального і психологічного рівня співрозмовників; у публ.- ставиться вимога дотримання прямого порядку слів. Особливо тоді, коли формально підмет і додаток подібні. За прямим пор. у публ. стилі ім*я стоїть перед прізвищем, бо таким чином важливішим для змісту прізвище буде виділене інтонаційно, ініціали ж можуть стояти в тексті і перед і після прізвища. Якщо називається ступінь, звання, то після нього пишемо прізвище, а потім ініціали.

    В худ. стилі непрямий порядок має не змістову, а ритмотворчу ф-ію.

    28. Усна і писемна форми літ. Мови

    Кожна мова на сучасному етапі функціонування має 2 форми:усну і писемну обидві форми виконують практично однакові ф-ії-є засобом передачі думок, засобом спілкування. Ресурсами обох форм є мовна система. Тільки усна форма реалізується у вигляді звучання, а письмова у вигляді знаків. Вони можуть бути тотожними за способом формулювання думки, а можуть і відрізнятися кількістю слів і порядком оформлення думки, інтонаційного її оформлення(на письмі розділові та експресивні знаки), а також певний набір знаків не за правилами пунктуації: в сер. реч. взятий в дужки (?) передає інтонацію сумніву, здивування, непогодженості.

    Обидві форми літ. мови однаково багаті, але, якщо в усній формі деяку інф. можна замінити мімікою, жестами, інтонацією, то в писемній-все це треба описувати. Якщо для усної форми найважливішою є орфоепія і знання орфоепічних норм, то для писемної-знання пунктуації тощо. Фактично усі стилі мають усну і писемну форму, хоча не всі їх жанри.

    30)Причинами помилок у логіці викладу, на наш погляд, можуть бути:

    1. Поєднання логічно несумісних слів (за винятком оксюморона, коли поєднання логічно несумісних понять формує нове поняття, відмінне від тих, що формально наявні в структурі), порівн.: алогізми жахливо добрий, убивчо щедрий, страшно гарний і оксюморони солодка мука, дзвінка тиша, холодний жар, гарячий сніг та ін.

    2. Введення у фразу зайвих слів (плеоназмів), які структурно обтяжують фразу, залишаючись семантично "порожніми", напр.: місяць травень, на долонях рук, відступити назад, цільове призначення витрат, моя власна думка, моя автобіографія, підвести вгору погляд, інтелектуальний розумовий процес.

    3. Підміна особової форми дієслова зворотною або навпаки: правильно вибачте мені - неправильно вибачаюсь; перестань цим нервуватись -перестань цим нервувати, надумав собі купити - надумався собі купити.

    4. Неправильна побудова рядів однорідних членів речення, коли в нього входять родові й видові поняття, напр.: письменники і поети, діти і дошкільнята, студенти і молодь, розумний брат і з сивиною чоловік; корови, свині, кури, птиця; кущі, дерева і ялини.

    5. Неправильне (архаїчне) утворення аналітичних граматичних форм: — майбутнього часу, напр.: буду писав, буде хотів, будеш знала, будете

    сидіти, будете жили - це не лише діалектні форми, а й розмовні у багатьох носіїв літературної мови; повинно бути: буду писати, буде хотіти, будеш знати, будете сидіти, будете жити; ступенів порівняння прикметників: самий найяскравіший, самий найкрасивіший, саме найдорожче, сама найдоросліша, самий найглибокий; треба: найкращий, найдорожче, найдоросліша, найглибший; конструкцій на позначення неповноти ознаки: дещо грубуватий, ледь теплуватий, трохи синюватий, частково твердуватий, більш точніше, більш виразніше, більш чіткіше, більш вдаліше; треба: грубуватий, ледь теплий, синюватий, трохи твердий, точніше, виразніше, чіткіше, більш вдало.

    1. Неправильна координація між складним підметом і дієслівним присудком: дехто (кожен) з нас знали (зам. знав), дехто з дітей принесли і іііі.-и (зам. приніс), батько з сином пішов (зам. пішли), сто один учень ілпили (зам. купив) путівки; ста п'ятдесяти одного процентів (зам. процента!) плану.

