Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
bibl.rtf
Скачиваний:
3
Добавлен:
21.07.2019
Размер:
689.35 Кб
Скачать

46 Риторика и истоки европейской литературной традиции

писаний, причем неоднократно уличает Геродота в ошибках, порож­денных незнанием египетской жизни»82. Греки уже почти два столетия утоляют свою любознательность пересказами путешественника Геродо­та — пусть они послушают природного египтянина, предлагающего им знание о своей стране из первых рук, но на их языке! Стоит особо отметить, что ситуация эллинизма придвинула друг к другу не только мир Греции и мир Востока, но и отдельные ближневосточные народы, испокон веку знавшие друг о друге, но теперь обновившие это знаком­ство. Манефон уже стоит перед необходимостью откликнуться на биб­лейское повествование о Моисее и Фараоне и дать свою версию события «Книги Исхода» с национально-египетской точки зрения: так, Мои­сей, гордость иудеев, оказывается жрецом-отступником из Гелиополя по имени Осарсиф83.

Этому не приходится удивляться. При Птолемее II Филадельфе иудеи уже во множестве населяли отведенную им часть города Алек­сандрии между восточными воротами и царским дворцом, пользовались привилегированным положением и, надо полагать, немало злили и без того ущемленных египтян84, в каждую пасху вспоминая о посрамле­нии фараона и об исходе из «земли Мицраим, дома рабства». Именно в царствование Филадельфа и, согласно традиционной версии, по высочайшей инициативе86 ими было предпринято столь грандиозное дело, как перевод Библии на греческий язык (так называемый перевод семидесяти толковников, или Септуагинта). Дело это возможно было задумать и осуществить на гребне того раннеэллинистического устрем­ления к межкультурному синтезу, которое стимулировало труды Беросса и Манефона. Но такой грандиозной переводческой работы, как та, которую начали евреи, не замышляли ни вавилоняне, ни египтяне. Правда, немедленно была переведена только основная часть Писания иудеев, включавшая в себя Пятикнижие, или Тору, и, возможно еще какие-то книги; этот перевод был выполнен около 250 г. до н.э. К середине следующего столетия по-гречески уже можно было читать книги Паралипоменон, к 138 г. до н.э. — «Закон, Пророков и прочие книги» (первое очевидно из упоминаний у греко-иудейского автора Евполема, второе — из цитируемого замечания внука Бен-Сиры, или Иисуса, сына Сирахова, которое сделано в предисловии к переводу из­речений его деда). «Книга Эсфири», как сообщается в предварении к

Греческая «литература» и ближневосточная «словесность» 47

рукописному греческому тексту, была переведена в 114 г. до н.э. Вско­ре на греческом языке существовала уже вся тысячелетняя сокровищни­ца иудейской словесности — беспрецедентное дело было сделано.

Второе рождение Торы — событие такой значимости для верующе­го иудея, проникнутого представлениями о святости самой словесной и письменной плоти божьего глагола, что его ум оказывался перед выбо­ром: увидеть в совершившемся кощунство86 или чудо. Еврейство тех веков предпочло оценить Септуагинту как чудо, как новую манифеста­цию откровения. Создается легенда, согласно которой над переводом Пятикнижия трудилось семьдесят два книжника87, разошедшихся по разным кельям и не имевших никакого сообщения друг с другом; ког­да они (по прошествии семидесяти двух дней, как прибавляли особенно страстные любители числовой мистики) окончили свой труд и сличили результаты, оказалось, что тексты всех семидесяти двух переводов сло­во в слово совпадали между собой, являя свое боговдохновенное проис­хождение. Для иудейских авторов I в. н.э. Септуагинта есть авторитетное «Писание» (&&&;|) во всем религиозном смысле этого слова. За этим стоят серьезные сдвиги в самом духе иудаизма: в эпоху эллинизма и в первые десятилетия нашей эры дух этот был таким универсалистским и широким, как никогда до этого и никогда после. В эти времена до­стигла своего апогея вера, что близко исполнение обета, данного Йахве Аврааму: «И благословятся в тебе все народы земные» («Книга Бы­тия», 12, ст. 3; 22, ст. 18). Для того чтобы донести закон Йахве до «язычников» («гойим») превращая их в «проселитов» («гэрим»), необ­ходимо было оторвать этот закон от палестинской почвы и сделать общечеловечески доступным88. Перевод Библии на греческий язык, «ми­ровой» язык средиземноморской цивилизации, язык больших городов, был первым шагом на этом пути. Лишь когда трагедия двух иудейских войн (66—73 гг. н.э. и 132—135 гг. н.э.) покончила с универсалист­скими мечтаниями, а раввинским кругам, резко замкнувшимся в своей национальной исключительности, пришлось спорить с наследниками александрийских универсалистов89 — христианами, отношение орто­доксального иудаизма к переводу Септуагинты резко меняется. В Тал­муде тот день, когда этот перевод был окончен, приравнен к черному дню Ветхого Завета — дню воздвижения Золотого Тельца90. Во II в. н.э. синагога пытается поставить на место перевода семидесяти толковников

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]