Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шпоры по теории перевода.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
05.09.2019
Размер:
64.65 Кб
Скачать
  1. Transformation Technique in the process of translation

Способы перевода:

Заиствование (заимствование идет в оригинальном написании, если в target language отсутствуют данные реалии)

Калькирование повторение внутренеей формы исх. слова или словосочет.(great jury-большое жюри).)

Замена синтаксических структур аналогичными структурами

Модуляция (изменение точки зрения на определенную ситуацию, но смысл ситуации сохраняется.) (Например: в нем. Он беден как церковная мышь.

во франц. Он беден как церковная крыса. в исп. Он беден как крыса.)

Транспозиция (замена частей речи)

Смещение акцента

Эквиваленция (используется при переводе пословиц, приветствий)

Техники перевода:

Транскрибирование, транслитерация

Лексико-Грамматические трансформации

Буквальный перевод

Лексико-грамматические трансформациях используют следующие техники:

Описательный перевод (Например: We were invited to a babyshower party. Нас пригласили на ужин по поводу рождения ребёнка в их семье.)

Добавление(Вызвано различием в 2-х языках) (His article was published in the “Forum”. Его статья была напечатана в журнале «Форум».)

Опущение(Сторонники защиты окружающей среды. Conservations.)

Целостное перефразирование – клише языка оригинала заменяется другим клише языка на который переводим, но обозначает аналогичную ситуацию (одинаковое значение)( Be ware of the dog. Осторожно злая собака)

Антонимический перевод( Литота)

Метонимический перевод – metanymic - перевод, основанный на переносе значения по смежности.

Конкретизация,

Генерализация,

Компенсация потерь(применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую оттого, что та или иная единица исходного языка осталась непереведённой адекватно, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлиннике.).

  1. The definition and classification of translation

Перевод бывает устный и письменный.

Также перевод можно клацифицировать по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

НА уровне морфемы, На уровне слова, на уровне фразы, на уровне одного предложения, на уровне какого-либо смыслового (на уровне прагматики) или текстового параграфа, на уровне всего текста.

Различают 2 подвида устного перевода: синхронный и последовательный превод. Последовательный перевод – переводчик начинает переводить, после того, как оратор перестал говорить. Синхронный перевод – перевод происходит параллельно восприятию оригинала.

Также необходимо выделить по признаку жанрово-стилистической характеристики:

Научно-Технический перевод

Официально-деловой

Литературный перевод

Газетно-публицистический

Перевод военного стиля

Подстрочник