- •Орфоэпия.
- •Слово как предмет лексикологии. Место слова в системе языка.
- •Лексическое значение и полисемия.
- •Внутренняя форма слова и этимология.
- •Слово и контекст.
- •Историческое изменение словарного состава.
- •Лексическая и грамматическая абстракция.
- •Омонимия и омонимы.
- •Синонимия и синонимы
- •Антонимия и антонимы.
- •Терминология и термины.
- •Изменение значения слова.
- •Стилистическое расслоение словарного состава.
- •Лексикография и основные типы словарей.
- •Фразеология. Типы фразеологизмов.
- •Заимствование слов. Калька.
Слово и контекст.
Слова в языке большей частью многозначны, но в речи люди достигают однозначного понимания. Это получается потому, что люди в речевом общении имеют дело не с изолированными словами, как в словаре, а с целым, где слова выступают в связи с другими словами и обстановкой речи. Это окружение слова называется контекстом. Контекст может быть словесным (речевым) или бытовым.
Словесный контекст – это те слова, которые окружают или сопровождают данное слово и придают ему необходимую однозначность. Так, в высказывании «Перейди с носа на корму» нос узнается как «передняя часть лодки (корабля)», а в высказывании «высморкай нос» нос – «обонятельный орган человека». Многозначное слово операция (хирургическая, военная, финансовая) в разных окружениях получает нужную однозначность: «операция под наркозом» - хирургическая, «операция при поддержке танков» - военная, «двухпроцентная операция» - финансовая. Наличие подчеркнутого (наркоз, танк, процент) обеспечивает достаточный контекст. Указанные слова являются ключевыми, они сразу определяют контекст.
Однако не все слова дают достаточный контекст, например в высказывании «операция прошла блестяще, результаты налицо, все довольны» нет ключевых слов, все слова тематически нейтральны, и, какая операция имелась в виду, неизвестно.
Однако в этом случае на помощь приходит бытовой контекст.
Бытовой контекст – обстановка или ситуация речи: кто говорит, где и когда говорит, кому говорит, зачем говорит и т.п.. Если приведенное выше предложение, лишенное «ключевых слов», произносит хирург в нефронтовой клинике, то операция скорее всего хирургическая; если это же сказано в штабе полка в обстановке фронта – операция военная; если это из диалога финансистов в здании биржи, то операция финансовая. Конечно, ручаться на 100% для указанного опознавания значения слова операция и в таких случаях нельзя, так как и хирург, и финансист могли говорить о военной операции, а военные и финансисты – о хирургической. Но большая вероятность содержится в указанном понимании. Особенно важен бытовой контекст для понимания местоименных слов, для которых словесных контекст мало действителен.
Устная и письменная речь прежде всего различается тем, что первая всегда опирается на бытовой контекст, наличный в момент речи и существующий в опыте данных собеседников (обоюдное знание предшествующих событий, третьих лиц, не участвующих в данном разговоре, и т.п.), тогда как письменная речь почти не может использовать наличный бытовой контекст, даже если это молниеносный обмен телеграммами или переписка записочками в пределах одной комнаты; в лучшем случае это контекст, существующий обоюдно в опыте пишущего и читающего (письма, мемуары). Если же иметь в виду книгу или газету, то здесь каждое высказывание должно создать предварительный контекст – это описательные части текста, например в романе пейзажи, портреты, характеристики и т.п.; далее уже, например в диалоге, можно, опираясь на этот контекст, добиваться однозначности даже в эллиптических репликах.
Эллипсис – опущение в речи слов, которые подразумеваются из контекста и при надобности легко восстанавливаются в речи.
В драматическом тексте, где налицо только реплики, в большей или меньшей степени, имитирующие живой устный диалог, эллиптический текст опирается на театральный контекст, т.е. на декорации, реквизит, действия актеров и т.п., что и дает нужную однозначность. Когда же пьесу не смотрят в театре, а читают, то бытовой контекст отсутствует и заменяется словесным, роль которого выполняют ремарки к декорациям в начале актов, картин и явлений, ремарки к действию и т.п. Так происходит перевод из бытового контекста театра в словесный перевод издания.
Обратный перевод – из словесного контекста в бытовой – осуществляется при инсценировке романов и повестей с последующей постановкой этих инсценировок на сцене.