Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Парфёнов А.С. - Окказиональное использование фр....doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
217.6 Кб
Скачать

2.1.2 Окказиональная фразеология и игра слов

Вернёмся к примеру №2, приведённому в теоретической части настоящего исследования. Комментарий по языковым средствам уже был дан, поэтому рассмотрим переводческий аспект данного примера.

Оригинал: Breaking eyes is easier than you might think.

В переводе мы используем русский фразеологизм, неэквивалентный и неаналогичный оригинальному: строить глазки. Выбор этого фразеологизма был обусловлен тем, что в оригинальном варианте фразеологизм to break iceto break eyes связан с темой построения и налаживания отношений. Также в переводе использован неологизм ремонтировать глазки, в его контексте создаётся двойная актуализация фразеологизма строить глазки, благодаря чему окказиональность в ПЯ сохраняется.

Перевод: Ремонтируем ваши глазки, чтобы вы могли их строить.

Иногда фразеологическая игра слов реализуется посредством согласования двух разных дополнений с одним и тем же сказуемым. Причём каждое из дополнений одновременно воздействует на лексическое значение глагола в функции сказуемого.

(12) Get down and digital (реклама новых возможностей покупки компакт дисков через интернет).

Несмотря на то, что элемент down не выполняет функцию дополнения, являясь неотделимой частью глагола to get down (выйти из-за стола), из-за присутствия далее дополнения digital (цифровой) возникает «обманный» эффект.

В переводе фразеология отсутствует, так как в данной рекламе основной смысловой упор делается на высокое качество музыки в цифровом формате, получаемой через интернет. Предметная соотнесённость ФЕ to get down (отойти от стола (зд. компьютерного)) передаётся фразой на Вашем компьютере.

Перевод: Цифровое качество на Вашем компьютере.

(13) A sea charge in British politics sweeps Labour into Downing Street and the Tories into despair (реклама последнего номера журнала «Europe», в РТ использованы выдержки из последних новостей).

Как мы видим, ФЕ to sweep into в первом случае употребляется в узуальном значении легко выиграть выборы, попав на Даунинг Стрит, но во второй части предложения фразеологизм понимается буквально – быть выброшенными и отчаившимися.

Данный пример показался нам особенно сложным в плане перевода. Возможная причина подобной ситуации заключается в том, что один и тот же глагол в функции сказуемого реализует разные лексические значения в комбинации с двумя дополнениями.

Встречаются также случаи, когда напротив, один и тот же фразеологизм можно понимать в двух значениях, и каждое из них будет подходить по смыслу.

(14) Explore new dimensions in time (реклама часов фирмы «Ebel»).

Если воспринимать фразеологизм в узуальном значении РТ можно перевести как Откройте новые горизонты во время. Однако РТ можно также интерпретировать как Откройте новые горизонты времени.

Если РТ включает в себя многозначную (в узуальном плане) ФЕ и многозначное слово, не включённое в его структуру, при переводе могут возникнуть трудности, так как иногда даже по контексту бывает сложно отследить в каком именно значении они использованы.

(15) Passing out the spoils (РТ взят из того же источника, что и пример №13, и также затрагивает тему выборов в Великобритании).

Здесь речь идёт о переходе кабинета министров от Консервативной партии к партии Лейбористов. Если считать, что РТ относится к Консервативной партии, то возможен следующий вариант перевода: Покидая награбленное (в свете того, что Консервативная партия не набрала большинство голосов на выборах), но если мы имеем в виду Лейбористскую партию, то РТ можно перевести как: Продажа государственных должностей. Spoils – многозначное слово, среди значений которого (именно во множественном числе) государственные должности, распределяемые среди сторонников партии, победившей на выборах. Фразеологизм pass out также имеет несколько значений, например, сбыть, продать (товар); покинуть, уйти. Если не принимать в расчёт политический симпатий адресанта или адресата РТ, то данный РТ можно также перевести нейтрально покидая государственные должности.

