Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция 14.03.12.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
96.77 Кб
Скачать

Многозначность слова.

Одно слово может служить для обозначения разных предметов и реалий действительности - следовательно, иметь несколько значений. Способность слова употребляться более чем в одном значении называется многозначностью, или полисемией. Иначе: наличие у слова нескольких значений.

Большинство употребительных слов в языке многозначно, им противопоставлены слова однозначные (моносемичные). Как правило, это имена собственные или термины (втулка, кривошип; береза, пихта, шампиньон, мухомор).

Имена собственные служат названиями уникальных, единичных предметов, и многозначность для них возможна только в процессе утраты качеств имени собственного и перехода в нарицательные. Для терминов существует особо требование их однозначности, но это не всегда выполняется.

В лингвистике нет единого мнения относительно многозначности слова. А. А. Потебня и в особенности Л. В. Щерба считали, что в языке существует «столько слов, сколько фонетическое слово имеет значений» (Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 290-291).

В свою очередь Р. А. Будагов предложил закон многозначности слова, согласно которому одной из важнейших особенностей любого естественного языка является лексическая многозначность (Русская речь. 1972. №3. С. 140).

Многозначность слова является той основой, вокруг которой строятся разнообразные отношения между словами: омонимии, синонимии, антонимии, паронимии.

Разные значения одного слова называются лексико-семантическими вариантами (термин А. И. Смириницкого) слова, которые образуют его семантическую структуру.

Важной особенностью употребления слова в том или ином значении является соответствующий контекст: сочетаемость и смысловые связи с определенными словами, соответствие определенной ситуации. Контекст в таком понимании не просто показывает, в каком значении употреблено слово, но обуславливает то, что в каждом случае выступает то или иное значение слова. Слово становится многозначным не сразу. Как правило, это происходит в процессе его функционирования в речевой деятельности человека.

Важно понимать, что некоего «общего значения» многозначного слова (при его абсолютном употреблении) не существует - даже если во всех значениях прослеживается общий (сквозной) компонент.

Е. Курилович «общее значение» многозначного слова называл «абстракцией, с трудом поддающейся формулировке» (Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 237-250)

Семантическое единство многозначного слова заключается не в наличии «общего значения», но в связи между его значениями, в тех отношениях, которые существуют на основе общих семантических ассоциаций (метафора, метонимия, функциональный перенос).

Если иметь в виду компонентное строение ЛЗ, то ясно, что связь значений одного слова реализуется на основе связи компонентов значений. Это может быть связь компонентов производного (переносного) значения с обязательными компонентами прямого значения, а также связь компонентов на базе факультативных признаков, семантических ассоциаций. Связь отдельных значений слова может и не иметь четко выраженного характера.

[См.: Новиков Л. А. Семантика русского языка. М., 1982. С. 194-200]

Существуют два основных типа переносов компонентов ЛЗ (прямое  переносное).

Первый тип - на основании сходства референтов (перенос по сходству) - метафора (от греч. metaphora - перенос).

Второй тип - на основании смежности референтов (перенос по смежности) - метонимия(от греч. metonymia -переименование).

Метафора

Основой (началом) метафоры является сопоставление, сближение признаков референтов разных сфер действительности. Сопоставление позволяет осуществлять последующие: 1) перенос понятий из одной сферы в другую и 2) перенос имени на другое понятие.

Именно поэтому метафора является универсальным орудием мышления и познания мира во всех сферах деятельности, а также уникальным неисчерпаемым источником имен для новых явлений и понятий действительности.

Признаки могут переноситься из одной сферы физического мира в другую: синестетические: опирающиеся на ощущения человека (зрение, слух, обоняние, вкус, осязание, температурные ощущения) осязаниезрение: мягкие линии ландшафта; осязаниеслух: твердый матрац - твердый звук; вкусслух: сладкий голос.

Некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека (предметчеловек: холодный взгляд, железная воля, металлический голос, копна волос, клубок мыслей).

Часто на основании сопоставления внешнего вида и черт характера совершают перенос признаков животных на людей (животноечеловек: лошадь, медведь, петух, осел, мокрая курица).

Также возможны переносы в направлении человекживотное: хохот гиены, гнев льва.

Могут переноситься признаки, свойственные животному миру, в мир материальных предметов (животноепредмет: журавль, кошка, собачка, конь, кзлы).

Для многих метафорических переносов характерен антропоморфизм(одушевление, олицетворение), т. е. уподобление свойств окружающего мира свойствам человека (человекприрода: злой мороз, плач ветра, дыхание весны, вулкан проснулся).

