Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Otvety_po_OTP - копия.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
21.12.2018
Размер:
429.06 Кб
Скачать

1. Безэквивалентная лексика и способы ее передачи при переводе

Единицы ИЯ, не имеющие регулярных соответствий в ПЯ, называются безэквивалентными.

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: know-how - ноу-хау, impeachment – импичмент. Транскрибирование или транслитерация. Во многих случаях окказиональные соответствия -контекстуальная замена- нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. E.g. London - Лондон, pop-art - поп-арт, striptease – стриптиз.

2. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов.

Многие соответствия широко распространяются в переводческой практике, начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.

3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore – аптека, afternoon – вечер. Близость значений далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. В русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских “драгсторах” продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант “аптека” окажется неприменим.

4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода. Путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Не died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): “Он умер от простуды”, “Он погиб от солнечного удара”, “Он замерз в снегах” и т.д.

5. Описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов, coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Нередко сопровождается описанием значения в специальном примечании или сноске. Разъяснив однажды значение, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.

2. Двуязычные и одноязычные словари при переводе

Отличительная черта всей современной лексикографии - синтез филологии и культуры в широком смысле слова. Значительная часть культуры любого народа реализуется через его язык, а язык во всем богатстве закрепляется в словаре. Осознание особой роли словаря как проводника культуры и ключа -> к всплеску лексикографической активности в послевоенной Европе и Америке.

Поскольку основной объект описания лингвистического словаря - слово - единица языка, которая может быть охарактеризована с самых различных сторон (семантической структуры, стилистической отнесенности, происхождения и т.п.), сущ-т различные типы и виды словарей. Определяются в основном 2 факторами: составом и количеством объясняемых слов; характером объяснения значения слова. Различают словари одноязычные и переводные.

При выполнении перевода произведения художественной, научной, учебной и справочной литературы и редакционной подготовке его к изданию словарь неизбежно является основным инструментом переводчика и редактора. Важнейшим помощником, инструментом переводчика и редактора является двуязычный переводной словарь.

В работе переводчика и редактора невозможно переоценить важность специальных терминологических словарей. Являясь видом словаря энциклопедического, терминологический словарь объясняет термины какой-либо специальности. Наиболее ценны, дороги и наименее распространены двуязычные терминологические словари, где термины одного языка объясняются терминами другого языка (назовем в качестве примеров Большой англо-русский политехнический словарь и Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу). В задачи терминологического словаря (в частности - многоязычного) не входит грамматическая, стилистическая или иная лингвистическая характеристика слов и словосочетаний, составляющих словник словаря. Словник терминологического словаря (как вида словаря энциклопедического) принципиально отличается от словника лингвистического словаря: он включает, как правило, только существительные или словосочетания с существительными.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]