Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kestner_Nemetskiy_yazyik_s_Erihom_Kestnerom._Em...doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
16.08.2019
Размер:
1.96 Mб
Скачать

2 „Siehst du nicht, dass Leute 'rauf wollen?“ brummte er ärgerlich.

3 Der Schaffner, der im Innern des Wagens Fahrscheine verkaufte, zog an einer Schnur. Es klingelte. Und die Straßenbahn fuhr weiter. Emil stellte sich wieder in seine Ecke, wurde gedrückt und auf die Füße getreten und dachte erschrocken: Ich habe ja kein Geld! Wenn der Schaffner herauskommt, muss ich einen Fahrschein lösen. Und wenn ich es nicht kann, schmeißt er mich 'raus. Und dann kann ich mich gleich begraben lassen.

1 Er sah sich die Leute an (посмотрел на людей: ansehen), die neben ihm standen (которые стояли возле него: stehen). Konnte er einen von ihnen (мог он одного из них) am Mantel zupfen (за пальто дернуть) und sagen (сказать): Borgen Sie mir doch, bitte, das Fahrgeld (одолжите же мне, пожалуйста, деньги на проезд)? Ach, die Menschen hatten so ernste Gesichter (у людей были такие серьезные лица: das Gesicht)! Der Eine las Zeitung (один читал газету: lesen). Zwei andere unterhielten sich (двое других беседовали: sich unterhalten) über einen großen Bankeinbruch (о крупном банковском ограблении).

2 „Einen richtigen Schacht haben sie gegraben (настоящий подкоп, настоящую шахту они вырыли)“, erzählte der Erste (рассказывал первый), „da sind sie hinein (тут они туда-внутрь /забрались, проникли/) und haben alle Tresorfächer (все ящики сейфов: das Fachящик + der Tresór несгораемый шкаф) ausgeräumt (опустошили; der Raum пространство, помещение). Der Schaden (потери: „вред“) beläuft sich (составляют) vermutlich (предположительно) auf mehrere Millionen (несколько миллионов).“

3 „Es wird kolossal schwierig sein (будет ужасно, крайне трудно), festzustellen (установить), was in den Schränken (что в шкафах: der Schrank) eigentlich drin war (собственно, внутри было)“, sagte der Zweite (сказал второй), „denn (так как) die Tresormieter (съемщики сейфов: mieten снимать, брать напрокат) sind doch (же) der Bank (банку) keine Auskunft darüber (справку, сведения о том) schuldig gewesen (не обязаны: „не повинны“) = (не обязаны сообщать банку), was sie in ihren Fächern (что они в своих ящиках) verschlossen hatten (заперли, имели запертыми: verschließen запирать).“

4 „Da wird mancher erklären (тут кое-кто из них: „некоторый“ заявит), er hätte für hunderttausend Mark Brillаnten eingeschlossen gehabt (что у него было заперто на сто тысяч марок бриллиантов: der Brillánt), und in Wirklichkeit (в действительности, f) war nur ein Haufen (только куча, m) wertloses (не имеющих ценности, малоценных: der Wert ценность) Papiergeld (бумажных денег: das Papíer) drin (там внутри) oder ein Dutzend Alpakalöffel (дюжина, n мельхиоровых ложек)“, meinte der Erste (сказал, высказал свое мнение первый). Und beide lachten ein bisschen (оба посмеялись немножко).

1 Er sah sich die Leute an, die neben ihm standen. Konnte er einen von ihnen am Mantel zupfen und sagen: Borgen Sie mir doch, bitte, das Fahrgeld? Ach, die Menschen hatten so ernste Gesichter! Der Eine las Zeitung. Zwei andere unterhielten sich über einen großen Bankeinbruch.

2 „Einen richtigen Schacht haben sie gegraben“, erzählte der Erste, „da sind sie hinein und haben alle Tresorfächer ausgeräumt. Der Schaden beläuft sich vermutlich auf mehrere Millionen.“

3 „Es wird kolossal schwierig sein, festzustellen, was in den Schränken eigentlich drin war“, sagte der Zweite, „denn die Tresormieter sind doch der Bank keine Auskunft darüber schuldig gewesen, was sie in ihren Fächern verschlossen hatten.“

4 „Da wird mancher erklären, er hätte für hunderttausend Mark Brillanten eingeschlossen gehabt, und in Wirklichkeit war nur ein Haufen wertloses Papiergeld drin oder ein Dutzend Alpakalöffel“, meinte der Erste. Und beide lachten ein bisschen.

1 Ganz genau so wird es mir gehen (вот так точно будет и со мной: „совершенно точно так будет оно мне идти“), dachte Emil traurig (подумал Эмиль грустно: denken). Ich werde sagen (я скажу), Herr Grundeis hat mir hundertvierzig Mark gestohlen (украл у меня сто сорок марок: stehlen). Und niemand wird es mir glauben (никто мне не поверит). Und der Dieb wird sagen (вор скажет), das sei eine Frechheit von mir (это якобы наглость, хамство с мой стороны), und es wären nur drei Mark fünfzig gewesen (что было только три марки пятьдесят). So eine verdammte Geschichte (такая проклятая история)!

2 Der Schaffner kam der Tür immer näher (кондуктор подходил к двери все ближе: kommen). Jetzt stand er schon im Türrahmen (теперь он уже стоял в дверях: „в дверной раме, m“: stehen) und fragte laut (спрашивал громко): „Wer hat noch keinen Fahrschein (у кого еще нет билета)?“

3 Er riss große weiße Zettel ab (отрывал большие белые листочки: „записки, m“: abreißen) und machte mit einer Zange (делал щипцами) eine Reihe Löcher (ряд дырок; das Loch) hinein (туда-внутрь). Die Leute auf dem Perron gaben ihm Geld (люди на площадке давали ему деньги: geben) und bekamen dafür Fahrscheine (получали за это билеты: bekommen).

1 Ganz genau so wird es mir gehen, dachte Emil traurig. Ich werde sagen, Herr Grundeis hat mir hundertvierzig Mark gestohlen. Und niemand wird es mir glauben. Und der Dieb wird sagen, das sei eine Frechheit von mir, und es wären nur drei Mark fünfzig gewesen. So eine verdammte Geschichte!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]