Метафора опирается на сопоставление признаков референтов:

  1. по форме (копна волос; вкусное яблоко - глазное яблоко; швейная иголка - сосновая иголка; луковица - луковица церкви; зубчик шестеренки);

  1. по сходству местоположения (нос - нос корабля; морское дно - глазное дно; шляпка гвоздя; хвост поезда);

  1. по сходству функции (иначе: функциональный перенос): дворник на стекле автомобиля; газовый счетчик; стальное перо; зажигать эл. свет; волноваться перед экзаменом; ключ к шифру; счетчик электроэнергии (первоначально: счетчик - человек, производящий подсчет чего-л.) и т. п.

Примечание: функциональный перенос могут рассматривать отдельно от метафоры (Реформатский, Шмелев). В отличие от собственно метафоры, основанной на внешнем «материальном» сходстве, ФП не опирается на общность функции предметов, которые могут не обладать материальным сходством.

Д. Н. Шмелев отмечает, что функциональный момент семантики слова часто является фактором семантической устойчивости значительных пластов лексики. Изменение референтов может не вызывать изменения их наименований благодаря тождеству функций: город, село, улица, мост, завод, станок, люстра, тетрадь, книга, лампа; косить, пахать, сеять, жать; утюг, бритва, чайник.

Метафоры разделяются на:

  1. общеязыковые, когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко и известно всем говорящим на данном языке;

  1. индивидуальные (индивидуально-авторские), созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру, не являющиеся распространенными (костер рябины красной; булки фонарей и пышки крыш - Б. Пастернак; Некоторые книги нужно пробовать, другие - глотать, а немногие - тщательно разжевывать и переваривать - Ф. Бэкон; Сухой ливень зноя жег нещадно - В. Кожевников).

Также метафоры могут разделяться на:

  1. когнитивные (познавательные) - они являются отражением реальной или устанавливаемой говорящим общности у соответствующих явлений: несущая стена - живая стена беженцев; провалился в яму - как сквозь землю провалился;

  2. образные - создающие определенное впечатление обозначаемого, обладающие экспрессивно-синонимичным значением: звезда на небе - звезда эстрады, спорта; пометил крестом - нести крест.

Примеры метафорических переносов:

Гибкий тело, голос, политика - «легко изменяющийся»

Пробка в бутылке, на дороге - «препятствие»

Молния сверкнула, телеграмма-молния - «быстрый»

Метонимия

Перенос названия с одного предмета на другие на основе смежности, т. е. метонимия, также нередко образуется по определенным регулярным типам. Понятие смежности базируется на понятии соположения, сопредельности референтов, нередко вовлеченных в одну ситуацию. Именно поэтому основой метонимии служат реальные связи референтов в пространстве, во времени; также логические связи между категориями.

Типы метонимических переносов:

1) материал  изделие из этого материала:

золото в ушах, хрусталь в шкафу, фарфор и серебро на столе, жемчуг на шее; шерсть для костюма (ср.: волчья шерсть)

2) сосуд  содержимое сосуда:

тарелка супа, стакан молока; банка сгущенки; ведро воды, бочка бензина;

3)помещение (учреждение)  совокупность людей:

класс, аудитория слушают; фабрика, министерство, компания, мэрия, правительство бастуют

4)населенный пункт (место)  жители:

деревня смеялась; город взбудоражен; село бунтовало; область протестовала; побережье ждет туристов; Москва скорбит

5)автор  произведения автора:

читал Пушкина, увлекается Цветаевой, приобрел Пикассо, реставрация Рубенса

6)действие  объект действия:

издание книги - иллюстрированное издание; вклейка страницы - выпала вклейка;

7) действие  результат действия:

сооружение памятника - монументальное сооружение; утолщение кости - твердое утолщение; гравировка часов - тонкая гравировка; украшение улиц - елочные украшения;

8) действие  место действия:

торжественный выход из дома - стоять у выхода; остановка движения - автобусная остановка; выход на сцену - выход из зала;

9)растение  плод этого растения:

абрикос, груша, яблоко;

10)животное  мясо или мех этого животного:

лиса, песец, медведь, барсук, форель, кальмар

11)синекдоха:

целое  часть и наоборот

борода, плащ, все флаги будут в гости к нам; первая ракетка мира; в семье пять ртов; посторонним лицам вход запрещен. тебя вызывает начальство; Железо не дешевеет.

Примечание 1: синекдоха может рассматриваться отдельно от метонимии (Реформатский, Калинин). Отличием считают количественный признак соотношения того, что с чего переносят наименование, и того, на что переносят наименование; один член такого соотношения всегда шире, другой - уже.

Примечание 2: От синекдохи могут отделять (Шмелев, Фомина) случаи употребления единственного числа вместо множественного: выставка детской книги, студент нынче не тот пошел;

покупатель всегда прав.

