Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фразеологизмы кратко для подготовки к экзамену,...doc
Скачиваний:
26
Добавлен:
12.08.2019
Размер:
105.98 Кб
Скачать

Фразеологизмы, их происхождение и употребление

Фразеология (от греч. phrasis — «выражение» и logos — «учение») — раздел науки о языке, в котором изучаются устойчивые обороты речи. Такие обороты называются фразеологизмами или фразеологическими единицами.

В отличие от обычных, свободных словосочетаний, в которых каждое слово имеет самостоятельное значение и может свободно сочетаться с любыми другими словами, фразеологизмы не являются свободными. Это связанные, цельные, устойчивые выражения, обладающие особым смыслом, который не складывается из значения отдельных слов, входящих в эти выражения.

Сравним два словосочетания: «котлету съел» и «собаку съел». Смысл первого из них вытекает из значений тех слов, из которых оно состоит. И каждое из этих слов может свободно сочетаться с другими словами, сохраняя своё значение: «котлету поджарил», «яблоко съел».

А выражение «собаку съел» означает «приобрёл большой опыт, знания», и, чтобы передать именно этот смысл, в этом выражении нельзя изменить ни одного слова. Если речь идёт о мастере своего дела, обычно говорят: «Он на этом деле собаку съел». Но если сказать, например, «Он на этом деле съел кошку», то выражение просто утратит всякий смысл.

Фразеологизмы — это устойчивые несвободные сочетания слов, которые не создаются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся как уже готовые, закреплённые в памяти речевые единицы.

По степени связанности фразеологизмы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания (классификация В.В. Виноградова).

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СРАЩЕНИЕ (ИДИОМА) - это такая фразеологическая единица, части которой наиболее тесно связаны между собой, понимание целого здесь не складывается из значений отдельных частей. Например: «бить баклуши» (бездельничать), «попасть впросак» (оказаться в неприятном, неловком положении). Значение отдельных слов в идиомах может быть совсем неясно, эти слова уже потеряли свой первоначальный смысл и употребляются только в идиомах.

К идиомам близки СОСТАВНЫЕ ТЕРМИНЫ, в которых какое-то одно слово утратило своё основное лексическое значение: белая горячка, лошадиная сила, полярная ночь, бабье лето, божья коровка, белый билет, второй сорт, генеральная репетиция, братская могила, волчья ягода, железная дорога и многие др.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО — это такая фразеологическая единица, части которой более самостоятельны, чем во фразеологических сращениях, и между пониманием смысла целого оборота и значением слов, входящих в него, существует некоторая смысловая связь. В таких сочетаниях ясно просматривается их переносное значение. Например: «держать камень за пазухой» (таить злобу), «плыть по течению» (действовать, как вынуждают обстоятельства), «пускать пыль в глаза» (создавать ложное впечатление о себе).

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СОЧЕТАНИЕ - это такая фразеологическая единица, в которой понимание смысла целого оборота складывается из значений входящих в него слов, при этом иногда возможна замена слов. Например: «щекотливый вопрос» (положение, ситуация), «заклятый враг», «кромешный ад», «трескучий мороз».

Резкой границы между различными фразеологическими единицами нет, они с течением времени могут становиться более связными или более свободными.

Сочетание слов, из которых состоят фразеологизмы, обычно обладает целостным значением, к ним можно подобрать один синоним («как снег на голову» — неожиданно; «спустя рукава» — плохо и т.д.). Фразеологизмы также могут вступать в синонимические и антонимические отношения между собой: «ни то ни се» — «ни рыба ни мясо» (синонимы); «держать ушки на макушке» — «считать ворон» (антонимы).

Фразеологизмы могут иметь одно или несколько значений. Например, «в один голос»: 1. Все вместе, одновременно (Все в один голос вскрикнули). 2. Единодушно, единогласно (Все в один голос доказывали, что это самый интересный фильм).

Происхождение фразеологизмов.