Данный пример показался нам особенно сложным в плане перевода. Возможная причина подобной ситуации заключается в том, что два составляющих заголовка РТ многозначны и все варианты перевода в рамках контекста имеют актуальность.

В ходе исследования также были обнаружены случаи, в которых ФЕ имела только одно узуальное значение, но один из её составляющих представлял собой либо многозначное слово, либо имел незначительные изменения значений в разных областях, которые, однако, создавали окказиональное значение всего фразеологизма.

(16) Your team will all sing from the same song sheet (реклама пакета «Office 2007» корпорации «Microsoft»).

Выражение to sing from the same song sheet переводится как работать слаженно, без недопонимания. Однако в офисных приложениях корпорации «Microsoft» существует принципиальное понятие sheet (активная рабочая страница). То есть здесь мы вновь (как в примерах 8 и 11) имеем дело с конкретизацией обобщённого узуального значения фразеологизма.

(17) The rest are not up to McChrystals snuff (реклама нюхательного табака компании «McChrystal’s»).

Фразеологизм to be not to snuff переводится следующим образом: худшего качества, ниже стандарта. И, как в предыдущем примере узуальное значение слова snuff конкретизируется подстановкой определения McChrystals (названия торговой марки – производителей нюхательного табака). В результате переносное значение фразеологизма разрушается и элемент snuff начинает функционировать в первом своём значении нюхательный табак. Кроме того, при такой трансформации, фразеологизм не разрушается полностью, но начинает функционировать в форме to be up to (соответствовать стандарту). Таким образом, принимая в расчёт два уровня кодировки и перекодировки, мы можем предположить что, вполне возможно, адресат не распознает первоначальный фразеологизм to be not to snuff, но сосредоточится на «усечённом» варианте. Однако это не приведёт к существенному изменению смысла РТ.

При переводе этого примера мы пользовались теми же соображениями, что и при переводе примера №12. Прагматическая установка сообщить адресату о высоком качестве рекламируемого товара стоит здесь на первом месте.

Перевод: McChrystals. Нюхательный табак непревзойдённого качества.

(18) Preisner knows exactly how to compose effective and immediately impressive music… uncompromising and at the same time accessible… a real dramatic power. This is music which wears its heart on its sleeve (реклама компакт-диска композитора Прайснера).

Фразеологизм to wear its heart on its sleeve переводится как не скрывать чувств, но в то же время слово sleeve непосредственно связано с музыкой и, в частности, с сопутствующей музыкальной продукцией. Одним из значений этого слова является конверт для грампластинки, футляр для компакт-диска.

Этот пример представился нам достаточно сложным и позволяющим дать много разных вариантов перевода. При переводе этого примера опущение фразеологии и окказиональности было произведено по причинам, отличным от причин в переводах примеров №12 и №17. Во-первых, в оригинале присутствует игра слов между неотделимым компонентом фразеологизма to wear ones heart on ones sleeve и многозначным словом sleeve. На ПЯ подобную игру из-за разной лексической наполненности компонентов воспроизвести невозможно. Однако мы можем произвести семантический сдвиг смыслового центра на слово эмоции, которые вследствие подобного сдвига приобретают свойства и характеристики компакт-диска – их тоже можно послушать на проигрывателе.

Перевод: … Эмоции, как они есть. Поставьте их на воспроизведение.

Также существуют РТ, в которых ФЕ употребляется два раза, но если в одном из случаев она не несёт переносного значения (окказиональность), то другом именно это значение она и реализует.

(19) Voted perfect family holidays by hundreds of sand castles! Greece has always been the favourite destination for those who seek authenticity. That’s because for centuries here in Greece, the culture, traditional hospitality and warm welcome have remained pure and genuine. All your family will enjoy the long days on golden sandy beaches, the clean calm seas and endless activities. Phone your travel agent and build more than just sand castles with your children (реклама туристических туров в Грецию).

