- •1. Единицы перевода и членение текста: вертикальная, горизонтальная и глубинная структура текста.
- •2. Переводческая эквивалентность.
- •3. Перевод и стиль.
- •4. Классификации видов перевода.
- •6. Лексическая безэквивалентность.
- •7. Особенности машинного перевода.
- •8. Передача референциальных значений.
- •9. Передача прагматических значений.
- •10. Контекст и ситуация при переводе.
- •12. Разделы теории перевода.
- •13. Тексты для перевода и их классификация.
- •14. Модели процесса перевода.
- •15. Фоновые знания и имплицитная информация при переводе.
- •16. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию.
- •17. Способы перевода слов-реалий.
- •18. Имена собственные в оригинале и переводе.
- •19. Задачи теории перевода.
- •20. Адекватность, эквивалентность и аутентичность перевода.
- •21. Средства компенсации при переводе.
- •22. Перевод как коммуникативный акт.
- •26. Замена, добавление и пропуски при переводе.
- •27 Транскрипция, транслитерация, калькирование
- •29 Синтаксические замены. Членение и объединение предложений.
- •31. Перевод эллиптических конструкций.
- •32. Атрибутивные сочетания и их перевод.
- •33. Текстологические аспекты перевода.
- •34. Когнитивные аспекты перевода.
- •35. Трансформация концептов текста при переводе.
- •36. Особенности перевода терминологии.
- •37. Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики.
- •38. Понятие коммуникативного эффекта в переводе.
- •39. Проблема передачи внутрилингвистических значений.
- •40. Понятие нормы перевода.
- •43. Особенности перевода финансово-экономических текстов.
- •45. Явления билингвизма и интерференции в переводе.
- •46. Трансформационная модель перевода.
- •47. Понятие «единицы перевода».
- •48.Переводческие трансформации – способ преодоления культурно-когнитивных различий.
- •49. Перевод и политкорректность.
- •50. Сохранение смысловой емкости текста при переводе
- •51. Перевод и языковые универсалии.
- •52. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья переводчика».
- •53. Семантическая модель перевода.
- •54. Критерии репрезентативности перевода.
- •55. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •56. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.
- •57. Особенности перевода публицистических текстов.
- •58. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю.
- •60. Сохранение индивидуального своеобразия подлинника в переводе.
32. Атрибутивные сочетания и их перевод.
Атрибутивное словосочетание – это словосочетание, состоящее из главного (определяемого) слова и одного или нескольких определяющих его слов. Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах. Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода. Например: separation payments денежные выплаты при увольнении с работы, service establishment предприятие сектора услуг (обслуживания), welfare expenditures, расходы на социальные нужды. При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила: 1) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания); 2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо); 3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.
33. Текстологические аспекты перевода.
Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Текст – это не просто набор отдельных высказываний. Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода. В ряде современных концепций перевода переводчик, в первую очередь, рассматривается как создатель текста на ПЯ. Содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном. Вертикальную структуру текста создает его формально-тематическое содержание, начиная с общего замысла или темы текста, которая развертывается во все более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, вплоть до отдельных суждений. Тема – исходный пункт сообщения, то, что известно собеседнику или предлагается как нечто данное. Рема – главный смысловой центр сообщения, то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение создано. При создании текста перевода переводчик, как правило, сохраняет тема-рематическую структуру оригинала. Отдельные фрагменты текста обладают большей или меньшей прогнозирующей силой, дающей возможность предвидеть последующее содержание. Такое «вероятностное прогнозирование» облегчает понимание речи и играет важную роль в процессе устного перевода. Важную роль в создании целостности текста играет его горизонтальная структура, создаваемая формальными и смысловыми связями между высказываниями. Формальная связность текста (когезия) достигается с помощью различных языковых средств: союзов, повторов, слов-заместителей, согласования временных и иных форм и т.п. Особое значение для теории и практики перевода имеет детальное описание глубинной структуры содержания текста, отражающей процесс построения речевых высказываний и включения их в текст. Языковые средства, которые говорящий использует для передачи задуманного сообщения, служат своего рода «кирпичиками смысла».