Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2 курс 4 сем ЗО.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
15.11.2018
Размер:
78.34 Кб
Скачать

Методические рекомендации и задания по курсу «Сценарное мастерство», 2 курс,

4 Семестр, заочная форма обучения, группа кнс-034-з-08

1.Тема семестра - экранизация.

Экранизация – это: 1.Творческий способ «перевода», интерпретации другого вида искусства (прозы, драматургии, поэзии, песен, оперных и балетных либретто) средствами кинопроизведений; 2.Кинокартина, созданная на основе произведения другого вида искусства – литературы, драматургии, оперы или балета. Но чаще всего это понятие относят именно к литературному произведению, переложенному на язык кино. Главное в экранизации – передать заложенное в первоисточнике, используя киноязык, киносредства, которые существенно отличаются от литературных. И потому естественно, что любую экранизацию зритель будет оценивать в первую очередь по тому, насколько она соответствует оригиналу. Различают следующие виды экранизации: А) Прямая экранизация – визуализация, перенесение известного и любимого произведения в новый формат; повторение книги как способ соприкосновения к первоисточнику, только уже в формате кино (фильм «Собачье сердце» является, пожалуй, лучшей строгой экранизацией фантастики в советском кинематографе); Б) По мотивам – способ показать знакомое произведение в новом ракурсе. Используется, когда книгу нельзя перенести на киноэкран из-за несоответствия объемов. Или когда действие в книге замкнуто на внутреннем переживании героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Такой способ не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое; В) Общая киноадаптация – при этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его. Это кино, в котором делается шаг вперед по сравнению с обычными экранизациями. Оно не просто переносит первоисточник на экран, но совершает открытия в сфере кинокультуры и киноязыка (фильмы А.Тарковского «Солярис» и «Сталкер», «Космическая одиссея 2001» С.Кубрика)

Существует довольно распространенное мнение, что при экранизации достаточно взять литературный материал (рассказ, миниатюру и т.д.), в котором довольно много диалогов, а остальное – дело техники. При таком подходе экранизация превращается «в особое ремесло по уничтожению литературной основы произведения, голоса его автора».

Однако экранизация – это не выуживание диалогов из авторского текста, не корректировка, не купирование, а творческий поиск аудиовизуального эквивалента литературных, художественных и смысловых особенностей избранного материала.

Главные опасности, подстерегающие киносценариста в работе над экранизацией:

  • вероятность создать нечто, не имеющее отношения к замыслу автора;

  • утяжеленность экранной версии, связанная с желанием сохранить как можно больше авторского текста, или с рабски понятой «верностью» автору, оборачивающейся фактическим несоответствием сути происходящего на экране замыслу автора.

По мнению многих писателей, задача экранизации невыполнима в принципе. Однако есть и противоположное мнение. Ф.М.Достоевский считал, что: «Есть какая-то тайна искусства, по которой эпическая форма никогда не найдёт себе соответствия в драматической... Другое дело, если Вы как можно более переделаете и измените роман, сохранив один какой-нибудь эпизод для переработки в драму, или, взяв первоначальную мысль, совершенно измените сюжет...».

Великий режиссер и реформатор театрального искусства Вс.Мейерхольд говорил: «В хорошем режиссёре в потенциале сидит драматург, ведь когда-то это была одна профессия, только потом они разделились, как постепенно дифференцируются и делятся науки. Но это не принципиальное деление, а техническое…».

