Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
160
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
160.52 Кб
Скачать
  1. Понятие единицы перевода. Способы ее вычленения.

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА - минимальная единица, подлежащая переводу. Иначе говоря, единица перевода - это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ. К ее частям соответствий нет. Размер единицы может быть разным, т.к. само понятие условное. Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. Выделение единицы перевода имеет большое значение для машинного перевода, а также устного перевода.

Существует четыре подхода к определению единицы перевода: по процессу перевода (1), по переводимому тексту(2), по плану содержания(3), по принципу семантического единства(4).

1. Единицей перевода считается минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода. Чаще всего единицей перевода в этом случае будет предложение.

2. В этом случае система грамматических и лексических категорий ПЯ находится в прямой зависимости от языка текста оригинала, следовательно, в языке оригинала выявляется совокупность определенных языковых единиц, а их появление в языке ПЯ каждый раз указывает на необходимость выбора определенной лексической или грамматической категории ПЯ.

3. В этом случае важен анализ состава содержания оригинала, зависимый от функции текста.

4. Единицей перевода здесь считается минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики. Эта единица исходного текста имеет соответствие в тексте перевода, но ее составные части не имеют соответствий. Единицей перевода этого типа может быть единица любого языкового уровня.

  1. Представления о соответствиях и трансформациях в современной теории перевода

То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили очень давно. Об этом свидетельствуют, например, древние шумеро-аккадские словари (параллельные списки выражений), которые и использовались как подспорье для перевода.

В двадцатом веке появляются попытки создать классификацию соответствий. Одну из первых мы можем считать классификацию "закономерных соответствий", предложенную в 1950 г.Я.И. Рецкером.

В целом ряде работ аналоги получили название вариантных соответствий, а адекватные замены стали называть трансформациями.

ТЕОРИЯ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ Я. И. РЕЦКЕРА

Универсальной задачей перевода является поиск соответствий. Соответствие – это элемент одного языка, регулярно соотносимый в плане содержания с элементами другого языка, в результате чего они функционально идентичны.

Выделяют:

  1. Абсолютные (полные) = однозначные эквиваленты – переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора

  2. Относительные эквиваленты = вариантные соответствия – перерводчик производит выбор из нескольких вариантов

  3. Трансформации – соответствия, порожденные самим переводчиком

Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий:

• эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контекстов

• аналоги;

• адекватные замены.

Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует, они разграничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации. Эта теория:

- объясняет основные приемы

- стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний

-показывает значение контекста и показывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единому исходному тексту.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]