- •Екзаменаційний білет №16
- •Екзаменаційний білет № 17
- •Екзаменаційний білет № 18
- •1.1. Заміна словоформ
- •1.2. Заміна частин мови
- •1.2.1. Прономіналізація
- •1.2.2. Іменник трансформується у дієслово:
- •1.2.3. Прикметник замюється іменником:
- •1.3. Заміна членів речення (Restructuring the Syntactical Structure of a Sentence)
- •1.4. Синтаксичні заміни у складнопідрядному реченні
- •1.5. Заміна головного речення підрядним і навпаки:
- •1.6. Заміна підрядного речення сурядним і навпаки
- •1.7. Заміна сполучниковості безсполучниковістю
- •Завдання до білетів.
Екзаменаційний білет №16
1. Units of translation
Одиниці перекладу
Найважливішим завданням для перекладача є пошук мінімальної (це не означає найпростішої) мовної одиниці у первинному тексті, котра має бути перекладена. У теорії перекладу дана одиниця названа одиницею перекладу й у лінгвістиці відповідає мовним рівням. Ця одиниця в оригінальній мові (вхідній мові або source language або SL) має відповідний еквівалент у мові, на яку робиться переклад (вихідній мові або target language або TL). Така одиниця має ускладнену форму, тобто вона має бути сформована з простіших мовних одиниць у первинному тексті. Але взяті по окремо частини мовної одиниці не перекладаються. Це означає, що у вихідній мові не завжди знайдуться до них еквіваленти, навіть якщо у вхідній мові вони мають свої, відносно незалежні значення.
Кожне окреме слово у наведених нижче словосполученнях не може передати значення цілого виразу. Такий дослівний переклад є неприпустимим. Отже, ми не повинні спускатися до рівня слів, а повинні розглядати даний вираз як рівень словосполучення; в іншому разі ми отримаємо нісенітницю, непридатний для читання буквальний переклад.
On cloud nine – дуже щасливий: When he got his promotion, he was on cloud nine.
At loose ends – невгамовний, нестійкий, безробітний: Jane has been at loose ends ever since she lost her job.
To be at sea (about smth.) – спантеличений, зжентежений: Mary is all at sea about getting married.
To be at sixes and sevens – розладнаний, збентежений: Mrs. Smith is at sixes and sevens since the death of her husband.
Begin to see the daylight – почати бачити кінець важкого завдання: I have been so busy. Only in the last week have I begun to see daylight.
Кожний рівень у мовній ієрархії набуває зростаючої позиції і включає у себе попередні рівні. Кожний мовний рівень має власні одиниці перекладу.
Існують такі рівні перекладу:
рівень інтонації в усному (інтерпретація)
рівень фонем (для писемної мови - графем)
рівень морфем
рівень слів
рівень словосполучень
рівень речень
рівень тексту
Відповідно, ми зацікавлені у перекладі усіх вищеназваних рівнів.
2. Translation of Cliches and Formulas
Переклад формул та кліше
В деяких випадках виявляється, що навіть словосполучення не можуть слугувати як одиниці перекладу, і що еквівалент існує тільки на рівні речення. Це трапляється коли речення є ідіоматичним у своєму значенні, і його значення не відповідає значенням слів та словосполучень, які складають речення. Зазвичай це прислів’я та приказки.
Це наглядно демонструють приклади наведені нижче, у такому виді перекладу ціле речення є одиницею перекладу – значення речення українською мовою співпадає з англійським варіантом, але всередені речення немає жодної кореляції між словами та словосполученнями.
Інший тип формул та кліше це різноманітні графіті, символи, дорожні знаки, вічливі форми звертання:
Keep off the grass – по газонах не ходити
Wet paint – обережно, пофарбовано
Slow, men at work – тихий хід, дорожні роботи
Many happy returns of the day – поздоровляю з Днем народження
There is a good boy – от молодець
Keep your nose out of it – не пхай носа куди не треба
Stay out of our business – не втручайся не в свої справи
А ось декілька прикладів перекладу на рівні речень:
I have to admit it – Тут нічого не скажеш.
Don’t even mention them to me – Терпіти не можу.