- •Общая характеристика японской системы письма
- •Происхождение японской письменности: основные этапы.
- •Особенности заимствования китайской иероглифики.
- •Пути японизации японских текстов
- •Отличия в грамматическом строе японского и китайского языков.
- •Манъёгана как переходный этап к слоговой азбуке.
- •Происхождение японской слоговой азбуки
- •Ироха Ута
- •Реформы японской письменности, их причины и содержание.
- •Иероглифическое письмо: достоинства и недостатки. Будущее японской иероглифики.
Общая характеристика японской системы письма
Японская система письменности берет свое начало в Китае, поскольку в ее основе лежат заимствованные китайские иероглифы, проникшие на японский архипелаг через Корейский полуостров.
Современная система письма в Японии называется кандзиканамадзирибун. Это означает «смешанное письмо», т.е. система письменности из иероглифов при помощи каны. Таким образом, японская письменность состоит из трех частей – кандзи (иероглифов), а так же хираганы и катаканы (двух слоговых азбук). Большинство слов записывается кандзи, а служебные части речи и изменяемые части слова – хираганой. Катакана используется преимущественно для записи иностранных, заимствованных слов.
В японском языке используются два способа записи слов: фонетический и идеографический. Фонетический способ означает отражение звучания на письма, а идеографический, в свою очередь, несет в себе смысловую составляющую знака.
ЯЯ – агглютинативный, т.е. частично изменяющийся, язык. Основа слова остается неизменной и пишется кандзи, а изменяемая часть слова (а также падежи, местоимения, и пр.) записывается каной.
Происхождение японской письменности: основные этапы.
Камбун – система, при которой китайские иероглифы читались по-китайски.
Система сэйкун – тексты на китайском, но читаются по-японски. На этом этапе появляются разные онъёми, обусловленные тем, что кандзи были заимствованы в разное время и в разных регионах. Многие слоги были переведены в соответствии с нормами японского языка.
Система кундоку – система прочтения, при которой сохранялся японский порядок слов и грамматика.
Система окототэн – система, при которой для указания падежа или изменения слова использовались точки в различных частях иероглифа, причем каждое местоположение означало особое изменение.
Манъёгана – система записи, при которой часть иероглифов выполняют свою функцию, а часть – только фонетическую (манъёгана). Из М возникли хирагана и катакана. «Кандзиманъёганамадзирибун»
Кандзиканамадзирибун – современная система письменности.
Особенности заимствования китайской иероглифики.
- В японском языке китайские иероглифы получили два типа чтений: китайское слово (обычно фонетически измененное), при заимствовании само по себе непонятное, которое получило название он, что и значит "звучание", японское слово, которое в эпоху заимствования иероглифов одно только и могло раскрыть их значение, получившее название кун "пояснение, значение".
- В период заимствования китайской системы письма в японский язык наряду с иероглифами вошли и их китайские чтения, а также значительное количество китайской лексики и иероглифические сочетания для ее обозначения.
- Иероглифы получили двоякое употребление: для обозначения слов японского происхождения (в этом случае иероглифы читаются по кунным чтениям) и для обозначения компонентов сложного слова в составе иероглифического сочетания (в этом случае иероглифы читаются по оным чтениям).
- Иероглифы употребляются для обозначения соответствующих понятий как самостоятельно, так и в составе сочетаний нескольких (двух, трех и более) иероглифов