Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практика перевода.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
534.53 Кб
Скачать

1.4Источники и инструменты

Словари и справочники

Выполняя задание по практике, вы не сможете обойтись без словарей и справочников, которые помогут вам обосновать ваше решение о переводе того или иного словосочетания в профессиональном контексте. Вам потребуются англо-русские словари общего характера и специального назначения (экономический, терминологический, фразеологический, словарь идиом и т.п.):

  1. Пивовар А.Г. Большой англо-русский финансово-экономический словарь. Москва, 2002.

  2. Янушков В.Н.,Янушкова Т.П,Ченадо А.А. Русско-английский словарь делового человека в 2-х томах. Минск, 1994.

  3. Longman Idioms Dictionary. Addison Wesley Longman Limited. 1998.

  4. Oxford Dictionary of English Idioms (2 volumes). Oxford University Press. 1994.

Для понимания и правильного толкования контекстуальных значений специальных терминов вам пригодятся толковые словари на английском и русском/украинском языках:

  1. Collins Cobuild English Language Dictionary. Harper Collins Publishers. London, 1993.

  2. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited. 2003.

  3. Longman Business English Dictionary. Pearson Education Limited. 2004.

  4. Oxford Dictionary of Business English for Learners of English. Oxford University Press. 1994.

  5. Oxford Advanced Learner`s Dictionary. Oxford University Press. 1996.

  6. Wikipedia (The Free Encyclopedia). http://en.wikipedia.org

  7. Макуров П.Н., Мюллер М.С. Большой англо-русский словарь в 3-х томах. Москва, 1997.

  8. Макуров П.Н., Мюллер М.С. Большой русско-английский словарь в 3-х томах. Москва, 1997.

В процессе редактирования окончательного текста перевода вам могут потребоваться тезаурусы, словари синонимов:

1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1999.

2. Большой толковый словарь русского языка/Под ред. С.А.Кузнецова. СПб., 2000.

3. Т.Ф.Ефремова. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русские словари, 1999.

Вы можете также воспользоваться электронными словарями в сети Интернет (например, www.lingvo.ru). Однако последние не должны быть вашим единственным источником информации, т.к. зачастую провайдеры запустившие словарь в Интернет, не будучи специалистами в области лингвистики и перевода, допускают серьезные ошибки.

Программы машинного перевода

Современные технологии предоставляют достаточно широкие возможности автоматизации рутинной работы переводчика. Существует целый спектр программных продуктов, распространяемых на компакт-дисках и в сети Интернет, которые незаменимы для решения ряда прикладных задач в процессе перевода с одного языка на другой. Это и программы-переводчики, и электронные словари.

Хотя общеизвестно, что компьютерный перевод далек от идеального, и неумелое пользование программой-переводчиком выдает невразумительный набор слов, глупо не использовать те преимущества, которые предоставляют нам компьютерные технологии. Вы существенно экономите время на поиске лексических эквивалентов и наборе текста, пользуясь электронными словарями и переводчиками. При этом не нужно забывать, что невозможно получить качественный перевод исключительно при помощи компьютерной программы. Вам необходимо редактировать компьютерный перевод, используя ваши знания иностранного языка и закономерности перевода, которые компьютер учесть не в состоянии (см. раздел 2). Кроме того, словари, встроенные в программы-переводчики, часто содержат ошибки и требуют дополнительной проверки.

Рис. 1 - Электронный словарь Lingvo.

Из многих программных продуктов, имеющихся в настоящее время на рынке и в сети Интернет, наиболее используемыми для англо-русского перевода являются электронный словарь Lingvo (на компакт-диске и он-лайн – см. Рис. 1) и программа-переводчик PROMT. 

PROMT – это программа, представляющая собой профессиональную среду для перевода и мощный лингвистический редактор с широким набором функций настройки перевода, в котором можно не только переводить, но также и редактировать, работать со словарями для всех языковых направлений одновременно. Эта программа позволяет выполнять как простой и быстрый, так и сложный профессиональный перевод текста, а также выполнять лингвистический анализ перевода, который затем можно использовать для улучшения качества перевода других текстов сходной тематики.

Главное окно программы имеет следующий вид:

PROMT – гибкая система, настраиваемая на перевод конкретного текста. Удобным средством настройки системы является также имеющаяся возможность выбора тематики документа, автоматически определяющей, какие словари подключать, какие слова оставить без перевода и как обрабатывать специальные конструкции типа электронных адресов, даты и времени. Прежде чем начать работать с программой, изучите ее возможности, открыв  содержание справки.

Параллельные тексты

Параллельные тексты – это идентичная информация, существующая параллельно на нескольких языках. Для вас параллельные тексты – это пример того, как переводят экономическую информацию со всеми ее сложностями и специфическими особенностями профессиональные переводчики. Наиболее доступный источник параллельных текстов – это Интернет, а именно многоязычные сайты, русские и английские версии профессиональных изданий, контрактов, отчетов по проектам и т.п. Воспользуйтесь любой поисковой системой для поиска параллельных текстов, вводя в качестве ключевого слова либо тему вашего исходного текста, либо ключевые термины. Не забудьте указать в своем отчете url-адрес, по которому вы нашли образцы параллельного текста.