Д. Б. ГУДКОВ
Т ЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
осква «Гнозис» 2003
ББК 81.2Р Г 93
Издание осуществлено при участии филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова
Гудков Д. Б.
Г93 Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 288 с.
ISBN 5-94244-007-7
Настоящие издание представляет собой курс лекций, посвященных различным проблемам межкуяьтуриой коммуникации, который читается автором на филологическом факультете МГУ как завершающий а рамках специализации «Теория и практика межкультурной коммуникации».
В настоящем курсе рассматривается специфика межкультурной коммуникации как коммуникации особого типа .представлена оригинальная типология коммуникативных неудач при общении представителей различных лиигво-культурных сообществ, предлагаются пути нейтрализации этих неудач, описываются важные аспекты взаимодействия языка и культуры, главное внимание при этом уделяется особенностям хранения культурной информации единицами, принадлежащими разным уровням языковой системы.
Книга адресована прежде всего лингвистам н культурологами также всем интересующимся проблемами меж культурной коммуникации.
ББК81.2Р
ISBN 5-94244-007-7 © Д. Б. Гудков. 2ШЭ
е. ИГГДГК «Гнозис», 2003
ОГЛАВЛЕНИЕ
Используемые сокращения 4
Предисловие 5
Введение 7
Часть I. Коммуникация как взаимодействие говоря щих «сознаний» 10
Часть И. Межкультурная коммуникация как особый
тип коммуникации 51
Часть Ш. Когнитивная база ЛКС и прецедентные фено мены в межкультурной коммуникации 90
Часть IV. Языковые единицы как хранители культурной
информации 141
Заключение 270
Список литературы 272
ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
АИ |
— абстрактное имя |
ДИ |
— двустороннее имя |
ИИ |
— индивидуальное имя |
икп |
— индивидуальное когнитивное пространство |
КБ |
— когнитивная база |
лкс |
— лингво-культурное сообщество |
мкк |
— межкультурная коммуникация |
ндмп |
— национально-детерминированное миними- |
|
зированное представление |
ои |
— общее имя |
пв |
— прецедентное высказывание |
пи |
— прецедентное имя |
ПС |
— прецедентная ситуация |
пт |
— прецедентный текст |
ПФ |
— прецедентный феномен |
РКИ |
— русский язык как иностранный |
яс |
— языковое сознание |
|
*** |
АиФ |
— «Аргументы и факты» |
3 |
— «Завтра» |
и |
— «Известия» |
кп |
— «Комсомольская правда» |
мк |
— «Московский комсомолец» |
нг |
— «Независимая газета» |
ни |
— «Новые известия» |
ее |
— «Совершенно секретно» |
сэ |
— «Спорт-экспресс» |
ЦП |
— «Центр-плюс» |
ПРЕДИСЛОВИЕ
Данное пособие представляет собой курс лекций для студентов-филологов, получающих специализацию «Теория и практика межкультурной коммуникации». Курс этот является в указанной специализации заключительным. Прежде чем предложить его читателю, автор должен сделать несколько оговорок.
Во-первых, данная работа во многом повторяет то, что уже было изложено нами в предыдущих двух книгах1, некоторые фрагменты которых целиком вошли в настоящее пособие. Автор решился на подобный шаг ввиду того, что указанные книги были опубликованы весьма незначительным тиражом и сегодня найти их не так легко. Кроме того, эти работы преследовали цели, отличающиеся от тех, которые стоят перед предлагаемым курсом лекций. В последних материал существенно расширен и соответствующим образом систематизирован.
Во-вторых, многие из излагаемых здесь положений и сама концепция, которая предлагается в данном курсе, раз-раб отаны автором совместно с другими участниками научного семинара «Текст и коммуникация», прежде всего — с В. В. Красных и И. В. Захаренко. По этой причине с некоторыми вопросами, обсуждаемыми в этой книге, чита-
1 Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентное«!. М., 1999; Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М., 2000.
