Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перевод_Student.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
11.08.2019
Размер:
84.69 Кб
Скачать

Ex. 1 Переведите, обращая внимание на перевод модальных конструкций:

1. The Algerians could never have committed the atrocities the press alleges they have done.

2. The Costa-Rican Government may have incurred heavier debts than those officially stated.

3. Development in India is to proceed at a faster rate than hitherto.

4. “She is a business woman,” said Roy and Roy would know.

5. Some of your remarks about hay fever would indicate that your knowledge is based on American experience only.

6.“What’s happened to sister Agather?” I asked my nurse when she came in. – “Can’t say,” – “Won’t say,” I said. No answer.

7. “We can as well stay here for the night.” – “We could.”

8. They had to be controlled more or less; and I pulled myself together.

9. This case should – and must – increase the gathering momentum for reform.

10. The in-your-face attitude of this joke might well reflect New Yorkers’ mocking at other Americans who finds their regional accent off-putting.

11. I gave him a chance to slide out of an awkward situation. But he wouldn’t have it at any price.

12. “He talked of his new car the whole evening.” - “He would.”

13. Chris Coons, the Democratic nominee, may well claim many of the votes of the candidate who is out of the election marathon.

Ex. 2 Переведите со слуха на английский язык, используя модальные конструкции.

Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Survival in the sea».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 8 счетчик 00:04

Home assignment

Ex.4 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод модальных конструкций:

1. You must have read about many acts of violence against afro Americans there. Yet there may and, indeed, there must have been others which have never reached the columns of the press.

2. When Mini unleashed her frustration in a rage, demanding an explanation for the way she was being treated, the woman paid no heed, and might well have been deaf and mute.

3. It was to be expected that something would happen to Sir George. But who could have guessed what?

4. I do not claim I can tell a story as it ought to be told. I only claim I know how a story ought to be told, for I have been almost daily in the company of the most expert story-tellers for many years.

5. “It’s my fault!” Doris suddenly sobbed out. “I shouldn’t have loved you; I oughtn’t to have let you love me.”

6. When I was in concentration camp, I resolved that, if I was to live through the horrors of that experience, I would never again shed one tear of regret for whatever Fate gave me.

Ex. 5 Переведите на английский язык, используя модальные конструкции:

1. Зря ты не послал им телеграмму. Теперь они, возможно, были бы уже здесь.

2. Не мог бы ты сделать это сегодня?

3. «Он не согласился со мной». - «Он такой

4. Машина не заводится.

5. Я предложил ей сходить к доктору, но она и слышать об этом не хотела.

6. Она так мало зарабатывала, что с таким же успехом могла бы вообще бросить работу.

7. Зря я спустила это ему с рук. Теперь он подумает что я – бесхарактерный человек.

Lesson 18 REVISION

Ex.1 Прослушайте и переведите на русский язык, используя изученные переводческие приемы:

отрывок из фильма «Charles Darwin: Part.

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 4 счетчик 14:49

Lesson 19 «Эмфатические конструкции с формальным

подлежащим It»

С помощью таких конструкций достигается логическое выделение любого члена предложения. Выделяемый член предложения ставится между it is (was) that, which, who и т.д. В переводе эмфаза может быть передана лексически посредством наречия «именно», местоимения «это» и т.д. или синтаксически, путем перестановки выделенного члена предложения.

Например, It was his ideas which gave the American colonists a strong

conceptual basis for their action.

Именно благодаря его идеям, действия американских колонистов

обрели прочную идеологическую основу.

Следует обратить особое внимание на перевод оборота it is that c отрицанием not при наличии till, until. В русском языке это отрицание заменяется утвердительной конструкцией (антонимический перевод), а эмфаза выражается предлогом «только» и перестановкой выделенного члена предложения.

Например, It was not until we returned home that we learnt the whole

truth.- Все правду мы узнали только по возвращении домой.

Отдельного внимания заслуживают эмфатические оговорки, вводимые союзом if. If в данном случае выражает не условие, а эмфазу и чаще всего передается наречием «еще».

Например, In the morning, if anything, it was colder.

Утром стало еще холоднее.

Безличные предложения

В английском языке много конструкций, в которых подчеркнуто выражен активный деятель, русский язык богат неопределенно-личными и безличными предложениями, возвратными и пассивными конструкциями. Типично русские выражения – прорвало трубу, меня продуло и т.д. По-английски мы, естественно, скажем – The pipe burst, I caught a cold.

Тенденция к безличности характерна не только для разговорного языка, но и для публицистического, официального стиля. Отсюда эти «наблюдается», «налицо», «речь идет о…» и другие обороты, представляющие трудность при переводе. Основная стратегия при переводе в этих случаях – для английской фразы найти «крепкое» подлежащие и четкое сказуемое. Конечно, и в английской письменной научной речи, публицистике и языке дипломатии используется огромное количество пассивных конструкций. Но что касается русского языка, то сама его структура тяготеет к безличности – многочисленные русских конструкции с сущ./местоимением в дательном падеже («трудно»), модальными словами, отрицательными инфинитивными конструкциями («не бывать», «не видать»), возвратными глаголами («не спиться»), односоставными безличными предложениями («моросит»). Большинство таких выражений при переводе на английский язык требуют добавления активного субъекта –

Мне холодно – Im cold Мне скучно – Im bored

Ему спать хочется – He is sleepy

Отдохнуть бы – I’d like to relax

Безличные обороты лучше переводить личными -

Вдруг послышался шум – Suddenly we heard a noise

Хочется с кем-то поговорить – I feel like talking to someone

Пить хочется – I want a drink/ I’m thirsty

В русском языке, говоря о явлениях природы, используются безличные конструкции. Английский язык в таких случаях предполагает необходимость ввести в предложение подлежащее-существительное, пусть даже чисто формальное

Светает – Dawn is breaking/ It’s daybreak

В марте в парке уже зеленеет – By March the leaves are already green.