Пока теоретики спорят, авторы являют миру если уж не совершенные, то, по крайней мере, интересные образцы экранизаций литературных произведений. Н.Михалков снял свою «Неоконченную пьесу для механического пианино» по мотивам незавершенных рассказов А.П.Чехова, Л.Гайдай экранизировал пьесу М.Булгакова, создав свой кинохит «Иван Васильевич меняет профессию»…

Перечислять подобные примеры можно сколько угодно долго. Ясно одно: экранизация не только возможна, она нужна, она необходима, поскольку на экране может происходить все, что угодно, кроме пошлого и скучного…

В работе сценариста над экранизацией есть несколько очень важных моментов, которые надо учитывать:

1.Необходимо владеть определёнными драматургическими знаниями, навыками и способностями для создания грамотной или, хотя бы, соответствующей замыслу экранизации;

2.Автор – это главное действующее лицо литературного произведения. И при переводе с языка слова на язык экранного действия, первое, что чаще всего теряется, – лицо автора, главного героя любого литературного произведения;

3.Диалог в прозе – только форма для изложения мыслей героев и своих собственных. Главной особенностью экранного произведения является не диалог, а действие;

4.Приём экранизации – индивидуальный способ перевода литературы на язык экранного действия. Это – ваш вариант, именно ваш ход, предопределяющий вашу художественную версию событий, ваш угол зрения, ваша линия, ваш способ перевода литературного произведения на язык кино-, видеодействия. В теории и практике он получил название «приём экранизации». Именно он определяет возможность перевода, хотя напрямую, может быть, и не связан со сверхзадачей и сквозным действием экранного произведения, может не нести никакой смысловой или «идеологической» нагрузки. Приём экранизации и есть сам переводчик с языка литературы на язык экрана. Важная особенность приёма: он охватывает полностью всё произведение, а не отдельные его фрагменты. Пронизывая всю экранизацию, весь сценарий и, соответственно, весь фильм, приём сам становится неотъемлемой его частью.

5.Есть определённые особенности построения действенного и событийного ряда экранизации. Монтажная структура экранного произведения дает возможность достаточно свободной трактовки в процессе формирования порядка событий, являющихся ключевыми: флэшбэки, воспоминания, возможность параллельного или контрастного действия – все это может усилить эмоциональное и смысловое воздействие экранизации, при условии, что не станет приемом ради приема, не станет самоцелью.

2.Самостоятельная работа студентов (практическое задание на межсессионный период).

2.1.Написать сценарий экранизации небольшого рассказа русского, советского или зарубежного автора. К сценарию прикладываются: обоснование выбора рассказа, информация об авторе, примеры экранизации данного рассказа другими режиссерами и сценаристами, идейно-тематический и композиционный анализ сценария, а также текст рассказа, который лег в основу экранизации.

2.2.В межсессионный период самостоятельно прочитать оригинальное литературное произведение, сделать письменно его идейно-тематический анализ, а затем посмотреть и письменно сделать идейно-тематический анализ следующих полнометражных художественных фильмов, снятых по этим произведениям:

А) «Дама с собачкой», режиссер Иосиф Хейфиц, 1959 (по произведению А.П.Чехова)

Б) «Иван Васильевич меняет профессию», сценаристы В.Бахнов, М.Булгаков, Л.Гайдай, режиссер Л.Гайдай, 1973 (по мотивам пьесы М.Булгакова)

В) «Сталкер», режиссер Андрей Тарковский, 1979 (по повести «Пикник на обочине» братьев Стругацких).

2.3.Все письменные работы сдаются в машинописном варианте или отправляются педагогу по адресу: a.u.pavlov62@mail.ru

3.Темы домашних заданий.

3.1.Ведение «Словаря специальных терминов» по тематике данного курса.

3.2.Изучение и анализ рекомендуемых педагогом драматургических, кино- и телепроизведений.

4.Экзаменационные требования 4 семестра.

4.2.Сдача на проверку сценариев (в электронном или распечатанном виде).

4.3.Сдача на проверку «Словаря специальных терминов».