    2. Порушення порядку слів у простому реченні або порядку ріміашування компонентів складного речення, напр.: Гнів викликав біль (чи Біль викликав гніві). Успіх забезпечив досвід (чи Досвід забезпечив 11 піх?). Він знайшов книжку в бібліотеці, яку давно хотів мати (чи В біб ііотеці він знайшов книжку, яку давно хотів мати?).

    3. Недоречне вживання дієприслівникових зворотів замість підрядних речень часу: Принісши цю книжку, йому дозволили взяти іншу. - Йомуїї і шолили взяти іншу книжку, коли він приніс цю. їй, повернувшись у село, і ч чцяли знайти роботу за фахом. - Коли вона повернулась у село, їй ПОі нііцяли знайти роботу за фахом.

    9. Неправильне використання сполучних засобів у складних реченнях: /// іисти не лише поповнили матеріали шкільного літопису, а (треба а й) На іавжди запали в юні серця. Завтра вдень невеликий та мокрий сніг [і нолучн. зайвий). А якщо люди працюють з азартом, тим (треба то)

    ці , іпшш і красивіша їх держава. Ця людина дуже цікава, хоч (треба але) / про це знають.

    10. Порушення смислового зв'язку (який досягається лексичним Мотором, вживанням анафоричних займенників, "нанизуванням" речень)

    Ііж і жремими висловлюваннями у тексті: Наші сусіди давно захоплюються щщюбами з лози. Вони (хто — сусіди чи вироби?) дуже гарні й усім, хто їх тис, подобаються.

    11 Невміння поділити текст на логічні частини (на письмі - невміння

    і п і и абзаци, які засвідчують етапи мислення, паузи у мовленні).

    І ' Поява стилістичного дисонансу, який створюється недоречним Юніором синтаксичних конструкцій (це т.зв. телеграфний стиль у розмовному і публіцистичному стилях або невмотивоване стягування в одне складне речення групи закінчених речень), порівн.: 1. Ще можна добре продумати план екскурсії. Адже буде вона восени, коли в Карпатах сніг і мороз. Ми поспішили зі списками. Не врахували вартість путівок. Тепер уже так і буде. 2. Якби я знала, що це буде так важко, то почала б працювати над темою раніше, бо я зволікала, а час не жде, тепер треба поспішати, а роботи й без цього багато, і ніхто її за тебе не зробить або зробить не так.

    13. Відсутність у тексті чіткої тричленної структурної побудови (вступу, основної частини, висновків) або інформативна недостатність якоїсь частини.

    Як бачимо, більшість причин має лінгвістичну основу - з'ясовується, як логіка викладу реалізується засобами літературної мови, зокрема її морфологічними та синтаксичними ресурсами. Проте й екстралінгвальні чинники не другорядні. Інтелектуальний розвиток, евристичні нахили, навички слухати себе (контролювати своє мовлення), почуття міри щодо кількості мовлення - усе це теж сприяє логічності. Отже, щоб причина можливого алогізму не "спрацювала", необхідно подбати про високу культуру мислення і про культуру спілкування мовою, яку вивчатимеш усе життя.

    Логічність - ознака кожного функціонального стилю літературної мови (як і діалектного, просторічного мовлення), проте в кожному різновиді мовлення вона має не лише загальні, а й специфічні ознаки. Наприклад, у науковому стилі логічність "відкрита" - у ньому ми наче простежуємо хід пізнавальної діяльності мовця (ученого) від вихідної позиції до результатів пошуку і навіть їх перспектив. Співрозмовник стає учасником доведення істини. Тому тричленна композиція наукового тексту - це закон, який вимагає чіткості побудови фрази, недвозначності тексту, нейтральної (нульової) експресії.

    У розмовному стилі точності тексту сприяє й ситуація спілкування, тому порушенню деяких правил логічної організації мовлення може запобігти сама ситуація. Проте вміле використання ресурсів мови відповідно до ситуації (віку співрозмовника, емоційної наснаги спілкування, теми розмови, мети діалога і т.ін.) є однією з умов не лише логічності, а й етики мовлення. Зауважимо, що при афективному мовленні часто руйнується така обов'язкова ознака, як послідовність, що може породжувати суперечність викладу. Тому "напруга" афективного мовлення не повинна бути вищою за рівень, у межах якого людина контролює своє мовлення.

