- •Теория перевода (по учебнику Алексеевой)
- •Сущность понятия «перевод»
- •Процесс перевода как процесс коммуникации
- •6 Компонентов любой коммуникации:
- •Типы и виды перевода
- •Проблема переводимости – непереводимости
- •Инвариант перевода
- •Оценка качества перевода: эквивалентность, адекватность, репрезентативность.
- •Моделирование переводческой деятельности. Модели процесса перевода.
- •Транслотологическая классификация типов текста.
- •Виды информации в тексте
- •Предпереводческий анализ текста и переводческие стратегии.
- •Понятие единицы перевода. Способы ее вычленения.
- •Представления о соответствиях и трансформациях в современной теории перевода
- •Трудности (проблемы) перевода на лексическом уровне.
- •Лексические переводческие приемы
- •Трудности (проблемы) перевода на грамматическом уровне
- •Коммуникативная структура предложения и перевод
- •Грамматические переводческие приемы
- •Лексико – синтаксические переводческие приемы
- •Трудности (проблемы) перевода на фонетическом уровне
- •Переводческая ошибка. Классификация переводческих ошибок.
Понятие единицы перевода. Способы ее вычленения.
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА - минимальная единица, подлежащая переводу. Иначе говоря, единица перевода - это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ. К ее частям соответствий нет. Размер единицы может быть разным, т.к. само понятие условное. Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. Выделение единицы перевода имеет большое значение для машинного перевода, а также устного перевода.
Существует четыре подхода к определению единицы перевода: по процессу перевода (1), по переводимому тексту(2), по плану содержания(3), по принципу семантического единства(4).
1. Единицей перевода считается минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода. Чаще всего единицей перевода в этом случае будет предложение.
2. В этом случае система грамматических и лексических категорий ПЯ находится в прямой зависимости от языка текста оригинала, следовательно, в языке оригинала выявляется совокупность определенных языковых единиц, а их появление в языке ПЯ каждый раз указывает на необходимость выбора определенной лексической или грамматической категории ПЯ.
3. В этом случае важен анализ состава содержания оригинала, зависимый от функции текста.
4. Единицей перевода здесь считается минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики. Эта единица исходного текста имеет соответствие в тексте перевода, но ее составные части не имеют соответствий. Единицей перевода этого типа может быть единица любого языкового уровня.
Представления о соответствиях и трансформациях в современной теории перевода
То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили очень давно. Об этом свидетельствуют, например, древние шумеро-аккадские словари (параллельные списки выражений), которые и использовались как подспорье для перевода.
В двадцатом веке появляются попытки создать классификацию соответствий. Одну из первых мы можем считать классификацию "закономерных соответствий", предложенную в 1950 г.Я.И. Рецкером.
В целом ряде работ аналоги получили название вариантных соответствий, а адекватные замены стали называть трансформациями.
ТЕОРИЯ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ Я. И. РЕЦКЕРА
Универсальной задачей перевода является поиск соответствий. Соответствие – это элемент одного языка, регулярно соотносимый в плане содержания с элементами другого языка, в результате чего они функционально идентичны.
Выделяют:
Абсолютные (полные) = однозначные эквиваленты – переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора
Относительные эквиваленты = вариантные соответствия – перерводчик производит выбор из нескольких вариантов
Трансформации – соответствия, порожденные самим переводчиком
Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий:
• эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контекстов
• аналоги;
• адекватные замены.
Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует, они разграничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации. Эта теория:
- объясняет основные приемы
- стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний
-показывает значение контекста и показывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единому исходному тексту.