Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Intro_Business_EP_Units_V.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
22.08.2019
Размер:
613.38 Кб
Скачать

Vertical integration* business model

It outsourcing virtual integration*

Companies based on a traditional, production-oriented …………………. are often rather inefficient, and find it hard to adapt to change. A model where the management of a company owns other companies in the production process and the firm controls a number of successive stages in the supply of a product is an example of ………………… . Companies which buy in components and only assemble the finished product in-house, however, are using …………… . Using other companies to supply goods rather than manufacture them themselves cuts down on costs, but can make it difficult to maintain quality. Many companies use new business models based on the use of ………………. . Computers can help two different companies work closely and form partnerships. This model is referred to as ……………. , and uses IT to achieve the benefits of both of the above systems.

vertical integration – is the merging of two or more companies involved in different aspects of the same business ,for example, a brewery might buy a chain of pubs.

virtual integration – is close cooperation between two or more companies involved in different aspects of the same business, so that they operate like a single company

Exercise № 2

Translate the following sentences in to Russian

to affect –воздействовать, влиять; поражать; задевать, затрагивать, негативно сказываться

to hit – поражать, наносить урон

tо hurt – причинять ущерб, задевать, затрагивать

to injure – 1)повредить, испортить 2) причинить боль, ранить 3) причинить вред

pressure – давление, нажим; затруднительные обстоятельства; сжатие, снижение

  1. Pensonic and companies like it have been hit by a wave of Chinese manufacturers using Southeast Asia as a base to build up a distribution and after-sales expertise.

  2. It is still unclear how international freight rates (фрахтовые ставки) will be affected by the high levels of ordering.

  3. Arcellor’s earnings are expected to remain under severe pressure because of increasing competition.

  4. Mitsubishi’s sales in the domestic market drop 27 per cent. Mazda followed with a 12.6 per cent decline, while Toyota was also hit with a 13.5 per cent decline.

  5. The move may help lift steel prices, which for several years have been under pressure due to a worldwide steel glut (перепроизводство) and weak demand.

  6. Lakshmi Mittal, chairman, said 2000 looked like being a “steadier and better year” than 1999, when steel prices were hit by poor worldwide demand, particularly in Asia.

  7. Steel industry executives said that while demand remained weak in Japan and the EU market was affected by excess stocks (избыточные запасы; затоваривание), developing nations were generally looking forward to further expansion.

  8. The company’s attack comes at a difficult moment for European manufacturers, which are under pressure as the record strength of the euro against the dollar hurts their exports to the U.S.

  9. July’s trade figures were affected by purchase of aircraft and a satellite.

  10. Output of all production industries, however, continued to decline, hit by the loss of coal caused by the miners’ strike and by a fall in North Sea oil and gas extraction.

Exercise № 3

Translate the sentences into Russian paying special attention to the contextual meaning of the verb to offset - 1) компенсировать, возмещать 2) сводить на нет, нейтрализовать

  1. Higher Chinese interest rates are likely to attract further foreign capital, which would offset the monetary tightening unless China liberalises its exchange rate.

  2. Japan needs better domestic demand to offset weaker foreign trade.

  3. Plans to build the Lexus in Canada, announced last year, along with the expansion announced yesterday, mean Toyota will more than offset production lost from recent or pending (предстоящие) Canadian plant closures by the “big three” vehicle makers.

  4. Bankers familiar with the restructuring plan said Fiat Auto’s continued slide in domestic sales – offset slightly by a rebound elsewhere in Europe – is not overly worrying.

  5. Saudi Arabia promised to step up oil production if necessary to offset a temporary decline in Iraq oil exports.

  6. Falling sales in Thailand were offset by strong performance in other markets.

  7. A slight increase in the share of exports of basic materials was offset by a lower proportion of fuel exports.

  8. Although he U.S. economy might be picking up, the Bank says the slowdown does not appear to have been offset by faster growth elsewhere.

Exercise № 4

Абсолютная причастная конструкция (независимый причастный оборот) сочетание причастия с существительным в именительном падеже, которое, не будучи подлежащим главного предложения, является субъектом действия, выраженного причастием. Конструкция может выполнять в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия или сопутствующего обстоятельства. Абсолютная конструкция бывает предложной (with//without) и беспредложной.

Предлог with на русский язык обычно не переводится.