    Щодо стилю художнього, то в ньому при обов'язковому збереженні послідовності (яка не виключає ретроспективності описів), несуперечності викладу, зв'язку між частинами цілого тексту, тричленної композиції предметна логічність може бути порушена з метою досягнення логіки 11 і/кньої. Адже художній твір не є дзеркальним відображенням дійсності — їй витвір розумової діяльності автора на основі реального світу.

    33) Звертання

    Однією з найважливіших форм привернення уваги, встановлення контакту зі співрозмовником є звертання. Українська мова протягом століть виробила цілий ряд звертань, які задовольняють потреби мовця в найрізноманітніших ситуаціях спілкування.

    При звертанні до незнайомих осіб (особи) чи в офіційній обстановці використовують:

    Дорогі друзі! (Дорогий друже!)

    Панове! (Пане! — до чоловіка чи хлопця від 18 років; Пані! - до жінки; Панно! - до дівчини (до 25 років, якщо вона незаміжня) Вельмишановні пані та панове! Добродії! (Добродію! Добродійко!) Товариші! (Товаришу! Товаришко!) Громадяни! (Громадянине! Громадянко!) Товаришу капітане (капітан)! Пане капітане (капітан)! Шановна громадо! Шановна спільното! Шановне товариство! Шановні колеги! Добірне товариство! Люди добрі! Господарю! Господине! Юначе! (Молодче!) Дядьку! (Тітко!)

    У сім'ї: Дочко! Сину! Мамо! Тату! (Батьку!) Бабо!Діду!, а ще краще з використанням суфіксів суб'єктивної оцінки: Донечко! Синочку! Мамочко! Мамусю! Татку! Таточку! Бабусю! Бабунечко!Дідусю! Андрійку! Васильку! (форми Андрюша! Вася! - російські).

    У лікарні: Лікарю! Сестро! Професоре!

    У школі до дітей молодших класів: Діти! (Учні!-надто офіційно).Хлопчики! Дівчатка! У старших класах-Друзі!Хлопці!Дівчата!

    У державній установі, на роботі найкраще звертатися на ім'я або ім'я та по батькові: Петре! Миколо! Віро! Маріє Іванівно! Володимире Васильовичу!

    Звертання дсвященнослужителів:

    Отче !преподобний отче! Праведний отче! Панотче! Всечесний отче!

    Батюшко! - до священиків у залежності від того, як прийнято в певному краї.

    Ваше Преосвящество! Владико! - до єпископа.

    Ваше Високопреосвященство! - до архієпископа і митрополита.

    Ваше Блаженство! - до митрополита (глави церкви).

    Ваша Святосте! - до патріарха.

    Ваша Превелебносте! - до кардинала.

    Брате! Сестро! - у чернецтві.

    Ваша Високопреподобносте! Ваше преподобіє отче... Ваше преподобіє брате - до настоятеля монастиря.

    Ваша превелебність матінко! - до настоятельки монастиря.

    Пані добродійко! Матушко! Ваша імость! — до дружин священиків.

    У множині форма називання і форма звернення однакові: Преосвященні владики! (до єпископів); Всечесн(іш)і отці!; Преподобні брати і сестри! -до монахів і черниць'.

    Варто пам'ятати, що в українській мові звертання обов'язково повинно мати форму кличного відмінка.

    В "Українському правописі" зазначено:

    1. У звертаннях, що складаються з двох загальних назв, форму кличного відмінка має як перше слово, так і друге, хоч друге слово може мати й форму називного відмінка: добродію бригадире (бригадир), пане лейтенанте (лейтенант).

    2. У звертаннях, що складаються із загальної назви та імені, форми кличного відмінка набуває як загальна назва, так і власне ім'я: брате Миколо, друже Грицю, колего Степане, пані Катерино, товаришу Віталію.

    3. У звертаннях, що складаються із загальної назви та прізвища, форму кличного відмінка має тільки загальна назва, а прізвище виступає у формі називного відмінка: друже Максименко, колего Іваничук, добродійко Скирда, пане Гончар.