Историзмы. Многие исконно русские фразеологизмы были когда-то свободными словосочетаниями, в основе которых лежали факты тогдашней действительности. Так, в основе фразеологизма «положить в долгий ящик» (отложить какое-либо дело надолго) лежит такой факт: на Руси во времена царя Алексея Михайловича в селе Коломенском, во дворце, был длинный ящик, куда желающие клали жалобы, которые очень долго (или никогда) не рассматривались.

Многие фразеологизмы основаны на фактах (и легендах) античной истории: «пиррова победа» - то, что досталось слишком дорогой ценой; «дары данайцев» - опасность, несущая гибель; «со щитом или на щите» — победить или умереть; «перейти Рубикон» - сделать бесповоротный шаг; «сжечь свои корабли» - о невозможности возврата к чему-либо прежнему; «геростратова слава» - позорная слава разрушителя; «деньги не пахнут» (пренебрежение источником происхождения), «разрубить гордиев узел» (найти верное решение радикальным путём), «парфянская стрела» - коварство, «Карфаген должен быть разрушен» (о необходимости уничтожить что-либо).

Русская история также богата событиями, так или иначе образно отразившимися в языке: «кричать во всю Ивановскую» — очень громко; вот тебе, бабушка, и Юрьев день – об обманутых надеждах; «турусы на колёсах» - вздор, выдумка; «победителей не судят» - выражение приписывается императрице Екатерине II, которая вернула заслуженную славу попавшему в опалу фельдмаршалу А.В. Суворову.

Мифологизмы. Некоторые фразеологизмы возникли на основе античной мифологии. Например, выражения «кануть в Лету» (Лета в греческой мифологии — река забвения в царстве мёртвых), «ахиллесова пята» (уязвимое место), «ариаднина нить» (неожиданное решение), «ящик Пандоры» (средоточие всякого зла), «весы Фемиды» (о правосудии), «троянский конь» (скрытая опасность), сизифов труд (изнуряющая, но напрасная работа), «авгиевы конюшни» (огромные конюшни, которые древнегреческий герой Геракл очистил за один день, направив в них воды двух рек), «колесо Фортуны» – все они пришли в наш язык из греческой или римской мифологии.

Библеизмы. Эти выражения (а их в русском языке, по подсчётам языковедов, около 400) или пришли из библейских текстов – Старого или Нового завета. Часть фразеологических оборотов перешла в русский язык из религиозных книг: «вавилонское столпотворение» — символ беспорядка, суматохи; «всякой твари по паре» - так обычно говорят о разнообразии чего-либо; «соломоново решение» - мудрость, верное решение; «святая святых» - самое дорогое, неприкосновенное; «притча во языцех» - то, что у всех на устах; «посыпать голову пеплом» - крайняя степень отчаяния; «неопалимая купина» - символ нерушимости, сохранности домашнего очага; «петь Лазаря» - жаловаться на судьбу; «око за око, зуб за зуб» - о получении заслуженной кары; «недреманное око» - вечно бодрствующий страж; «не сотвори себе кумира» - не стоит слепо поклоняться кому-либо или чему-либо; «не от мира сего» - о мечтателях, блаженных; «не мечите бисер перед свиньями» - не стоит тратить усилия с непонимающими; «нет пророка в своём отечестве» - так сказано в Библии о неумении ценить заслуги соотечественников; Евангелие от Матфея гласит: нельзя служить двум господам – т.е. необходимо делать выбор между какими-либо ценностями.

Профессионализмы. Существуют фразеологизмы, связанные с какой-либо профессиональной деятельностью людей или занятием. «Снять стружку», «разделать под орех» — эти выражения связаны с работой столяров. Они приобрели переносное выражение — «сильно ругать, критиковать». А вот выражение без сучка, без задоринки, напротив - содержит позитивную оценку чего-либо содеянного.

Выражение довести до белого каления пришло в русский язык из кузнечного дела. Когда кузнец готовит металл к ковке, он разогревает его в горне, и металл меняет свой цвет в зависимости от температуры. Вначале он становится красным, затем приобретает жёлто-оранжевый цвет и наконец, доходит до белого каления, которое является верхним пределом допустимого нагрева металла. Так и в спорах людей может возникнуть момент, после которого начнётся драка; тогда говорят, что кого-то довели до белого каления, т.е. разозлили до предела, до бешенства.

