- •Лексика научного стиля речи
- •Морфологические особенности научного стиля речи
- •4. Синтаксические особенности научного стиля речи
- •Тема 5 3. Назовите области применения функциональных стилей и их взаимодействие.
- •Тема 6 5. Назовите морфологические и словообразовательные особенности офиц-делового стиля.
- •Система моральных установок и иерархия ценностей народов Востока
- •Деловой этикет в некоторых странах Азии
Деловой этикет в некоторых странах Азии
Китай и страны с преобладанием китайского населения. (на Тайване, в Сингапуре и Гонконге). Национально-психологические особенности китайцев заметно проявляются в области деловых отношений, в частности в переговорных процессах. Вот основные элементы китайского делового этикета:
-
необходимо избегать ситуации, в которой вы можете поставить китайца в неловкое положение в присутствии его соотечественников. Когда критика неизбежна, выскажите ее с глазу на глаз;
-
считается корректным как можно быстрее отвечать на все запросы, предложения, переписку и приглашения. По меньшей мере немедленно высылать сообщения о том, что вы ответите в ближайшее время. Одна из самых распространенных жалоб китайских партнеров - это медлительность, с которой западные компании отвечают на их просьбы и заявки;
-
обязательный атрибут деловых отношений в китайском обществе - обмен визитными карточками. Рекомендуется иметь визитные карточки, отпечатанные как на английском, так и на китайском языке;
-
китайцы при обращении ставят фамилию на первое место. В западной практике, напротив, фамилию часто ставят на второе место, что может создать путаницу;
(Максимов А. Бизнес и "китайские церемонии" //Азия и Африка сегодня. - 1991. - N. 10. - С. 35.)
Особенности общения с представителями деловых кругов Японии. Японцы предъявляют особо жесткие требования к этике делового общения. Японцы ценят основательность и стремятся к более тесным, доверительным отношениям с партнерами. На них благоприятное впечатление производит внимание к делам их фирмы. Первые деловые контакты в Японии невозможны без обмена визитными карточками, которым придается важное значение. Как и при общении с китайскими партнерами, желательно, чтобы карточка была отпечатана на двух языках (английском и японском). Японцев нужно всегда называть по фамилиям, добавляя неизменное "сан" (господин), например, Канэко-сан, Такэсита-сан. Обращение по именам и иная фамильярность в общении не приняты. Особенность ведения переговорных процессов с японскими партнерами - детальное рассмотрение всех, в том числе и маловажных на первый взгляд вопросов. Дискуссии, как правило, проходят медленно и с паузами, которые устраивают японцы для устранения расхождения мнений в своем кругу. Любое проявление нетерпения или нервозности при этом расценивается японцами как признак слабости и несоблюдение этикета. Продолжением переговорного процесса можно считать достаточно откровенные и раскованные беседы во время совместного посещения увеселительных заведений. В ресторанах и барах обычно обсуждаются те же вопросы, что и за столом переговоров. "В Японии, где традиции "ресторанной политики" отточены временем и доведены до совершенства, практически все сделки совершаются в подобной неформальной обстановке. (Головнин В. Азбука делового этикета //Эхо планеты. - 1991. - N 47. - С. 30.)
Дополнительное задание
1. Языкова́я игра́ (нем. Sprachspiel) — термин Людвига Витгенштейна, введённый им «Философских исследованиях» 1953 года для описания языка как системы конвенциональных правил, в которых участвует говорящий. Понятие языковой игры подразумевает плюрализм смыслов. Концепция языковой игры приходит на смену концепции метаязыка. Это «те явления, когда говорящий „играет“ с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т. д.)». Исследователи изучают факты языковой игры в разговорной речи и считают, что языковую игру следует рассматривать как реализацию поэтической функции языка.
Согласно позднему Витгенштейну, речевой оборот «Солнце восходит» в рамках современной астрономической теории является не ложным, а бессмысленным; в контексте же языковой игры крестьян или туристов он, напротив того, осмыслен.
Графика и орфография
Комическое впечатление производит шутливо-надрывное обращение А.Чехова в письме к брату Александру: «Братт!» Любопытны также шутливые подписи, например подпись одного из Полторацких, совмещающая буквы и цифры: 1,5цкий, или подпись переводчика Федора Федоровича Фидлера — Ф. Ф. Ф. либо: Ф3 (эф в кубе).
Морфология
Иногда языковые шутки обыгрывают (и тем самым подчеркивают) «неприкосновенность» слова (словоформы). Только в шутку его можно рассечь на части:
Удачно использует этот пpием Боpис Пильняк в pомане Голый год. В Москве, в годы Гражданской войны, человек, читая по складам вывеску магазина: «Коммутатоpы, аккумулятоpы», понимает ее в духе pеволюционной непpимиpимости («Кому — татоpы, а кому — лятоpы») и возмущается неpавнопpавием: «Вишь, и тут обманывают пpостой наpод!»
Синтаксис
Некоторые синтаксические конструкции допускают двоякое понимание, и это позволяет использовать их в языковой игре:
— «Ты что это там, Маничка, так гpомко читаешь!?» — «Истоpию, мама». — «Так читай пpо себя». — «Да в Истоpии, мамочка, пpо меня ничего не написано» (журнал «Сатирикон»).
В ряде случаев шутка строится на намеренном нарушении принципов сочетаемости слов:
Уехал поездом, вернулся ослом.
Мальчик спрашивает: А где мама от этой девочки? (по образцу: А где голова от этой куклы?).
Стилистика
Комическое впечатление производит использование специальной терминологии — спортивной, военной, научно-технической и т. п. при описании обычных бытовых ситуаций:
На свадьбе спортсмена женщина обращается к молодому человеку:
— Простите, это Вы жених?
— Нет, я выбыл в четвертьфинале.
Эй, славяне, что с Кубани, / С Дона, с Волги, с Иртыша, / Занимай высоты в бане, / Закрепляйся не спеша! (А.Твардовский. Василий Теркин)
[Признание в любви студента-математика]: Наташа, родная, желанная! / Изранил меня треугольник страстей / Заела любовь многогранная (М.Исаковский. Формула любви).
Словесные игры
Существуют словесные игры, в которых используются словарные определения. В одной из них, например, слова в какой-нибудь известной пословице, поговорке, фразе, строчке и т.п., заменяются на их словарные определения. Задача: при зачитывании результата такой подстановки, как можно быстрее догадаться об оригинале. Примеры подстановок:
Село насекомое отряда двукрылых, переносчик возбудителей ряда заразных болезней на сладкое кушанье из цельных ягод или нарезанных кусочков фруктов, сваренных в сахарном сиропе - вот и все небольшое поэтическое произведение, написанное ритмизованной речью.
[показать]
[показать]
[показать]
Ответ: Муха села на варенье. Вот и всё стихотворенье
Без целесообразной деятельность человека, направленной на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей, не вытащишь и водное позвоночное животное с непостоянной температурой тела, дышащее жабрами и имеющее плавники, из небольшого (обычно искусственного) водоёма (преимущественно как составная часть садово-паркового ансамбля или как основа развития рыбного хозяйства).
[показать]
[показать]
[показать]
Ответ: Без труда не выловишь и рыбку из пруда
2. Эвфемизм (греч. ευφήμη — «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений («в интересном положении» вместо «беременная», «сходить попудрить нос» вместо «сходить в туалет» и т. п.).