Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Б18.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
04.08.2019
Размер:
173.06 Кб
Скачать

Б18

1. Словообразование английских неологизмов

Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ.

В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось большое количество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение (или область распространения значения) каждого нового, образованного по данной модели слова. Но нередко для всей группы таких прогнозов делать нельзя, что затрудняет понимание нового слова.

Примерами слов этого типа являются:

ride-in — протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах;

fish-in — протест против ограничения территории лова рыбы американскими индейцами;

sit-in — сидячая забастовка, например:

Вместе с тем с компонентом -in существуют английские слова, которые не имеют такого общего значения:

buy-in — выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже);

trade-in — скидка при покупке товара с условием сдачи такого же товара, бывшего в употреблении (например, сдается старый телевизор, и это учитывается при покупке нового);

break-in — вторжение в личную жизнь граждан (нарушение тайны переписки, подслушивание телефонных разговоров и т. д.), например:

Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к разным глаголам, и значение каждого нового слова уникально. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например:

over: take-over — захват власти;

switch-over — переход (на другую тему);

push-over — легкопреодолимое препятствие;

out: drop-out — молодой человек, бросивший учебу;

walk-out — забастовка;

lay-out — человек, потерявший работу;

lock-out — локаут;

on: sign-on—регистрация;

signing-on time— время, когда на бирже труда производится регистрация безработных;

up: build-up — накопление военных сил;

pile-up — большое количество;

make-up — примирение;

cover-up — покрытие;

break-up — распад.

Аффиксация — это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные.

То же можно сказать и о непродуктивном суффиксе -dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность, например:

bangdom— организованный бандитизм;

bogdom — жизненный тупик;

officialdom — официальные круги;

suckerdom — тунеядец.

В газетном английском языке можно встретить неологизмы, образованные в результате сочетания суффикса -er с основами имен существительных и глаголов. Например:

school leaver — выпускник школы;

schooler — школьник;

primary schooler — учащийся начальной школы;

senior (junior) graders — ученики старших (младших) классов;

marcher — демонстрант.

Образование новых слов при помощи префиксов и их частое использование также характерно для газетного языка.

За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом nоn-:

non-access to nuclear weapons — недопущение к ядерному оружию;

non-affiliated union — американский профсоюз, не входящий в более крупное объединение профсоюзов;

non-beligerent country — страна, не участвовавшая в войне;

non-content — голосующий против предложения (в палате лордов);

non-partizan — не принадлежащий ни к одной партии;

non-union, non-unionist — не состоящий членом профсоюза. Вот газетный пример с очень частотным теперь термином non-proliferation (нераспространение)

В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова — это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например:

the unemployed — безработные;

the needy—нуждающиеся;

casuals — удобные туфли на каждый день;

home beautifuls — домашние вещи (халат, шлепанцы и т. д.);

the coloureds — цветное население;

locals — местные профсоюзы и их представители.

Архаизмы

Архаизмы – слова и выражения, которые не используются в современной устной речи или письме. Архаизмы различаются: лингвистические и нелингвистические. Лингвистические – предмет еще существует, но называется он уже другим словом (их также называют: синонимическими или лексическими архаизмами): valley = dale, unlucky = hapless, by chance = haply. Нелингвистические (исторические) – когда слово остается, а предмета в природе и обществе больше не существует: названия оружия (casque = шлем), средневекового укрепления (moat = ров), музыкальные инcтрументы (lute = лютня), профессии (thane = тан).

Слово или выражение нужно рассматривать с позиции относительности. Архаизмы, используемые в авторском повествовании в большинстве своем являются историческими, они служат для создания исторического фона романа, делая социальное отношение и культуру прошлого более яркими и живыми.

2 Диалектизмы, характерные для территориальных диалектов языковые особенности, вкрапливаемые в литературную речь. Д. выделяются в потоке литературной речи как отступления от нормы.