Закидывать удочку - это значит осторожно намекать на что-нибудь, чтобы узнать предварительную информацию. А пришло выражение из рыболовства. Процесс ловли рыбы имеет свои тонкости и требует определённой сноровки. Особенно важно тихо и аккуратно закинуть удочку, чтобы не распугать рыбу. Такая же осторожность требуется и от человека, который намерен выведать нужную информацию, но чтобы собеседник не догадался об истинной цели расспросов.

Идти по горячим следам – значит действовать быстро, незамедлительно. На языке охотников горячий след – это след, оставленный зверем недавно и поэтому сохранивший сильный запах преследуемого животного. Выражение родилось в отделениях сыска Российской империи. Всякое преступление наиболее быстро раскрывается по свежим следам. А если в поиске используется собака – важно, чтобы запах не улетучился.

Период активного освоения морских стихий также нашёл отражение в языке. Так, речь моряков украсила русский язык рядом фразеологических выражений: адмиральский час, держать нос по ветру, попутного ветра, сидеть у моря и ждать погоды, стать на якорь, летучий голландец, мчать на всех парусах, проходить красной нитью.

Фразеологизмами-профессионализмами являются также выражения типа пустить утку (ложный слух), жёлтая пресса (лживая, продажная), жареные факты (дешёвая сенсация либо недостоверная информация) и др.

Заимствования из европейских языков. Такие фразеологизмы, как «жёлтая пресса», «железная леди», «мой дом – моя крепость», «любовь с первого взгляда», «машина времени», «мальчик для битья», «синий чулок», «железный занавес», «звёздный час», «не в своей тарелке», «делать погоду», «земля людей», «Мальбрук в поход собрался», «место под солнцем», «медовый месяц», «ищите женщину», «жить на широкую ногу», «вместе с водой выплеснуть и ребёнка», «между молотом и наковальней», «мавр сделал своё дело, мавр должен уйти» пришли к нам из других языков; это дословный перевод с английского, французского и немецкого.

Стилистика фразеологизмов. С точки зрения стилистики фразеологические единицы языка неоднородны. Одни из них имеют разговорную или просторечную эмоционально-экспрессивную окраску и поэтому употребляются в разговорной речи («прикусить язык» — замолчать; «ломать голову» — думать), другие употребляются в книжных стилях (официально-деловом, научном, художественном), относятся к высокой лексике, часто входят в состав поэтизмов («кануть в Лету» — исчезнуть; «краеугольный камень» — основа).

В употреблении фразеологизмов следует соблюдать определённые нормы.

  1. Во фразеологизмах нельзя произвольно менять слова, иначе они утратят свой смысл, перестанут быть узнаваемыми. Например, нельзя сказать вместо «кот наплакал» — «кошка наплакала».

Не допускается включение новых слов в большинство фразеологизмов. Нельзя сказать: «взяться за свой ум», правильно: «взяться за ум».

  1. Грамматические формы слов во фразеологизмах не меняются. Например, говорят «до мозга костей», но нельзя сказать «до мозга кости».

  2. Порядок слов во фразеологизмах в основном остаётся неизменным, и хотя смысл от перестановки слов может и не измениться, тем не менее, слова должны оставаться на своих местах. Так, нельзя изменить порядок слов во фразеологизме «ни кола ни двора», хотя смысл от этого и не поменяется.

Фразеологизмы часто используются в художественной и публицистической речи, поскольку им присущи яркая образность и стилистическая окраска. Но писатели и публицисты не просто употребляют уже существующие фразеологизмы, они используют их для создания новых художественных образов и каламбуров, обыгрывая их и придавая им новое звучание. Например: «Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу» (Ильф и Петров). «Не откладывайте в слишком долгий ящик» (Горький). «Кошки не обыкновенные, а с длинными жёлтыми когтями, скребли её за сердце» (Чехов). Такое намеренное изменение фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску.