Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПРОГРАММА ГЭК 5 курс_СИЯ_2011-2012.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
28.08.2019
Размер:
212.48 Кб
Скачать

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

«БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по учебной работе

_________________ В.Л. Клюня

«___»_______________ 2011 г.

Регистрационный № ___________

Государственный экзамен по специализации Учебная программа для специальности

1-21 06 01 «Современные иностранные языки (перевод)»

Минск 2011 г.

Составители:

О.И. Уланович, зав. кафедрой теории и практики перевода гуманитарного факультета Белорусского государственного университета, кандидат психологических наук, доцент;

С.Н. Рудая, доцент кафедры теории и практики перевода гуманитарного факультета Белорусского государственного университета, кандидат филологических наук,

А.В. Зеленовская, старший преподаватель кафедры немецкого языка Белорусского государственного университета;

Е.Г. Фоменок, старший преподаватель кафедры немецкого языка Белорусского государственного университета

Рецензенты:

Т.Ф. Солонович, заведующая кафедрой теории и практики английской речи Белорусского государственного экономического университета, кандидат филологических наук, доцент;

Н.М. Токаревич, доцент кафедры второго иностранного языка (французский) Минского государственного лингвистического университета, кандидат филологических наук, доцент.

РЕКОМЕНДОВАНА К УТВЕРЖДЕНИЮ:

Кафедрой теории и практики перевода

(протокол № __ от ___________.);

Заведующая кафедрой

______________ О.И. Уланович

Ученым советом гуманитарного факультета

(протокол № ___ от __________.)

Председатель Ученого совета

________________ В.Е. Гурский

Научно-методическим Советом БГУ

___________

_______________________-

Ответственный за редакцию: О.И. Уланович

Ответственный за выпуск: О.И. Уланович

Пояснительная записка

Расширение возможностей международного сотрудничества во всех областях научных знаний выдвигает одну из важнейших целей образования XXI века – овладение языком как одним из действенных факторов социально-экономического, научно-технического и социально-культурного развития общества. Достижение этой цели предусмотрено содержанием образовательного стандарта вузовской подготовки специалиста с квалификацией «Лингвист, переводчик (английский, немецкий языки)», обеспечивающего формирование и развитие у студентов переводческой компетенции, как особого комплекса профессиональных знаний (концептуальной компетенции), навыков и умений (технологических компетенций), необходимых для успешного осуществления профессиональной переводческой деятельностью, а также профессионально значимых качеств будущих специалистов: ответственности, исполнительности, инициативности (социально-личностной компетенции).

Целью государственного экзамена по специальности является проверка теоретических знаний по дисциплинам специальности и специализации, оценка уровня практического владения выпускниками иностранными языками (английский, немецкий), проверка степени сформированности профессиональных практических умений осуществления перевода специальных текстов в сферах деловой, юридической, экономической, культурной и общественной деятельности.

Выпускник, получающий квалификацию «Лингвист, переводчик (английский, немецкий языки)», должен не только иметь теоретические знания в области общеобразовательных, социально-гуманитарных и специальных дисциплин, но и владеть базовыми профессиональными навыками и умениями в соответствии с квалификационной характеристикой Государственного образовательного стандарта, характеризующей его как субъекта профессиональной деятельности:

• применять теоретические лингвистические знания и практические умения в различных видах речевой деятельности (чтении, аудировании, говорении и письме) при переводе;

• грамотно организовывать профессиональную деятельность на основе выбора оптимальных методов, приемов, форм, средств;

• за счет самообразования обеспечивать расширение и углубление профессионально значимых знаний, языковой и интеллектуальной компетенций;

• приводить свои личностные качества в соответствие с потребностями будущей специальности, соблюдать нормы профессионального этикета;

• развивать социальную компетенцию, включающую умения работы в команде, в сотрудничестве, социальную мобильность и толерантность, знание форм, стратегий и особенностей статусно-ролевого социального взаимодействия; решать профессиональные задачи на основе требований групповой работы и сотрудничества;

Настоящая программа государственного экзамена по специализации составлена на основе учебного плана по специальности 1-21 06 01 «Современные иностранные языки (перевод)», определенного Государственным образовательным стандартом, с учетом квалификационной характеристики «Лингвист-переводчик», в соответствии с Положением Министерства образования Республики Беларусь об итоговой государственной аттестации выпускников, с учетом содержания учебных программ по дисциплинам специальности и специализации.