    4. 4. У звертаннях, що складаються з двох власних назв - імені та по батькові, обидва слова мають закінчення кличного відмінка: Володимире Хомичу, Галино Іллівно, Маріє Василівно, Петре Кузьмичу, Ярославе Андрійовичу4.

    Треба розмежовувати прикметники шановний, високошановний, глибокошановний, вельмишановний, високоповажний, дорогий, щоб вони були щирими і точно виражали ставлення адресанта до адресата. Так, наприклад, під час захисту кваліфікаційної, дипломної чи магістерської роботи звичайно говорять: Глибокошановний голово екзаменаційної комісії! Шановні члени екзаменаційної комісії!

    Добре вихована людина добиратиме форму звертання відповідно до характеру стосунків, ситуації і, володіючи добре мовою, не допустить, звичайно, грубої фамільярності чи "загравання" зі співрозмовником.

    Етика спілкування висуває вимоги до вживання займенників ти і ви. Ти вживається при звертанні до рідних, друзів, колег по багаторічній праці й здебільшого інтимізує текст, але трапляється й у зниженому, фамільярному вживанні, що принижує співрозмовника. Рекомендують, наприклад, вчителям до старшокласників звертатися на ви - це посилює в учнів почуття власної гідності, підвищує самооцінку й, у свою чергу, формує позитивне ставлення до вчителя, покращує дисциплінованість та успішність. "Пошанна множина", чи "множина ввічливості" (вживання щодо однієї особи займенника ви) є фактом мовленнєвим і психологічним. Поширені звертання на ви до осіб, віком старших від мовця, або малознайомих (адже ти - ближче, інтимніше, ви - ввічливе, шанобливе).Історично звертання до особи на ти - східнослов'янське, на ви -західноєвропейське, диференціація звертань почалася в XVII ст. і мала не лише етичний, а й соціальний зміст.Характерно, що сьогодні нормою звертання до батька чи матері є форма ти, хоча в локальному мовленні здавна закріплена форма ви, і не варто цей факт заперечувати - мовній системі він не суперечить, мораль не відкидає. Це - вияв локальної етнічної традиції. Однак необхідно пам'ятати, що навіть у випадку звертання на ви (напр. тату, порадьте, будь ласка...) у розповідях не варто вживати конструкцій: тітка казали, тато купили, мама просили, а необхідно казати: тітка казала, тато купив, мама просила.Отже, ти і ви- мовні засоби етики (як і стилістики), вживати їх потрібно для досягнення доброго тону і стилю.Для вираження пошани треба замінювати займенникові форми іменниками-прізвищами, іменами, по батькові, назвами професій, звань, посад та ін. Говорити про людину він, вона, бачачи її перед собою, - значить виявляти до неї неповагу. Особливо погано це він, вона звучить тоді, коли особа, про яку йдеться, теж бере участь у розмові. її треба називати на ім'я та по батькові або безпосередньо звертатися до неї (Ви говорите.... Ви сказали...). Треба завжди уважно ставитись до вибору форми висловлення, щоб не бути фамільярним, не образити людини, не принизити в ній почуття власної гідності.

    29) Культура писемного мовлення

    Писемне мовлення для ділових людей, науковців є основним, бо саме через ділову документацію, листування встановлюються певні ділові контакти, описуються, доводяться до читача наукові ідеї, погляди. Писемне мовлення відрізняється від усного такими особливостями:

    1. фіксується графічними знаками (в основному літерами, рідше малюнками, схемами, таблицями);

    2. воно завжди вторинне і спирається на усне мовлення;

    І) має форму в основному монологічну художньому тексті й діалогічну); ■І) характеризується більшою регламентацією мовних засобів, точнішим добором відповідної лексики; і) тут чітко виявляється стилістична специфіка тексту.

    Писемне мовлення визначається як загальною культурою суспільства, ГІК і культурою кожного його члена зокрема. Воно є віддзеркаленням і и.гури розумової і культури усного мовлення. Тому все, що було сказано Про мовленнєве спілкування в різних сферах життєдіяльності людини, має Проекцію й на писемну форму мовлення. Однак писемні форми мають і і ІОЇ специфічні ознаки.