Ex. 1 Переведите предложения , обращая внимание на перевод эмфазы:

1. In the USA, it is demography that is giving Latinos a lift.

2. It is normal for a gas supplier to divert supplies to cover emergencies.

3. It was these problems that wrecked the country’s economy in 1998.

4. It was eighteen years after Cook’s voyage that the new continent was settled.

5. I asked my friends who smoke what advice their doctor has given them, if any.

Ex. 2 Переведите предложения на слух, обращая внимание на перевод эмфазы.

Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык используя, изученные переводческие приемы:

отрывок из фильма «Charles Darwin. Part 2».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 4 счетчик – 02:28

Home Assignment

Ex. 4 Переведите на русский язык предложения, обращая внимание на перевод эмфазы:

1. It was not without historical justice that their downfall coincided with the ruin of the European political system.

2. Legend has it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the battle in which his forces were defeated by Cromwellian troops.

3. It was against this explosive background that Thomas Jefferson began his finest hour.

4.In this the British led the world, and it was operational efficiency rather than novelty of equipment that was the British achievement.

5. It was not until the dawn of the 20th century that war began to enter into its kingdom as the potential destroyer of the human race.

6. A top-level group of American scientists stated yesterday that in the past sixty years the study of UFOs had little added to scientific knowledge, if at all.

Ex. 5 Переведите на английский язык безличные предложения:

1. Мне завтра рано вставать, легла в десять часов, а никак не спится.

2. Мне завтра надо сдать отчет, уже поздно, а не пишется.

3. Нам здесь живется очень плохо.

4. Обидно?

5. Мне совестно.

6. Вам весело, а ему плохо.

7. В последнее время ему постоянно не везет.

8. Ему постоянно не везет/ Вдруг повезет!

===============================

Lesson 20 Перевод реалий

Огромное значение для изучающего язык имеют фоновые знания, их важно постоянно расширять и обновлять. Реалии – это предметы, явления и понятия, специфичные для данной культурно-языковой общности и отсутствующие в языковом обиходе другой культурно-языковой общности.

Например, это специфические факты истории и государственного устройства, характерные предметы материальной культуры, этнографические и фольклорные понятия.

При переводе реалий можно использовать

- транскрибирование и транслитерацию – perestroika, sputnik, хобби

- калькирование - Государственная Дума – The State Duma, backbencher – заднескамеечник

- описательный перевод - breadline – черта бедности (брит.), очередь безработных за бесплатным питанием (амер.)

- 13-я зарплатаannual bonus payment

- лексические замены - Under-Secretary – замминистра

При этом существует огромное количество реалий, которые имеют традиционные однозначные соответствия, которые не создаются переводчиком по ходу перевода, а должны быть в его активном лексическом запасе.

Managerialism gained momentum in Britain during the 1980s and 1990s.

Реформа государственной службы продолжалась в 80-е и 90-е годы.

Ex. 1 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод реалий:

1. On May 1, 1997, a General Election was held in the UK to return a new House of Commons. Within a few hours of the closing of the polling stations, it had become apparent that the Conservative party had suffered a crushing defeat.

2. The size of civil service is currently just under half a million staff, three quarter of whom work outside Whitehall.

  1. In the event of a hung Parliament the monarch may encounter some tricky dilemmas.

  2. Neither the White House nor 10 Downing Street nor even the Elysee Palace compares in ostentation to them.

5. Тaylor was made Chief executive in 1993. At 41 he was the youngest head of a UK clearing bank and an outsider in the pinstriped world of the Square Mile.

  1. In 1994 there was only one lady justice of appeal and three lady high court judges.

  2. The practicing legal profession in England is divided into two main groups: barristers and solicitors.

Ех.2 Переведите со слуха.

Ex. 3 Переведите на английский язык, обращая внимание на перевод реалий:

1. Вчера Госдума одобрила в первом чтении закон об увеличении срока полномочий членов Общественной палаты РФ. Вместо двух лет они смогут работать три года. Такую инициативу проявила «Единая Россия». На Охотном ряду звучал тезис о том, что палата – элита российских общественных организаций. («Независимая Газета, 6.04.2011)

2. Мэрия изучает возможность последовать примеру европейских стран и запретить курение в общественных местах.

Ex.4 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Friends like these: Cowboys and Englishmen».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1559 Заклятые друзья Фильм 1 счетчик – 19:13

Home assignment

Ex.5 Расшифруйте и переведите на английский язык:

  1. ЮНЕСКО

  2. ВТО

  3. ВОЗ

  4. Интерпол

  5. МТП

  6. ЕС

  7. МБРР

  8. МВФ

  9. МВД США, Великобритании, РФ

10. ФБР

Ex.6 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод реалий:

1. If the DTI (Department of Trade and Industry) sword were to fall on every businessman who had been economical with truth about his assets, the City would shrink to Square Inch.

2. For months the sky had remained a depthless grey. Sometimes it rained, but mostly it was just dull. It was like living inside Tupperware.

3. Prosecutor General and Investigative Committee chief, got called in for a sitdown with President in the Kremlin last week. – На прошлой неделе в Кремле состоялась беседа между Генеральным прокурором,главой Следственного комитета России с и Президентом.

4. Some kind of collaboration between previously antagonistic politicians was likely after the general election returned a hung parliament.

5. The Tories’s George Osborne will run the Treasury.

6. The Electoral Reform Society, a pressure group, points out that AV can produce results as perverse as first-past-the-post.

7. The Chancellor’s plans call for £83 billion to be cut from public spending in Britain by 2014.