Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
El español en Hispanoamérica.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
12.07.2019
Размер:
75.78 Кб
Скачать
  • Frecuente uso de la perífrasis

  • Uso frecuente de arcaísmos

  • Recurso a la derivación / vulgarismos

  • Extranjerismos

  • Influencia de las lenguas indígenas: objetos desconocidos se denominaban por las voces indígenas

a) Términos procedentes de las lenguas amerindias:

- del arahuaco: batata, cacique, caníbal, canoa, tabaco, tiburón, maíz...

- del nahuatl: cacao cacahuete, chocolate, jícara, hule, coyote, tomate, petate, petaca...

- del quechua: alpaca, pampa, cóndor, quina, papa...

- del guaraní: mucama, tapioca, tapera...

b) Términos que siguen vigentes en América y en España cayeron en desuso (arcaísmos): recordar como despertar; cobija, frazada como manta; botar como echar, catar como mirar ...

c) Préstamos de otras lenguas, por ejemplo del inglés: carro (car), rentar (to rent), lonchi (lunch), referí (referee). Galicismos, como adición (cuenta), usina (fábrica)

d) Términos con significado distinto: saco como chaqueta; manejar como conducir; quebrada como arroyo; vereda como acera; cuadra como manzana (de casas).

e) Creación de léxico a partir del sufijo –ada: muchachada, caballada, bailada. También de verbos con el sufijo –ear o –iar. Cueriar como azotar; uñatiar como robar

El vocabulario hispano-americano se diferencia mucho del castellano. En general se puede afirmar que en Suramérica se utilizan muchos arcaísmos, así considerados en la Península, pero no en América Latina. Por ejemplo, el adjetivo lindo existía en el lenguaje español del siglo XVII y fue reemplazado por bonito o hermoso en el castellano moderno. Algunas diferencias desde luego pueden generarse por diferentes empleos de la misma palabra. Por ejemplo, la palabra chula tiene 2 sentidos casi opuestos: en España denota un comportamiento demasiado desinhibido; en cambio, en América chula es un sinónimo de chica guapa. En este sentido tenemos que recordar que lo que se habla en América del sur de América recibe muchas más influencias del inglés que el castellano de España.

Mayor recepción de anglicismos y extranjerismos en Hispanoamérica, con adaptación a su pronunciación.

    • En el español hispanoamericano son relativamente más frecuentes los préstamos directos del inglés, sin traducirlos ni adaptar la grafía a la pronunciación en español ("look" en lugar de "imagen" o "aspecto"). Las diferencias se hacen manifiestas sobre todo en los términos técnicos o de adopción reciente.

    • En algunas ocasiones es a la inversa, por ejemplo, en España se usa la palabra inglesa "autostop", que en Hispanoamérica no. Más notable son los galicismos, por ejemplo en España se usa a veces la palabra "souvenir" mientras que en Hispanoamérica sólo se usa "recuerdo" (al menos que se trate de un negocio de souvenirs y de sus objetos). Sin embargo en América, más precisamente en Argentina, los galicismos son muy frecuentes y a veces escritos como en francés, al contrario del español de España. Por ejemplo en Argentina, uno escribe "garage", exacto como en francés, y no "garaje" como en España. Igualmente para la palabra "ballottage", que no se usa en España.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]