- •Глава I. Сущность этнолингвистики
- •§ 1. Этнолингвистика как наука, ее предмет, методы и основные направления
- •Рекомендуемая литература
- •§ 2. Основные (базовые) понятия этнолингвистики
- •Рекомендуемая литература
- •§ 3. История развития этнолингвистической проблематики в отечественной гуманитарной науке
- •Рекомендуемая литература
- •Темы семинарских занятий по I главе
- •Темы докладов и рефератов
- •Рекомендуемая литература
- •Глава II. Язык - культура – этнос
- •§ 1. Взаимосвязь языка и культуры
- •Рекомендуемая литература
- •§ 2. Язык и этнос. Язык в концепциях этногенеза. Чувство родного языка и национальное самосознание
- •Рекомендуемая литература
- •§ 3. Язык и менталитет народа
- •Рекомендуемая литература
- •§ 4. Язык как вербальный код культуры
- •Рекомендуемая литература
- •§ 5. Этнолингвистический аспект русской фразеологии
- •Рекомендуемая литература
- •Темы семинарских занятий по II главе
- •Темы докладов и рефератов
- •Рекомендуемая литература
- •Тестирование по теме «Этнолингвистический аспект русской фразеологии»
Рекомендуемая литература
Основная
1. Абаев В.И. Язык и мышление. - М., 1948.
2. Арутюнов С.А., Багдасаров А.Р. и др. Язык - культура - этнос. - М., 1994.
3. Бердяев Н. Судьба России: Сочинения. - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс; Харьков: Фолио, 2000. - С. 271-298, 325-330.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1976.
5. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избр. труды по языкознанию. - М., 1984.
6. Лихачев Д.С. Заметки о русском // Новый мир. -1980. - №3.
7. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. - М.: Наука, 1993.
8. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. - М., 2000.
9. Толстой Н.И. Язык и культура // Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.. 1995. - С. 15-26.
10. Ю.Юнг К.Г. Архетип и символ. - М., 1991.
Дополнительная
1. Артеменко Е.Б. Фольклорное текстообразование и этнический менталитет // Научный альманах. Традиционная культура. - 2001. - №2 (4). - С. 11-17.
2. Вейсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. - Л., 1993.
3. Капица Ф.С. Славянские традиционные верования, праздники, ритуалы: Справ. - 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2001.
4. Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. - М., 1979.
5. Мир звучащий и молчащий. Семиотика звука и речи в традиционной культуре славян / Отв. ред. С.М. Толстая. - М.: Индрик, 1999.
6. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. - М.: Просвещение, 1975.
7. Никитина С.Е. О взаимоотношении устных и письменных форм в народной культуре // Славянский и балканский фольклор. - М., 1989.
8. Признаковое пространство культуры / Отв. ред. С.М. Толстая. - М.: Индрик, 2002. («Библиотека Института славяноведения РАН. 15»).
9. Толстой Н.И. Древняя славянская письменность в становлении этнического самосознания у славян // Развитие этнического самосознания славянских народов в эпоху раннего средневековья. - М., 1982.
10. Ю.Шмелев А.Д. «Русская ментальность» в зеркале лексических данных // Этническое и языковое самосознание. - М., 1995. - С. 168-169.
Приложение 1
Тестирование по теме «Этнолингвистический аспект русской фразеологии»
Как известно, фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов. (Например, красная девица, бить баклуши и т.д.). Приведите примеры фразеологизмов.
Фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным. Сравните: на краю света (земли) - далеко; пешком ходит под стол - маленький. Подберите слова к данным фразеологизмам:
зуб на зуб не попадает - ... зарубить на носу - ... как в воду глядеть -...
Подавляющее большинство фразеологизмов нашего языка возникло в самом русском языке. Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм «топорная работа», от скорняков - «небо с овчинку показалось» (испугался). С какими профессиями и ремеслами связаны следующие фразеологизмы:
• разделать под орех,
• ни сучка ни задоринки,
• снять стружку,
• два сапога пара,
• на одну колодку (сделаны),
• на живую нитку,
• словно аршин проглотил,
• белыми нитками шито,
• семь раз отмерь (а один отрежь),
• овчинка выделки не стоит
С какими русскими сказками связаны следующие фразеологизмы?