    У писемному мовленні надзвичайно велике значення мають виразність, ЧІТКІСТЬ літер, акуратність тексту (неохайність написаного свідчить про ПОГану звичку й про неповагу до того, хто читатиме текст).

    І Іисати потрібно, залишаючи поля, - цього вимагають і технічні умови, наприклад, підшивання ділових паперів, і традиція зберігати поле для і и їм 11 ок, правок, доповнень, і навіть естетика форматів. Небажаними у писемному тексті є виправлення і домальовування чорнилом.

    робити після першого приголосного: стін, (стінний) календар, ден. (денна) норма. При збігу двох і більше різних приголосних скорочення можна робити як після першого, так і після останнього приголосного, залежно від структури слова: власноруч, або власноручи. (власноручний), зовніш. або зовнішн. (зовнішній), але тільки власт. (властивий).

    Скорочення імен та по батькові ініціальне, тому написання типу їв., Андр., Ант., Олекс, неправильні (у рідкісних випадках при наявності відомих однофамільців допускається інше скорочення, наприклад: П.П. Чучка (батько) і Пв. Пв. Чучка (син) - відомі мовознавці, обох називають Павло Павлович. Якщо перед прізвищем є назва наукового ступеня, вченого звання, посади, професії, то після цієї назви пишемо прізвище, а потім ініціали (проф. Олійник І.С.), без таких назв ініціали записуються перед прізвищем (І.С.Олійник). Цього вимагає й етика. Так само й у публіцистичних матеріалах не бажано писати ім'я після прізвища - в усному мовленні наголос падатиме на ім'я, а це нелогічно, неправильно, бо не ім'я, а прізвище виділяє з групи подібних (Василь Петренко, а не Петренко Василь). У списках, наприклад, у шкільному журналі, де діє алфавітний принцип, на першому місці пишуть прізвище.

    акад. - академік,

    проф. - професор,

    доц. - доцент,

    зав. - завідувач,

    п. - пан, пані,

    пп- панове, гр. - громадянин,

    в.о. - виконуючий обов'язки,

    інж. - інженер,

    пом. - помічник,

    вид. - видання,

    вид-ко - видавництво,

    ін. - інші,

    і т.ін. - і таке інше, та ін. - та інші, і под. - і подібне, і т. д. - і так далі (і т. п. -калька з російської, в україн­ській мові не вживається), год. - година, сек. - секунда,

    р. - рік; річка, рр. - роки,

    н.е. - нашої ери, (до н.е.), обл. - область, р-н - район, м. - місто, с. - село,

    ст. - станція; сторіччя, смт. - селище міського типу, о. - острів; отець, оз. - озеро, т-во - товариство, розд. - розділ, т. - том, гл. - глава, див. - дивись, напр. - наприклад, порівн. - порівняй, порівняти, К. - Київ (у бібліографії), М. - Москва (у бібліографії), X. - Харків (у бібліографії

    49) Тенденції розвитку української мови на сучасному етапі

    Після проголошення незалежності України українська мова в державі розширила свої функції.

    1. Вона стала мовою державною, обов'язковою для вживання у всіх сферах суспільного життя: у державних урядових установах, початкових, середніх та вищих навчальних закладах, дитячих дошкільних установах, упресі, видавничій справі, на радіо й телебаченні, у творчих мистецькихспілках та організаціях, продукції кіностудій і т.д.

    Українська мова набуває функції міжнаціонального спілкування в Україні. Активізувалося вивчення української мови у різних країнах світу, де готуються дипломатичні, торгові, наукові кадри, які мають працювати в Україні. Так, наприклад, вивчення української мови розпочалося в Китаї, Японії, де раніше цього не було. Урізноманітнилися навчання та видавнича діяльність українською мовою і в колишніх республіках Радянського Союзу, що стали незалежними державами. Українську мову вивчають зараз у Росії, Казахстані, Молдові, Прибалтійських республіках.

