Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Gos_po_TPP.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
30.03.2016
Размер:
269.82 Кб
Скачать

III. The curront official system of transliteration was approved by the Cabinet of Ministers (on 27 January) 2010. Its based on the rules of the 1999 system a few exceptions based on the 2007

Provisions:

  1. The use of the approved system is binding for the transliteration of Ukrainian names into English in official and legislative acts.

  1. This system itself is not mandatory for the transliteration of foreign names into Ukrainian (it has only one-way direction Ukr-Eng).

  1. Transliteration must be performed directly between Ukrainian and English without the use of any intermediary languages

ex. Odessa (from Russian) – Odesa (from Ukrainian)

20. The translator’s false friends

The translator’s false friends are words and expressions which have similar form but different meaning in the SL and in the TL. Their formal similarity is deceptive (оманлива) and may lead to translation mistakes.

The translator’s false friends are divided into 2 groups:

  1. words similar in form but absolutely different in meaning (The Eng. magazine and the Ukr. магазин, lunatic - лунатик)

  2. words similar in form but partially different in meaning (student–студент,учень,той,хто чимось цікавиться(of); bank – банк, берег (річки))

The translator’s false friends are not interchangeable due to the following factors:

  1. the semantic factor which results from different historical development of such words in the SL and in the TL

minister священик, посланник, член уряду

  1. the stylistic factor which results from the difference in connotation (an ability to evoke negative/positive emotion) of such words in the SL and in the TL

ambitious - амбітний (The Eng. ambitious is positive and the Ukr. амбітний – used to be/was negative )

  1. The colocability factor/ valency factor which results from the difference in combinability rules in the SL and the TL

defects – дефекти (The Eng. defects and the Ukr. дефектиdefects in the election campaign – прорахунки/ помилки у виборчій кампанії, but not дефекти)

  1. The pragmatic factor which results from the difference in background knowledge in the SL and the TL speech communities

American Revolutionвійна за незалежність США

coup detatдержавний переворот

aspirantкандидат, претендент

presidential ~ - кандидат на посаду президента

orale – бойовий дух

velvet – оксамит

the Emancipation Proclamation – Декл. про скасув. рабства

the Am. RevolutionВійна за незал. в Америці

Premierпрем’єр

~ Khrushchev – голова СРСР, генсек..(бо перед прізвищем)

the Cuban Missile Crisis – Карибська криза

accordугода, згода

Dutch – голландський

adeptзнавець, експерт

ammunitionбоєприпаси

decadeдесятиріччя, 10 років

censusперепис населення

intelligenceінтелект, розум, розвідка

integrityчесність

extravagantнепомірний, марнотратний (і екстрав.)

militiaополчення, ополченці

assemblyзібрання (і асамблея)

patheticжалюгідний

partisanупереджений, завзятий

invalidнедійсний, той,що немає законної сили

guerillaпартизан, повстанець

catholic різносторонній

execution страта

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]