тель уже может быть знаком по лекционным курсам В. В. Красных «Психолингвистика» и «Этнопсихолинг-вистика», входящих в специализацию «Теория и практика межкультурной коммуникации». Однако мы считаем, что повторение в данном случае только полезно, так как позволяет рассмотреть теоретические положения в аспекте их практического применения.
Необходимо также сказать, что большинство из поднимаемых нами вопросов, являющихся весьма важными для современной лингвистики и смежных дисциплин, не получило до настоящего времени однозначного истолкования, горячие споры продолжаются и сегодня. Мы никоим образом не претендуем на то, чтобы предложить окончательное решение, и видим свою задачу в том, чтобы познакомить читателя с наиболее, на наш взгляд, серьезными, сложными и дискуссионными вопросами из того моря проблем, которые возникают при теоретическом изучении межкультурной коммуникации и при непосредственном участии в ней.
ВВЕДЕНИЕ
Сегодня, вероятно, не нуждается в доказательствах тезис о том, что неотъемлемой составляющей коммуникативной компетенции является культурная компетенция. Это положение давно уже стало трюизмом. Многочисленные примеры, часть из которых будет приведена ниже, убедительно доказывают, что знания собственно вербального кода (т. е. языка) и правил его использования оказывается недостаточно для успешного общения с носителем того или иного языка, необходимо еще овладеть внекодовыми знаниями, вернее, тем, что принадлежит невербальным кодам культуры того лингвокультурного сообщества, для которого используемый язык является родным. Заметим, что далеко не во всех случаях коды эти могут быть вербализованы.
Одной из главных причин неудач в межкультурной коммуникации является слабое владение одним из коммуникантов знаниями о культуре другого, ибо к этим знаниям говорящий прямо или опосредованно постоянно обращается в своей речи, опирается на них при построении текста и ведении диалога, они отражаются и закрепляются в семантике языковых единиц, система ценностей и норм культуры задают правила вербального (речевого) и невербального поведения речевой личности и т. д. Овладение основами культуры того лингвокультурного сообщества, на языке которого ведется общение, является необхо-
димым и обязательным условием успешности этого общения.
Здесь перед нами возникает целый ряд весьма существенных вопросов. Различия между двумя культурами практически неисчислимы, что же именно из всего массива чужой культуры требует тщательного изучения, теоретического осмысления и практического овладения? Как именно влияют особенности культуры на язык и его использование? И наоборот: каким образом язык отражает и задает параметры культуры? Где находятся «зоны напряжения» при межкультурных контактах? Каковы типы неудач, чем они обусловлены, каковы наиболее эффективные пути их нейтрализации? На эти и другие вопросы мы постараемся ответить в данной книге.
Легко заметить, что поставленные выше проблемы далеко выходят за пределы собственно лингвистики в ее традиционном понимании. Активно ведущиеся в последние десятилетия исследования в области межкультурной коммуникации находятся на стыке нескольких научных дисциплин и осуществляются в их тесном взаимодействии. Речь идет о психологии, теории коммуникации, этнографии, культурологии, социологии, политологии, семиотики и др. Это заставляет нас в нашем дальнейшем изложении обращаться к данным названных наук, при этом в центре нашего внимания находятся особенности взаимодействия языка и культуры, определяющие специфику речевого поведения участников межкультурной коммуникации.
Мы неоднократно будем обращаться к многочисленным примерам коммуникативного взаимодействия представителей русского (прежде всего) лингвокультурного сообщества с носителями иных языков, при этом автор не ставит своей целью предложить списки конкретных рекомендаций по общению русских с представителями тех или
S
иных лингвокультурных сообществ. Наша задача иная. Мы хотим описать общие принципы межкультурной коммуникации, вооружить учащихся методом анализа собственных коммуникативных неудач, обозначить те «зоны», где эти неудачи возможны, показать, как можно их избегать и преодолевать, а также постараемся способствовать формированию той психологической установки, которая поможет в осуществлении успешной межкультурной коммуникации.