5.Список терминов, которые ОБЯЗАТЕЛЬНО должны быть отражены в словарях:

А – автор, авторская позиция, авторское кино, авторские права, авангард, актуальность, аллегория, архитектоника, архетип, аудитория

Б – боевик

В – видео, видеоарт

Г – гегелевская триада, герой, гипербола, гротеск

Д – действие, диалог, дикторский текст, динамика, документальное кино, документ, драма, драматургическая законченность, драматургия

Ж – жанр, жанры документального кино, жанры игрового кино

З – замысел, завязка, затемнение

И – идея, интерьер

К – кадр, катарсис, киноактер, кинокомпания, киномузыка, киностудия, киносценарий, киносценарист, кинодраматург, киноискусство, кинофестиваль, коллизии, композиция, конфликт, композиции элементы, короткометражное кино, кульминация

М – метафора, мизансцена, монтаж, монолог

Н – нуар

П – пауза, перипетии, план, полнометражный фильм, продюсер

Р – развитие действия, развязка, рапид, режиссер, ремарка, ритм

С – саспенс, синопсис, стилизация, стиль, стоп-кадр, сценарий, сценарист, сценарная драматургия, сюжет, сквозной ход

Т – телевидение, телефильм, тема, темп, типаж, титры, триллер

Ф – фабула, факт, финал, фильм, флешбек

Ш – штамп

Э – экранизация, экспозиция, экшн, эпизод, этюд

5.1.Требования к оформлению и содержанию словарей терминов.

5.1.В словаре необходимо указывать источники, откуда взяты определения.

5.2.Электронные сайты и интернет-источники не должны превалировать в словаре. Необходимо искать авторские определения у теоретиков и практиков кино и ТВ (А.Митта, Р.Макки, Д.Лоусон, С.Эйзенштейн, А.Червинский, Р.Уолтер, В.Туркин, Л.Сегер, Г.Фрумкин, Л.Кулешов и т.д.)

6.Список рекомендуемой литературы.

6.1.Основная литература.

1.Лоусон Д. Теория и практика создания пьесы и киносценария. – М.: 1960.

2.Митта А. Кино между адом и раем. – М.: ЭКСМО-Пресс – Подкова, 2002.

3.Уолтер Р. Сценарное мастерство: кино- и теледраматургия как искусство, ремесло и бизнес. – М.: 1993.

4.Фрумкин Г.М. Сценарное мастерство. Учебное пособие. – М.: Академический Проект, Гаудеамус, 2011.

6.2.Дополнительная литература к разделу «Драматургическая обработка (экранизация) литературного произведения».

  1. Брехт Б. Литература - кино - радио - музыка - изобразительные искусства // Брехт Б. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах. Т. 5/1. – М.: Искусство, 1965.

  2. Вайсфельд И. О сущности кинодраматургии. – М.: 1981.

  3. Володин А. Монологи. – СПб.: Библиополис, 1995.

  4. Володин А. Осенний марафон. – Л.: 1985.

  5. Гуральчик У. Фильмы, рожденные книгой. – М.: Искусство, 1986.

  6. Маневич И. М. Кино и литература. – М.: 1966.

  7. Марченко Т. Радиотеатр и телетеатр. – Л.: 1988.

  8. Новикова А.А. Телевидение и театр: пересечения закономерностей. – М.: Едиториал УРСС, 2010.

  9. Погожева Л. Из книги в фильм. – М.: 1961.

  10. Поэтика телевизионного театра. – М.: 1979.

  11. Резников П. Литературный телеэкран. – М.: 1979.

  12. Ромм М. О кино и о хорошей литературе/Ромм М. Беседы о кино. – М.: 1964.

  13. Сабашникова Е.С. О литературе с экрана ТВ. – М.: Знание, 1987.

  14. Сергеев Е. Перевод с оригинала: Телеэкранизация русской литературной классики. – М.: Искусство, 1980.

  15. Телевидение и литература. Сост. Е.В.Гальперина. – М.: Искусство, 1983.

  16. Турбин В. Режиссер радио- и телетеатра. – М.: 1983.

  17. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. – М.: Наука, 1977.

  18. Шкловский В. Литература и кинематограф. – М.: 1986.

  19. Эйзенштейн С. Избранные произведения. В 6 т. – М.: 1964-1971.

  20. Эйхенбаум Б. Литература и кино // Киноведческие записки. Вып. 5. – М.: 1990.