Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Зачёт по литературе, 9 класс, 1 четверть.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
13.07.2019
Размер:
206.34 Кб
Скачать

№5 Переложение 81-ого псалма

«ПСАЛТЫРЬ» - это одна из книг Библии Ветхого завета, содержащая 150 псалмов. Псалтырь - это книга молитв на все случаи. Она занимает важное место в христианской культуре, оказав огромное влияние на средневековую письменность и фольклор, стала источником многих пословиц. Псалтырь слагался около 8-и столетий и кроме давидовых, в Псалтырь вошли псалмы: Моисея, Соломона, Асафа. Остальные псалмы принадлежат неизвестным писателям.

Содержание псалмов тесно связано с жизнью праведного царя Давида. Воцарившись в Иерусалиме, царь Давид стал самым выдающимся царем, когда-либо правившим Израилем. Он сочетал в себе многие ценные качества хорошего царя: любовь к народу, справедливость, мудрость, мужество и, главное, - крепкую веру в Бога. Нередко сам Давид возглавлял религиозные праздники, принося Богу жертвы за еврейский народ и воспевая псалмы. 1. В 81 псалме, о котором и пойдет речь, критикуются земные правители и их власть. Однако упреки земной власти в оригинале выглядят эпически спокойно, нет резких осуждений и ярко выраженного возмущения. Псалом 81 Псалом Асафа. 1 Бог стал в сонме богов; среди богов произнес суд: 2 Доколе будете вы судить неправедно и оказывать лицеприятие нечестивым? 3 Давайте суд бедному и сироте; угнетенному и нищему оказывайте справедливость; 4 Избавляйте бедного и нищего; исторгайте его из руки нечестивых. 5 Не знают, не разумеют, во тьме ходят; все основания земли колеблются. 6 Я сказал: вы — боги, и сыны Всевышнего — все вы; 7 Но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей. 8 Восстань, Боже, суди землю, ибо Ты наследуешь все народы. 2. В европейских литературах XVII-ХVIII веков духовная ода была не столько выражением религиозных воззрений, сколько способом решения злободневных проблем определенного характера. Пользуясь часто формой перевода псалмов или переложения молитв, поэты получали возможность касаться таких тем, которые в других случаях могли вызвать цензурные возражения. Таким образом, здесь вечное и злободневное идут рядом друг с другом. Переложениями псалмов Давида, занимались многие русские классицисты Ломоносов, Тредиаковский, Сумароков, Державин. Интересующий нас 81 псалом был переведен Сумароковым и Державиным. Но все три версии псалма в чем-то различны. Для начала, чтобы сопоставить их и понять в чем же их различия, обратимся к более раннему, чем державинское, переложению Сумарокова. Сумароков перевел почти всю книгу "Псалтырь", в том числе и известный 81 псалом. Он описывает судий, ищущих во всем личную выгоду, судящих не по закону, они прогоняют бедствующих просителей и обвиняют тех, кто живет праведно, и от этого, от этой несправедливости судей, «Вселенна вся трясется». Но в данном переложении мы не встречаем темы падения неправедных, несправедливых правителей. Здесь также отсутствует тема непонимания происходящего, то есть то, о чем говорится в пятой строке псалма: «Не знают, не разумеют, во тьме ходят; все основания земли колеблются». У Сумарокова этого нет. Таким образом, мы видим, что в его переложении сильно приглушено идейное предназначение, вот почему, в отличие от державинского, оно не было запрещено к печати и не вызвало столь бурных негодований со стороны цензуры.

3. Теперь перейдем непосредственно к стихотворению «Властителям и судиям». В отличие от Сумарокова, Державин перекладывает текст псалма довольно точно. Но то, что выглядит в псалме спокойным, у Державина зазвучало гневными упреками. Библейские укоры приобрели совершенно конкретное значение и оказались обращены к российским властителям и судиям, к самой императрице. Здесь «отразились взгляды Державина на задачи власти, и было выражено глубокое неудовлетворение ею. Державин осудил «земных богов», плодящих на земле лихоимство и насилие. В глазах читателя это стихотворение имело самый радикальный характер» - так писал о мастерстве Державина Западов. Державин словно спускает «земных богов» с их высоты положения, он судит их, напоминает об их обязанностей перед народом.

Стихотворение «Властителям и судиям» построено на восклицательной интонации и таким образом оно звучит, словно ораторская речь: «Не внемлют! – видят и не знают! Покрыты мздою очеса: Злодействы землю потрясают, Неправда зыблет небеса». Недостатки царей, их жажда извлечь из всего личную выгоду, невнимание к нуждающимся, - все это показывает их ничтожность, это особенно ощутимо при взгляде на шестую строфу, где царь сравнивается с рабом: «И вы подобно так падете, Как с древ увядший лист падет! И вы подобно так умрете, Как ваш последний раб умрет!» Близкое к оригиналу переложение приобрело обличительный смысл еще и на фоне известий о французской буржуазной революции, упомянутой ранее. После того, как это стихотворение Державин включил в сборник стихов, преподнесенный Екатерине, она заподозрила Державина в якобинстве. При дворе было известно (чего не ведал сам Державин), что переложение именно этого, 81-ого, псалма якобинцы распространяли, готовя общественное мнение к казни Людовика XVI, короля Франции, осуждённого на казнь по обвинению, будто бы он участвовал в составлении заговора против свободы нации.

Державину чудом удалось избежать судьбы Радищева, заключенного в 1780 году за книгу «Путешествие из Петербурга в Москву» в Петропавловскую крепость и затем сосланного в Сибирь, правда, вместо смертной казни, сперва обещанной ему Екатериной. После того как Гавриле Романовичу стало известно, что ему угрожает допрос со всей жестокостью у начальника Тайной канцелярии Шешковского, он написал и послал императрице объяснение. В нем он говорил, что царь Давид вовсе не был якобинцем, и он сам [Державин] не придерживался этих мыслей, да и, самое главное, переложение было опубликовано аж за 7 лет до революции во Франции. После того, как Екатерина приняла во внимание это объяснение, она сменила гнев на милость.

Излагая эту историю в своих «Записках», Державин полагает, что вельможи, окружавшие Екатерину, попросту внушили ей мысль о предосудительных намерениях автора. Наверное, можно полагать, что так и было. Вельможам ведь было за что не любить поэта, написавшего как раз перед этой историей с переложением 81-ого псалма стихотворение «Вельможе» (1794г.). Там он показывает истинного вельможу, такого каким он должен быть – «ум здравый, сердце неподкупно», - и тут же говорит о таком, каких было полным полно при дворе: «Осел останется ослом, Хотя осыпь его звездами.» Вывод. В 81-ом псалме Асафа, мы видим упреки земной власти. Правители стали править несправедливо, неправедно. Мы видим призыв к Господу, дабы тот сошел на землю и рассудил всех по закону. В переложении Сумарокова мы замечаем, что у него очень сильно приглушено идейное предназначение оригинала. Он даже исключает такие важные, на мой взгляд, темы как падение неправедных царей и тему полного непонимания ими происходящего. Обратившись к переложению Державина, мы, наоборот, встречаем, как усилено первоначальное предназначение псалма, как он яростно обличает судий и призывает всевышнего, чтобы тот стал единым, праведным Царем Земли.

© Настя Мишина