    2. Лексична система, граматика і правопис звільняються від нашарувань умисної русифікації. У радянський час систематично проводився курс з метою наближення української мови до російських зразків, зокрема, грубо порушувалась українська правописна традиція. Це стосувалося відтворення твердих і м'яких приголосних, написань разом, окремо і через дефіс, вживання звуків [г] і [ґ] та відповідних букв, правил укладання словників. Якщо в синонімічному гнізді були слова, подібні до російської мови, та інші - специфічні, вживані тільки в українській мові, то останні були приречені на викреслювання.

    Зараз повертаються українські мовні цінності у правописі, граматиці, словниковій справі: перевидано український правопис, орфографічний словник, видаються граматики, що пропонують норми за національними критеріями.

    3. Інтенсивно збагачується за рахунок запозичень українська термінологія:

    а) суспільно-політична - брифінг, імідж, конверсія, консенсус, спікер,стагнація;

    б) бізнесова - бартер, ваучер, дилер, інвестор, купон, маркетинг, менеджер, менеджмент, селенг, сертифікат, траст, шоп-тур;

    в) технічна - гликоль, дискета, ксерокс, принтер, телефакс, факс;

    г) медична - алопеція, ебола, синтанол;

    д) теологічна - автокефалія, автокефальний, конфесія, конфесійний, хітон та ін.

    Словник поповнюється переважно термінами на базі англійської, німецької, французької мов та латинізмами. Запозичені в останні роки терміни відомі у всіх розвинених мовах світу.

    1. Деякі політичні терміни, які були відомі раніше, зараз набувають нових семантичних відтінків у значенні: бандерівець, сталініст, більшовик, генсек, ГУЛАГ, кадебіст, комуніст, райком, політбюро, колгосп, радгосп, інтернаціоналіст, націоналіст.

    2. Продовжується зближення територіальних діалектів з українською літературною мовою.

    Сучасний етап розвитку української мови проходить в умовах загальної освіченості населення, чому сприяють шкільна освіта, національна преса, радіо й телепередачі. Носій того чи іншого діалекту розуміє, що розмовляти літературною мовою престижніше - це ознака освіченості людини, високого культурного рівня. Є усвідомлення того, що, розмовляючи літературною мовою, матимеш порозуміння з будь-яким співрозмовником.

    Морфологічні діалектні риси легко вирізнити, і, отже, легше позбутися їх у мовленні. Неважко відчути, що форми рукоу, долонеу вулиц 'іу, пісн 'іу є діалектними, і треба говорити рукою, головою, вулиць, пісень. Складніше з діалектною вимовою, напр., для буковинця - обнижених голосних (вешня, Буковена). Вухо мовця, адаптоване до діалектної обниженої вимови голосного [и] в напрямі до [е], не вловлює діалектного відхилення. Тут діалектна вимова зберігається, а мовець впевнений, що говорить усе правильно, згідно з літературною нормою. Це стосується також семантичних діалектизмів та інтонування речення. Позбутися цих мовленнєвих рис можна тільки в іншому мовному оточенні. Чим більше той чи інший діалект зробив вклад у фонд мовних засобів літературної мови, тим легше він зближується з нею, і навпаки.

    Літературна мова також вбирає елементи народних говорів, які з бігом часу стають літературною нормою. Наприклад, слова кептар, бринза, трембіта, смерека у XIX ст. були тільки в гуцульських говірках, а тепер вони стали літературними через твори Юрія Федьковича, Івана Франка, Василя Стефаника, Ольги Кобилянської, Михайла Коцюбинського, Гната

    Хоткевича та інших письменників. Взаємодія літературної мови і територіальних діалектів - процес взаємний, але вплив літературної мови на окремі діалекти є сильнішим.Для сучасної української літературної мови характерна посилена увага до народних джерел, де знаходимо справжні замінники для некритично взятих чи штучно нав'язаних запозичень з чужих мов.

    Нова українська мова не поступається своїми функціональними можливостями жодній із найбагатших і найрозвиненіших мов світу. В її лексичному запасі близько чотирьох мільйонів слів. З цього числа левова доля належить термінології різних галузей наук та професій.

    І на сучасному етапі українська мова має тісні зв'язки - традиційні й нові - з різними мовами світу.