- •Methodological points of the definition of translation
- •Techniques in process of Translation
- •Transformation Technique in the process of translation
- •The definition and classification of translation
- •Causes of lexical and grammatical transformations
- •Types of transformations
- •Adequacy in translation
- •Ways of achieving Adequacy in Translation
- •9. Adequacy and equivalence in the theory of translation
- •11. Referential aspects of Translation
- •12. Pragmatic aspects of translation (Прагматические аспекты перевода)
- •13. The problem of conveying pragmatic meaning
- •15. Pragmatic adaptation and pragmatic recostruction
- •16. Pragmatic meaning and its constituent
- •17. The problem of conveyimg pragmatic meaning
- •18. Grammatical aspects of translation
- •19. The object of Translation Theory as a discipline
- •20. Concretization and Generalization
- •21. Omission/addition
- •22. Loan translation
- •23. Transcription and Translitaration
- •24. Occasional lacuna and the problem of translation
- •25. Antonymic translation
- •26. The unit of Translation. Еденица переввода
- •27. The Levels of Equivalence (Komisarov’s theory)
- •28. Ways of conveying referential meaning
- •29. Ways of conveying realia
- •30. General reinterpratation (Приём целостного преобразования)
- •31. Logical development
Transformation Technique in the process of translation
Способы перевода:
Заиствование (заимствование идет в оригинальном написании, если в target language отсутствуют данные реалии)
Калькирование повторение внутренеей формы исх. слова или словосочет.(great jury-большое жюри).)
Замена синтаксических структур аналогичными структурами
Модуляция (изменение точки зрения на определенную ситуацию, но смысл ситуации сохраняется.) (Например: в нем. Он беден как церковная мышь.
во франц. Он беден как церковная крыса. в исп. Он беден как крыса.)
Транспозиция (замена частей речи)
Смещение акцента
Эквиваленция (используется при переводе пословиц, приветствий)
Техники перевода:
Транскрибирование, транслитерация
Лексико-Грамматические трансформации
Буквальный перевод
Лексико-грамматические трансформациях используют следующие техники:
Описательный перевод (Например: We were invited to a babyshower party. Нас пригласили на ужин по поводу рождения ребёнка в их семье.)
Добавление(Вызвано различием в 2-х языках) (His article was published in the “Forum”. Его статья была напечатана в журнале «Форум».)
Опущение(Сторонники защиты окружающей среды. Conservations.)
Целостное перефразирование – клише языка оригинала заменяется другим клише языка на который переводим, но обозначает аналогичную ситуацию (одинаковое значение)( Be ware of the dog. Осторожно злая собака)
Антонимический перевод( Литота)
Метонимический перевод – metanymic - перевод, основанный на переносе значения по смежности.
Конкретизация,
Генерализация,
Компенсация потерь(применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую оттого, что та или иная единица исходного языка осталась непереведённой адекватно, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлиннике.).
The definition and classification of translation
Перевод бывает устный и письменный.
Также перевод можно клацифицировать по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
НА уровне морфемы, На уровне слова, на уровне фразы, на уровне одного предложения, на уровне какого-либо смыслового (на уровне прагматики) или текстового параграфа, на уровне всего текста.
Различают 2 подвида устного перевода: синхронный и последовательный превод. Последовательный перевод – переводчик начинает переводить, после того, как оратор перестал говорить. Синхронный перевод – перевод происходит параллельно восприятию оригинала.
Также необходимо выделить по признаку жанрово-стилистической характеристики:
Научно-Технический перевод
Официально-деловой
Литературный перевод
Газетно-публицистический
Перевод военного стиля
Подстрочник