При переводе конструкции различают два случая: 1) Препозитивный независимый причастный оборот, т.е. причастный оборот, стоящий ПЕРЕД основным составом предложения, как правило, переводится придаточным предложением времени или причины, вводимым союзами «когда», «в условиях, когда», «после того, как», «так как», «поскольку», «в связи с тем, что», «учитывая». Часто переводится причастным оборотом. С логической точки зрения, конструкция обосновывает условия//обстоятельства возникновения того, что описывается в главной части предложении:

е.g. With additional help from you, we managed to complete the work. (Получив от вас помощь// После того, как вами была оказана помощь…)

Without understanding this simple thing, we will not be able to proceed. (Не поняв этого, …)

2) Постпозитивный причастный оборот, т.е. стоящий ПОСЛЕ основного состава предложения, обычно имеет значение сопутствующего обстоятельства и переводится на русский язык деепричастным оборотом, самостоятельным простым предложением или простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения и вводимым союзами «а», «но», «же», «так как», «причем» или бессоюзно (на письме отделяется запятой, точкой запятой или двоеточием). Следует иметь в виду, что причастие being, обычно в функции связки, может быть опущено.

В логическом плане различаются так называемые односубъектные и разносубъектные абсолютные конструкции в зависимости от того, является ли существительное абсолютной конструкции носителем действия субъекта главного предложения или имеет самостоятельное значение. Односубъектные абсолютные конструкции переводятся преимущественно с помощью деепричастного оборота, который в русском языке всегда соотносится с субъектом главного предложения.

Аналогичные правила распространяются и на перевод абсолютных конструкций, вторым членом которых являются инфинитив, прилагательное, существительное с предлогом или наречие. В том случае, когда эта конструкция стоит в конце предложения, она передает сопутствующее обстоятельство с модальным значением долженствования.

С логической точки зрения, постпозитивная конструкция подтверждает примером или уточняет условия//обстоятельства, описываемые в основной части предложении:

е.g. Greece is sinking, with heavy government debts adding to the slump. (…, причем наличие огромного гос.долга лишь усугубляет кризисные явления)

Translate the following sentences into Russian paying special attention to underlined structures.

  1. India looks set to become the second biggest supplier to America with its share bouncing from 4% to 15%.

  2. With China expected to import 45m of the 300m tones of steel it may use this year, Baosteel’s interest is easily explained.

  3. The cargo business grew rapidly last year but with exports from Asia slowing sharply even before the 9/11 attacks, cargo has steadily declined.

  4. The analysts at Samsung Securities expected the move to reduce Posco’s profits by $1bn next year, with earnings per share forecast to drop 43 per cent, after a 14 per cent rise this year.

  5. With China’s car market on track to become the largest in the world, the multinationals have a clear interest in protecting their brands and technology.

  6. At first everything went swimmingly with revenues from the core brands rising by more than 5 per cent in each of the past two years.

  7. Five years ago, production at the massive Ogishima steelworks slowed to a crawl, with supplies of steel exceeding sluggish demand as Japan’s economy faltered.

  8. But with OECD oil stocks at the bottom end of five-year averages and seasonal increases in demand, the market should have been able to absorb extra crude.

  9. The sellers offered the buyers 5,000 tons of ore, (with) delivery to be made in the second quarter of the year.

  10. Of the five planned hotels, three are to be owned by Cuban state-run company, with Barcelo Hotels & Resorts to act as manager, while the other two will involve direct investment through a Spanish-Cuban corporation in which Barcelo will have a yet-to-be-determined stake.

Exercise № 5

Translate the following sentences into Russian using active vocabulary.

  1. Некоторые фирмы переносят отдельные производственные операции в страны, располагающие многочисленной дешевой рабочей силой.

  2. Многие компании в настоящее время используют аутсорсинг для сокращения издержек производства и повышения производительности труда.

  3. В условиях жесткой конкурентной борьбы аутсорсинг позволяет использовать конкурентные преимущества с целью максимизации прибыли.

  4. Основной причиной безработицы в компьютерной отрасли США является не передача разработки программного обеспечения подрядчикам, а общий экономический спад и замедление темпов роста в отраслях обрабатывающей промышленности.

  5. На заводах, принадлежащих американским компаниям за пределами США, работает около 6млн человек.

  6. Прежде чем принять решение о переносе производства за рубеж, компании должны учесть такие факторы, как политическая и экономическая стабильность, стоимость рабочей силы, наличие квалифицированных кадров, близость к источникам сырья и конечным потребителям в принимающих странах.

  7. Передача непрофильных операций внешним зарубежным исполнителям позволяет компаниям переориентировать квалифицированные кадры на производство продукции с более высокой степенью обработки.

  8. Некоторые экономисты в США утверждают, что перенос деятельности в отраслях высоких технологий в развивающиеся страны может привести к утрате страной технологического преимущества.

  9. Фирмы, переносящие отдельные операции за рубеж, подвергаются ряду рисков, таких как: плохое качество комплектующих, низкий уровень квалификации персонала и обслуживания клиентов, кража интеллектуальной собственности, угроза экономической безопасности компании.

UNIT V: TOPICAL VOCABULARY

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]