Добавил:
ilirea@mail.ru Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Подоскина Т.А. Методическое пособие по запоминанию латинских названий в биологии. (V1.0) .pdf
Скачиваний:
52
Добавлен:
27.08.2018
Размер:
9.45 Mб
Скачать

Глава 2. Оттолкнёмся от привычного

Моё имя Питер Блад. Испанцы знают меня под именем дона Педро Сангре, а француз, если ему нравится, может называть меня Ле Сан.

Рафаэль Сабатини «Одиссея капитана Блада»

Многие слова греческого и латинского происхождения прочно вошли в русский язык. Некоторые из них представляют собой практически «кальку» с оригинала. Этим-то обстоятельством мы и воспользуемся, начиная целенаправленное изучение научной латыни.

Начнём прямо с задания. Ниже в столбцах приведены латинские и греческие слова. Прочитайте их вслух и попытайтесь самостоятельно перевести на русский язык.

15

 

Имена существительные

 

analysis

echo

monstrum*

rudimentum*

appendix

fragmentum*

orbita*

siphon

centrum*

globus*

parasitos

spasmos

caminos

gradatio*

pigmentum*

sperma

cloaca*

granulum*

porta*

sphera

canalis*

hibrida*

positio*

status*

capsula*

informatio*

processus*

synthesis

crater

instinctus*

progressus*

systema

collectio*

intervallum*

provincia*

thrombos

diaphragma

limites*

pulsus*

toxicon

dosis

membrana*

regressus*

translatio*

Имена прилагательные и причастия

elastos

negativus*

 

perforatus*

socialis*

hygienos

normalis*

 

positivus*

stabilis*

localis*

oppositus*

 

praesumptivus*

sterilis*

micros

opticos

 

pressus*

trivialis*

militaris*

pacificus*

 

purpureus*

unicus*

mobilis*

passivus*

 

realis*

vacuus*

 

 

Глаголы

 

 

 

 

 

 

audio*

emigro*

 

occupo*

regenero*

decoro*

fermento*

 

praevaleo*

reservo*

degenero*

migro*

 

praevenio*

vibro*

degusto*

navigo*

 

provoco*

video*

 

 

 

 

 

16

Греческих и латинских слов, звучание которых в той или иной степени привычно для нашего слуха, великое множество. Значение некоторых из них, как мы только что убедились, лежит на поверхности, понять и запомнить смысл других поможет соответствующий ассоциативный ряд.

Все обилие греческих и латинских слов, отобранное для данной главы, разбито на тематические разделы («Мир веществ и физических тел», «Мир живой природы», «Человек и общество» и т.д.) и представлено в виде таблиц. Каждое иностранное слово сопровождается не только переводом, но и одним-двумя вспомогательными созвучными русскими словами, произошедшими от того же самого корня (правый столбец во всех таблицах). Вспомогательные слова не идентичны переводу, а в ряде случаев они вообще могут на первый взгляд показаться взятыми «из другой оперы». Но в любом случае они выполняют свою основную функцию – помогают при вникании в смысл иностранного слова «зацепиться» за знакомое слово из родного языка. Рассмотрим это на нескольких примерах.

Вот перед нами слово humus*. О его значении почва легко догадаться по звучанию. Вспомогательное слово гумус в данном случае не так уж и обязательно. То же самое можно сказать о словах micros, spira, globus*.

Но не стоит расслабляться. Иногда созвучные русским иностранные словапрародители преподносят сюрпризы. Вот пример – arena*. На ум тотчас же приходит хорошо знакомая каждому цирковая арена. Поэтому вполне логично было бы предположить, что это слово означает, например, круглую площадку.

17

Однако тут нас ждёт подвох. На самом деле, arena* означает песок. Ну что ж, нам нетрудно представить себе, что площадки, на которых сражались римские гладиаторы, посыпали песком. Так или иначе, сражались они на том, что называлось arena*, а уж потом ареной стала цирковая площадка независимо от того, был на ней песок или нет.

Другой пример – слово gymnos. В памяти тут же всплывают гимнасты и государственный гимн. Можно предположить такие варианты перевода: спорт-

смен, сильный, гибкий, торжественная песня. Не тут-то было! Слово gymnos

означает голый. Так ведь спортсмены (гимнасты) на Олимпийских играх (не современных, а ещё тех, древнегреческих) выступали нагишом! Кстати, в честь победителей соревнований слагали гимны.

В рассмотренных выше случаях, узнав перевод, не так уж трудно самостоятельно выстроить ассоциативный ряд для запоминания значения слова. Но бывают и такие «крепкие орешки», раскусить которые без специальной справочной литературы мало кому по силам.

Перед нами слово catarrhactes. Звучит очень похоже на катаракту. Но перевод водопад уводит нас далеко от глазных болезней. При чём же здесь катаракта? Оказывается, название этой болезни происходит от неправильного представления древних греков, согласно которому, катаракта обусловлена мутной плёнкой, стекающей подобно водопаду, между хрусталиком и радужной оболочкой глаза.

18

Другой интересный пример – слово ostracon, которое переводится как

черепок, скорлупа, костный панцирь, раковина. В качестве вспомогательного предлагается слово остракизм, но как оно может помочь? «Подвергнуть остракизму» – это, попросту говоря, указать на дверь. Приходится опять обращаться к истории древних греков. В народном собрании Древних Афин проводилось тайное голосование об изгнании из города лиц, опасных для государственного строя. При этом каждый участник собрания писал на черепке имя ненадёжного, по его мнению, человека. Затем поданные черепки подсчитывались.

Итак, начинайте работу с любой таблицы – той, что вам больше понравится, не обязательно с первой. Прочитывайте все слова (вслух, вслух!) и, как следует, осмысливайте и запоминайте каждое с помощью вспомогательных слов. Возможно, вам придут в голову свои ассоциации с родным языком. Каждое слово попытайтесь представить в виде несложного мысленного образа. Например:

в пещере на сталагмит падает капля (stalagma);

горячий (thermos) чай в термосе;

весёлый аттракцион привлекает (attraho*) отдыхающих;

двойную (diploos) «корочку» диплома;

южный (australis*) материк Австралию.

Переходите к новым таблицам, а к старым возвращайтесь столько раз, сколько потребуется, чтобы добиться быстрого улавливания смысла слова при одном только беглом взгляде на него.

19