Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
реферат англ..doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
19.08.2019
Размер:
134.14 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение Высшего профессионального образования ТГСПА им. Д.И. Менделеева

Кафедра гостиничного сервиса и туризма.

РЕФЕРАТ

Теория перевода

Тема: «Переводческие трансформации».

Выполнила: студентка 37гр.

ФСПО Мирзоева Е.Р.

Тобольск, 2012г.

Содержание:

1. Виды переводческих трансформаций………………………………….3

1.1. Лексические трансформации……………………………………….3

1.2. Грамматические трансформации…………………………………...7

1.3. Семантические трансформации………………………………….…8

1.4. Стилистические трансформации……………………………….….9

2. Практические аспекты переводческих трансформаций………………10

2.1. Ме­тодалогическое моделирование………………………………...10

2.2. Приемы подстановки и трансформации……………………………11

2.3.Прием простой лексической подстановки…………………………14

2.4.Прием простой альтернативной подстановки…………………...…15

2 .5. Взаимоэквивалентные, неэквивалентные, безэквивалентные

способы передачи лексики…………………………………………………17

1. Виды переводческих трансформаций

1.1. Лексические трансформации

Перевод не может быть абсолютным ана­логом оригинала, главная задача переводчика состоит в том, что­бы создать текст, максимально приближенный к оригиналу по семантике, структуре и его потенциальному воздействию на пользо­вателя.

Основная проблема заключается в том, что между языками оригинала и перевода не всегда находятся языковые параллели — семантические и структурные аналогии (одинаковые модели пред­ложений или словосочетаний, полное совпадение семантических значений слов и др.). В тех случаях когда такие параллели имеют­ся, перевод сводится к простой подстановке единиц языка пере­вода на место соответствующих единиц языка в тексте оригинала. Языковое сознание настроено таким образом, что прежде всего оно отмечает языковые параллели и выделяет аналогии. Перевод­чик инстинктивно стремится в первую очередь реализовать межъ­языковые соответствия. Но в практическом исполнении это есте­ственное намерение порождает трудно воспринимаемые кальки и буквализмы. В результате перевод может не выполнить своего функционального назначения.

В настоящее время в частных теориях перевода рассматривает­ся очень много видов трансформаций и существует множество их типологизаций и классификаций. Между некоторыми видами трансформаций бывает весьма трудно обнаружить разделитель­ную грань. Часто невозможно описать действия переводчика, ори­ентируясь только на какой-либо один вид трансформаций.

Собственно, термин «трансформация» мало отражает суть про­исходящего в процессе перевода: никакой трансформации из од­ного в другое в этом творческом процессе не происходит. Прак­тически осуществляется перефразирование текста. Например, что­бы адекватно перевести на какой-либо иностранный язык сооб­щение «Он решил остаться на сверхсрочную службу», его прежде всего приходится перефразировать: «(После окончания норматив­ного срока) он решил продолжить службу».

Вообще, трансформации, происходящие при переводе, следует рассматривать, с одной стороны, как перефразирование текста оригинала средствами языка перевода, а с другой — как адапта­цию текста перевода к условиям восприятия сообщения его полу­чателем.

Переводческие трансформации — это творческий процесс, свя­занный с глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободой владения выразительными средствами другого языка. Навык построения переводческих трансформаций предопределя­ет объемность переводческих проблем. Развитие этого навыка и является основной целью подготовки и самосовершенствования творчески преуспевающего переводчика.

Обычно в практическом переводе выделяют лексические, грам­матические, стилистические и другие виды переводческих транс­формаций.

Под лексическими трансформациями понимается вид перевод­ческих преобразований, начальным или/и конечным элементом которых является лексическая единица. К таким трансформаци­ям относятся: дифференциация и конкретизация значений, их генерализация, смысловое развертывание, антонимические заме­ны, описательный прием и некоторые другие.