Существует огромное количество диалектов английского языка. Сначала они образовались в результате расширения Британской империи, а затем, влияния государства США по всему миру.

Самые распространённые диалекты английского языка - британский, основанный на южном британском, второй — американский, онованный на среднезападном американском.

Так как около 70% носителей английского языка проживают на территории США, именно этот языковой вариант постепенно становится доминирующим при изучении английского как иностранного языка, хотя ранее учебные пособия и культура речи в основном опирались на британский вариант.

Американизмы Трудно поверить, но слова radio, teenager, immigrant - американизмы. Сейчас они полностью вросли в Queen's English.

Внедрению других слов и оборотов британцы усиленно сопротивляются, например OK, I guess и прочие.

Правила работы с этими отличиями известны. Вы должны выбрать удобный диалект языка для изучения, а познакомиться со всеми смыслозначимыми вариантами.

АРГОТИЗМ

(нов.-лат.). Выражение или оборот речи, свойственные языку воров.

Жаргон – слова и выражения, которые используются в речи представителей какой-либо профессии, социальной группы или класса. Самое существенное отличие сленга от жаргона – то, что сленгу присуща выразительная функция, и сленг могут понять все. А жаргон тесно связан с той или иной профессией или социальной группой. Жаргон в художественном произведении объясняется посредством контекста: What a squiffer? Oh, of course, excuse my vulgarity, a concertina. Жаргон в художественном произведении характеризует персонажи.

Тайный язык – язык представителей социального дна (преступники, нищие, бродяги). Тайный язык в отличие от сленга доступен лишь избранным, и главной его задачей является облечь мысли в слова, которые понятны только узкому кругу посвященных. Ядро тайного яхыка – слова, которые представляют для представителей социального дна наибольшую важность. Слову придается совершенно другой смысл: (Was you never on the mill? – Сидел когда-нибудь в тюрьме?, Greenland – тюрьма, darkies – фонарики воров, to be on a plant – пойти на дело). Существуют слова, которые были придуманы специально для тайного языка: shiv – нож, yegg – преступник, prad – лошадь. Часто, если автор использует много слов тайного языка, то они объясняются через контекст (если мало, то через глоссарий): Kennel (дом) for my geather (плата за ночлег) & some strand (еда). Основная функция тайного языка в художественном произведении – создание атмосферы какой-либо социальной группы.

3 Taboo Words (Dirty English)

Нецензурные английские слова я знаю, но в общении не использую.

Во всех больших словарях ненормативная лексика представлена, но только главными словами, без смежных оборотов и эвфемизмов. Есть и специальные словари. Переводчику видеофильмов они могут быть весьма полезны.

Первый из общедоступных специализированных словарей был издан в 1993.

Это Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов: Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Тогда он содержал около 10 000 слов и выражений. В переиздании 2001 года их около 14 000.

Подобная ситуация произошла и с цепочкой «Negro → Black → Afro-American» (американский негр) или «lame → crippled → handicapped → disabled → differently abled» (инвалид).

Эвфеми́зм (греч. ευφήμη — «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений («в интересном положении» вместо «беременная», "дура" можно заменить на "туго соображающая" и т. п.).

Эвфемизмы в английском языке нужны для бранных слов, названий «неприличных» частей тела, умственных и физических способностей человека, внешнего вида, возраста, определения социального и финансового положения, терминов и т.д. В этом смысле англичане и американцы более тактичны, чем мы, например. Мы совершенно спокойно используем слово «инвалид», а они стараются прибегать к таким эвфемизмам в английском языке, как disabled, handicapped, которые переводятся «нетрудоспособный, с ограниченными возможностями». Или еще вариант: все-таки более уместным будет не называть человека старым (old), а лучше сказать «в годах» (mature / advanced in years). Или определение «толстый» (fat) заменить на «с избыточным весом» (overweight). Все эти эвфемизмы в английском языке помогают значительно смягчить негативную «нагрузку» на слово.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]