Факторы, влияющие на развитие семантики слова, очень разнообразны и сложны. Поэтому не всегда можно точно установить, на основе чего происходило семантическое изменение, в ряде случаев сказываются ассоциации и по сходству, и по смежности, и по функции:

ножка стола, кровати, стула; седло велосипеда, мотоцикла - внешнее + функциональное сходство;

В руках он держал внушительный узел - первоначально метонимия (вещи, завернутые в ткань, завязывались узлом), затем - метафора (внешний вид) + функциональное сходство.

Семантические соотношения, существующие в семантической структуре отдельных слов, м. б. многообразнее и сложнее, нежели переносы по сходству или смежности. Возможно индивидуально-авторское употребление слова в переносном значении, которое не становится фактом лексической системы зыка. Такое значение (или слова) называют окказиональным. [См.: Фомина М. И. СРЯ: Лексикология. С. 58; Лыков А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 1976. С. 10-11, 21-23, 73-76]. О функционально-стилистической роли полисемии см.: Фомина... С. 59-61

Семантическая структура многозначного слова в процессе развития переносных значений может не только расширяться, но и сужаться:

  1. порох - «пыль, прах»; позор - «зрелище»;

  2. живот - «жизнь», «живое существо»;

  3. пошлый - «давно известный, старинный», «ничем не примечательный», «банальный, избитый»

Топологические типы многозначности

Между значениями многозначного слова существует определенная связь. Это дает основание считать их значениями одного слова, в отличие от слов-омонимов. Смысловая структура многозначного слова отражает различный характер связей: 1.между основным (номинативным) и переносными значения; 2.переносных значений друг с другом. Топологические типы многозначности раскрывают эти связи. Выделяется три типа полисемии, которые могут быть представлены графически:

  1. радиальная: все значения слова мотивированы одним и тем же - центральным, номинативным.

Клапан:

1.мотора; 2.фагота; 3.сердечный клапан; 4.кармана.

Сквозной компонент «часть предмета, прикрывающая отверстие в нем»

2 3

1

4

Также ср.: банк, вуаль.

  1. цепочечная (в чистом виде редка): каждое новое значение мотивировано предшествующим, ближайшим к нему; крайние значения могут не иметь общих семантических компонентов:

Л авировать 1.против ветра; 2.в проходах; 3.между президентом и парламентом. 1 2 3

Также ср.: сообразить

  1. радиально-цепочечная (наиболее распространенная): совмещаются оба предыдущих типа:

Барьер: 1.балкона, лоджии, на дороге; 2.спортивный, взять б.; 3.звуковой, психологический, естественный; 4.в дуэли.

1 4

2

3

Т акже ср.: Зеленый 1.трава, листва; 2.цвет лица; 3.растительность, насаждения (относящийся к растительности, сделанный из зелени); 4.плод (недозрелый); 5.человек (неопытный).

1 2

3

4

5

В связи с топологическими типами многозначности различается:

  1. непосредственная М.: сходство между двумя значениями вскрывается на первом же шаге семантического анализа.

  1. опосредованная М.: сходство между двумя значениями обнаруживаются на втором (третьем и т. д.) шаге семантического анализа:

Фрегат: 1.«военный парусный трехмачтовый корабль» («корабль» - «судно, преимущественно морское»); 2.«крупная морская птица»;

Подножка: 1.«удар ногой по ноге»; 2.«ступень для входа» («ступень» - «плитка, на которую ступают при подъеме»  «ступать» - «становится ногой»)

Омонимы.

От полисемии необходимо отличать омонимию - звуковое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом.

дорогой - Им. п. ед. ч. м. р.: дорогой костюм;

дорогой - Род. п. ед. ч. ж. р.: именины дорогой тети;

дорогой - Д. п. ед. ч. ж .р.: подарок дорогой тете;

дорогой - Тв. п. ед. ч. ж. р. - думать о дорогой тете

Студенты из Петрозаводска едут домой..

Студенты из Петрозаводска едут домой.

На омонимы обратили внимание уже в Античности. Аристотель считал омонимы полезными для софиста словами, т. к. «с помощью их софист прибегает к уловкам» (Античные теории языка и стиля. С. 177). Позднее в Европе омонимы рассматривали как «больные слова», однако омонимия - это настолько распространенное явление в лексике, что тезис о «больных словах» исчез. Проблему омонимии в русском языке еще в 30-ые гг. поднял В. В. Виноградов, в 50-60-ые гг. развернулась лингвистическая дискуссия. Можно выделить несколько проблем, связанных с омонимией: 1.Типы омонимов; 2.Пути возникновения омонимов; 3.Отношение омонимии и полисемии.