В речемыслительном процессе на любом языке используются универсальные формально-логические категории, поэтому при переводе устанавливаются формально-логические отношения меж­ду понятиями. Но объемы понятий, выражаемых соотнесенными словами разных языков, могут не совпадать. Многие слова в од­ном языке имеют более широкую (или, наоборот, узкую) семан­тику, чем в другом. Неполнота соответствия требует диффе­ренциации значения при выборе эквивалента. Часто такая си­туация возникает при описании свойств и качеств материального объекта. Например, в оригинале может идти речь об улучшении давления в какой-либо системе. Из контекста понятно, что же про­исходит с давлением: оно может стабилизироваться, повышаться или понижаться. Одно из этих понятий, скорее всего, будет приня­то переводчиком для передачи идеи улучшения давления. В тексте английской инструкции, связанной с повышением надежности элек­трической проводки, сказано, что следует применять более «проч­ный» провод. Но в таком случае в русском тексте должно быть сказано, что необходимо применять провод «большего сечения».

С дифференциацией тесно связана конкретизация зна­чения. Часто этот вид лексических трансформаций называют су­жением исходного значения. Собственно, конкретизация необхо­дима вследствие различной дифференциации понятий в разных языках. В русском языке одного глагола испытывать достаточно для выражения по крайней мере двух смыслов: проверять (испы­тать двигатель, терпение, силы) и ощущать (страх, сомнение, тос­ку, счастье). Адекватный перевод на большинство иностранных языков требует конкретизации смысла. Необходимая конкретиза­ция достигается при осмыслении контекста.

Смысловое развертывание, или функциональная за­мена, заключается в подборе для перевода слова, обозначающего другое понятие, но контекстуально и логически связанное с по­нятием языка оригинала. Например, по-английски нельзя прихо­дить в изумление. Обычно в этих случаях говорят быть изумлен­ным. И если по-английски написано «Его лицо расслабилось в улыбке», то в переводе на русский будет более уместно «Его лицо расплылось в улыбке». Функциональные замены практически ис­пользуются в переводе наиболее часто и требуют творческого под­хода. Один из таких примеров приводит Я.И.Рецкер.

Антонимические замены представляют собой разновид­ность смыслового развития (развертывания) или функциональ­ных замен. Во многих языках в отличие от русского в предложе­нии возможно употребление только одного отрицания. Поэтому фраза «Мы не уйдем сегодня, пока не завершим эксперимент», скорее всего, будет переведена «Мы уйдем сегодня только тогда, когда завершим эксперимент». И «Не давайте детям шалить» — как «Отвлекайте детей от шалостей».

Описательный прием употребляется при сильных расхож­дениях словарных составов языков оригинала и перевода. При формальном подходе в таких ситуациях часто используются транс­крипция, транслитерация или калькирование.

Транскрипция — это фонетическое воспроизведение заимство­ванного слова фонетическими средствами языка перевода. При­мером могут служить отсутствующие в русском языке, но часто употребляемые в последнее время заимствованные слова сноуборд и импичмент (impeachment — возбуждение дела об отрешении пре­зидента от должности).

Транслитерация — это побуквенное воспроизведение заимство­ванного слова средствами алфавита языка перевода. Например, транслитерировано заимствованное слово омбудсмен (ombudsman лицо, назначенное правительством для разбора жалоб частных лиц на государственные учреждения).

Калькирование — это перевод термина средствами языка пере­вода с сохранением структуры термина — например, «Белый дом» и др.

Существуют и комбинированные переводы (и отдельные тер­мины), в которых одновременно используются несколько видов трансформаций: вотум недоверия.

Но транскрипции, транслитерации и кальки сильно затруд­няют восприятие текста, иногда нарушают литературные нормы языка перевода и при этом часто не передают необходимой ин­формации.

Для передачи наиболее полной информации может быть ис­пользован описательный, или разъяснительный, пере­вод. Так, например, недостаточно просто транслитерировать та­кие русские слова, как изба или пятистенка. Для зарубежного читателя эти слова, данные таким образом, не несут никакой ин­формации. Функциональный перевод также невозможен, ибо не совсем понятны функции обозначаемого объекта. В таком случае необходимо объяснение — описательный перевод: «(крестьян­ский) дом из рубленых бревен» и «крестьянский дом из рубленых бревен традиционной архитектуры со стеной, разделяющей жи­лое помещение на две части: обычно зимнюю — отапливаемую — и летнюю».