• При царе Горохе (давно),
• сказка про белого бычка (бесконечное повторение одного и того же),
• битый небитого везет (пострадавший помогает непострадавшему),
• (оставить) рожки да ножки (ничего не оставить или оставить очень мало)
Какое значение имеет слово красный в сочетаниях: красный молодец, красная девица, красное солнышко, Красная площадь. Приведите пословицы, в которых прилагательное «красный» имеет это же значение. Какой вывод можно сделать об истории слова «красный»?
Известный учёный XX века В.Н. Телия пишет, что «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует своё национальное самосознание», т.е. именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. Например:
- сведения о быте русского народа — красный угол, печки-лавочки,_____________________________________________________________________________
- об этикетном поведении — садиться не в свои сани, как пить дать, несолоно хлебавши, ломать шапку,_______________________________________________________________
- о традициях и обычаях - из полы в полу, вывести на чистую воду,________________________________________________________________________________
Дополните примеры фразеологизмов, пользуясь фразеологическим словарём.
Объясните лексическое значение следующих фразеологизмов: сбоку припёку, щи лаптем хлебать, как с писаной торбой носиться, анютины глазки, выносить сор из избы, не хлебом единым жив человек.
Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы.
Фразеологизмы-синонимы; два сапога пара, одного поля ягода (один другого не лучше).
Фразеологизмы-антонимы: засучив рукава - спустя рукава, заварить кашу -расхлёбывать кашу, тяжёл на подъём - лёгок на подъём.
Найдите в словаре фразеологизмы, отражающие элементы быта русского человека и подберите к ним синонимы и антонимы. Перед вами примеры фразеологизмов, в которых отражена история народа, национальные имена собственные: мамаево побоище, коломенская верста, казанская сирота, как швед под Полтавой, показать кузькину мать... продолжите список.______________________________________________________________________________
Как же образовываются фразеологические единицы языка? Одно из объяснений звучит следующим образом: Сначала в мире возникает некая прототипная ситуация, т.е. ситуация, соответствующая буквальному значению фразеологизма, например, человек, поскользнувшись, сел на калошу, — появился фразеологизм «сесть в калошу». Приведите примеры фразеологизмов и свои версии образования фразеологических единиц.
Проследите, как с помощью разных фразеологизмов передается один и тот же смысл в разных славянских языках. Подберите подходящий русский фразеологизм, передающий этот смысл.
(Попасть) из одной беды в другую.
Польск. Буквально: (попасть) с дождя под водосточную трубу.
Чешек. Буквально: (попасть) из грязи в лужу.
Болг. Буквально: (попасть) из колючек в боярышник.
Общечеловеческие знания о мире также присутствуют во фразеологических единицах типа развязать язык, связать по рукам и ногам, в которых живет семантика узла, связывания как магического действия, т.е. национальная культура в них явлена через связь с мифологией, которая также является достаточно общей. Приведите примеры с аналогичной семантикой__________________________________________________________________________________
Как показывает практика, многие фразеологизмы связаны с мифологемами и архетипами. Например:
как в воду глядел, как в зеркале; у славян зеркало — граница между земным и потусторонним миром, а потому по функции подобна другим границам - меже, порогу, окну, колодцу и т.д. Приведите примеры соответствующих фразеологизмов.
Однако не все фразеологизмы могут стать носителями культурно-национальной информации. Много в славянских языках фразеологизмов, которые связаны с общечеловеческим знанием о свойствах реалий, вошедших в образное основание, - смотреть в корень, между двух огней, не вешать нос и др. Отличие их от подобных в других языках объясняется не столько их культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации в разных языках. Например, китайские выражения проточная вода не гниёт (в значении - бесполезность, бесцельность действий) и в дверной петлечервь не заводится (в значении - надежда на благополучный исход, уверенность в нём) по-русски звучат: как мертвому припарки и как дважды два, комар носу не подточит, т.е. имеют иное образное основание в русском языковом сознании. Это пример формирования языковой картины мира. Попытайтесь вспомнить примеры несовпадений. Выпишите, пожалуйста, из словаря примеры фразеологических оборотов, которые привлекают ваше внимание и которые вы хотели бы использовать в своей речи. Ваша речь станет БОЛЕЕ КРАСОЧНОЙ И ОБРАЗНОЙ!