Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник перевод.doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
19.11.2018
Размер:
748.54 Кб
Скачать

Как медлит путника вниманье

На хладных камнях гробовых,

Так привлечет друзей моих

Руки знакомой начертанье!…

Чрез много, много лет оно

Наполнит им о прежнем друге:

«Его уж нету в вашем круге;

Но сердце здесь погребено!…»

Перевод М. Лермонтова

В альбом

Как одинокая гробница

Вниманье путника зовет.

Так эта бледная страница

Пусть милый взор твой привлечет.

И если после многих лет

Прочтешь ты, как мечтал поэт.

И вспомнишь, как тебя любил он,

То думай, что его уж нет,

Что сердце здесь похоронил он.

17. Передана ли в них логическая информация, содержащаяся в стихотворении?

18. Сравните перевод Лермонтова с предыдущими. Как вы можете охарактеризовать этот перевод?

19. Прочтите стихотворение “My Soul is Dark”.

MY SOUL IS DARK

My soul is dark – Oh: quickly string

The harp I yet can brook to hear;

And let thy gently fingers fling

Its melting murmurs o’er mine ear.

If in this heart a hope be dear,

That sound shall charm it forth again:

If in these eyes there lurk a tear,

‘Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,

Nor let thy notes of joy be first:

I tell thee, minstrel, i must weep,

Or else this heavy heart will burst;

For it hath been by sorrow nursed,

And ached in sleepless silence long;

And now ‘tis doomed to know the worst,

And break at once – or yield to song.

20. Сколько тематических сеток содержит это произведение? Эти сетки контрастируют друг другу или даны по аналогии?

21. Каков образ героя этого произведения, царя Саула?

22. Прочтите перевожы этого стихотворения на русский.

Перевод Гнедич

Душе моей грустно. Спой Песню, певец! Любезен глас арфы душе и унылой…

Мой слух очаруй ты волшебством сердец,

Гармонии сладкой свемощною силой.

Коль искра надежды есть в сердце моём,

Её вдохновенная арфа пробудит;

Когда хоть слеза сохранилася в нём –

Прольётся – и сердца сжигать мне не будет.

Но песни Печали, певец мне воспой;

Для радости сердце моё уж не бьётся;

Заставь меня плакать – иль, долгой тоской

Гнетомое, сердце моё разорвётся.

Довольно страдал я, довольно терпел –

Устал я… Пусть сердце или сокрушится

И кончит земной мой несносный удел

Иль с жизнию арфой златой примириться.

Перевод и. Козлова Душа моя обьята тьмою…

Певец, скорее арфы звон

Ты пробуди своей игрою;

Пускай мой слух лелеет он

И, если сердца святы грёзы,

Откликнусь я; коль может течь

Слеза из глаз, то хлынут слёзы

И перестанут мозг мне жечь,

Пусть в песне той молчит отрада;

В напеве будь уныл и дик.

Поверь, певец, - мне плакать надо.

Иль разорвется сердце вмиг.

Оно томимо вечной скукой,

Тоской взлелеяно оно –

И вот покончить разом с мукой

Иль песни власть признать должно.

Перевод И. Бунина

Спеши, певец, скорее арфу взять:

Печаль в душе моей бунтует!

Пускай могучие аккорды зазвучат

И слух мой очаруют!

Коль в сердце спит надежда- то от сна

Восторги музыки ее пробудят,

Коль есть в очах слеза- то упадет она-

И мне отрадней будет.

Но грусти песнь, певец, пусть зазвучит,

Нельзя мне веселиться,

Мне надо слез,- душа моя болит,

Она готова раздробиться;

Она сносила долго тяжкий гнет

И мучилась в молчанье…

Перевод М. Лермонтова.

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай персты твои, промчавшися по ней,

Пробудят в струнах звуки рая.

И если не навек надежды рок унес,-

Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слёз,-

Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,

Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слёз хочу, певец,

Иль разорвётся грудь от муки.

Страданьями была упитана она,

Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал- теперь она полна,

Как кубок смерти яда полный.

23. Сравните переводы Гнедича, Козлова, Бунина с оригиналом. Как передан в них образ автора произведения?

24. Сравните перевод Лермонтова с предыдущими. В чем его отличие?

  1. Отличается ли образ царя Саула, созданный Лермонтовым, от образа Байрона? Если да, то почему?

  2. Что вы думаете о следующем высказывании Ф.М. Достоевского о переводах Лермонтова: «Это не перевод, как у тех, у Гербеля и прочих, - это Байрон живьем, как он есть…».

  3. Прочтите стихотворение “So, well Go No More a Roving” и сравните его с переводом Маршака.

SO, WE’LL GO NO MORE A ROVING

So, we’ll go no more a roving

So late into the night,

Though the heart be still as loving,

And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,

And the soul wears out the breast,

And the heart must pause to breathe,

And love itself have rest.

Though the night was made for loving,

And the day returnts too soon,

Yet we’ll go no more a roving

By the light of the moon.

Перевод С. Маршака

Не бродить нам вечер целый

Под луной вдвоём,

Хоть любовь не оскудела

И в полях светло, как днём.

Переживёт ножны клинок,

Душа живая- грудь.

Самой любви приходит срок

От счастья отдохнуть.

Пусть для радости и боли

Ночь дана тебе и мне-

Не бродить нам больше в поле

В полночь при луне!

Гербель 1864 г

Нам нельзя полуночных гуляний

Продолжать в час всеобщего сна,

Хотя сердце ждёт тех же свиданий,

И луна, как и прежде, ясна.

От клинка протираются ножны,

От страстей разрывается грудь;

Нужен сердцу покой невозможный,

Да должна и любовь отдохнуть.

И хотя ночь создана для лобзаний,

Тех лобзаний, что дню не видать,

Мы с тобой полуночных гуляний,

Милый друг, не должны продолжать.

  1. Если бы вы не знали, что это стихотворение Байрона, кого бы вы назвали в качестве автора этого стихотворения?

  2. Сравните переводы Маршака и Гербеля.

  3. Прочтите эпиграмму на смерть лорда Кэслри.

Oh, Castlereagh! thou art a patriot now;

Cato died for his country, so didst thou.

He perished rather than see Rome enslaved.

So Castlereagh has cut his throat! – the worst

Of this is – that his own was not tle first.

So he has cut his throat at last! – He! Who?

The man who cut his country’s long ago.

31. Прочтите перевод Маршака.

Перевод Маршака.

О Кэслри, ты истый патриот.

Герой Катон погиб за свой народ,

А ты отчизну спас не подвигом, не битвой –

Ты злейшего ее врага зарезал бритвой.

Что? Перерезал глотку он намедни?

Жаль, что свою он полоснул последней!

Зарезался он бритвой, но заранее

Он перерезал глотку всей Британии.

  1. Что вы думаете об этом переводе?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]