Этот пример непосредственно демонстрирует приведённое выше положение. В начале РТ адресат не воспринимает словосочетание sand castles как фразеологизм (Отдохните с семьей среди тысяч замков из песка...), но, дойдя до конца РТ, он понимает, что фразеологизм в конце снова отсылает его к началу (Свяжитесь с Вашим туроператором и постройте нечто большее, чем замки из песка).

Также были выявлены примеры РТ, в которых была представлена игра слов в чистом виде, то есть основанная на сходной фонетической форме слов. Так, например, незначимая часть фразеологизма в результате игры слов может перейти в разряд значимых.

(20) Hear the sound of music? Get reed of it, a good one (реклама аккордеонов фирмы «Hohner»).

Первое предложение готовит адресата пойти по ложному пути (так как правильная форма фразеологизма не to get reed, а to get rid). Заменив элемент rid, на reed адресант переводит адресата на музыкальную тематику (reedязычок в духовой механике аккордеонов, баянов и ручных гармоник, иногда этим словом (в множественной форме) также называют всю группу язычковых инструментов).

Данный пример показался нам особенно сложным в плане перевода. Возможная причина подобной ситуации заключается в том, что в ПЯ отсутствуют фразовые глаголы, один из которых является центральным элементов данного РТ. В этом примере неотъемлемый элемент фразового глагола to get rid начинает выполнять собственную смысловую функцию.

(21) Don’t beat about Bush. Read about him (реклама книги о Джордже Буше).

В этом примере имя нарицательное из фразеологизма to beat about the bush (ходить вокруг да около) заменяется на идентичное в фонетическом плане имя собственное – фамилию нынешнего президента США. Создаётся комический эффект.

В переводном варианте также как и в нескольких предыдущих примерах отсутствует употреблённая в оригинале фразеология в окказиональном значении. Однако игру слов оригинала можно сохранить и перевести посредством морфемной языковой шутки. Морфемная языковая шутка возможна только в синтетических языках (например, в русском). Чтобы сосредоточить внимание русского адресата на нужной морфеме в переводе она напечатана заглавными буквами.

Перевод: Не БУШуйте, купите эту книгу.

(22) Dont crack under pressure (реклама часов фирмы «Onef»).

В этом примере сама синтаксическая структура допускает двойную актуализацию. Если адресат декодирует данный РТ как утвердительное предложение, то может быть переведено как (Часы) не ломаются под тяжестью (окказиональное значение), но если в результате декодирования было выяснено, что предложение побудительное, то тогда оно переводится узуально – Поборите трудности.

Однако игра слов совсем не всегда реализуется при замене одного элемента фразеологизма на другой. Так, например, в следующем примере элемент problem фразеологизма to solve the problem заменяется несозвучным словом city. Однако, такая перестановка только усиливает прагматический эффект рекламы.

(23) No matter how lost the city makes you feel, it’s comforting to know the RAV4 is engineered to handle it all. With Vehicle Stability Control, 166 hp and an EPA 27 MPG hwy rating, solving the city has never been easier. Learn more at toyota.com/rav4 (реклама автомобиля Toyota RAV4).

На основе этого примера также можно сделать вывод о том, подобная перестановка не задействует механизмы лексической или грамматической игры слов, но некую игру смыслов, семантическую игру адресат ощутить может.

В ПЯ аналоге узуального фразеологизма на ИЯ разная сочетаемость. Именно поэтому мы можем сказать решать проблему, но не можем решать город. Однако можно использовать синонимический вариант на ПЯ: найти путь (из сложной ситуации). Но и этот вариант был несколько видоизменён, так как рекламируемый товар – автомобиль. Таким образом путь «превратился» в дорогу.

Перевод: …найди свою дорогу в городе.

Здесь прагматический эффект также сохраняется, несмотря на то что использованы другие языковые средства.