Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
hb_Право международных договоров#cor#ф.docx
Скачиваний:
237
Добавлен:
27.03.2016
Размер:
256.78 Кб
Скачать

Вопрос 5. Толкование договоров, составленных на двух или нескольких языках. Принцип единого смысла всех языковых текстов договора.

Принципы и приемы толкования международных договоров распространяются на все договоры, в том числе многоязычные, тем более что международные договоры в большинстве своем составляются на двух или более языках, а не на одном.

Тем не менее составление текстов многоязычных договоров имеет свои особенности, и это обстоятельство обусловливает особый подход к их толкованию, при котором применяются специфические принципы и приемы.

Статья 33 Венской конвенции о праве международных договоров закрепляет эти принципы.

  1. Принцип полной равнозначности аутентичных текстов, составленных на разных языках. «Если аутентичность текста договора была установлена на двух или нескольких языках, – гласит пункт 1 статьи 33 Венской конвенции, – его текст на каждом языке имеет одинаковую силу, если договором не предусматривается или участники не условились, что в случае расхождения между текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст».

Аутентичными текстами международного договора являются тексты, которые по завершении переговоров были зафиксированы (аутентифицированы) уполномоченными как окончательные и имеющие равную обязательную силу. В этом большую роль играет та стадия заключения международного договора, которая носит название «установление аутентичности текста» (парафирование и др.). Дело в том, что договор может быть принят на одном каком-либо языке, а аутентифицирован впоследствии на двух или более языках.

Если в международном договоре, составленном на разных языках, не указано, какой текст является аутентичным, то предполагается, что все тексты при толковании имеют равную силу, а в случае спора аутентичность каждого языкового варианта подлежит согласованию между участниками договора.

Иногда в международном договоре указывается, что в случае возникновения разногласий о понимании многоязычного договора преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный языковый текст.

В отличие от официального перевода, официальным текстом считается текст, который принят и подписан договаривающимися государствами в качестве обязательного, но не объявлен ими аутентичным. И в том и другом случае эти тексты играют вспомогательную роль при исполнении международных договоров внутренними органами государств-участников. Преимущественная сила остается за аутентичными текстами. Всякие расхождения между текстами различной юридической силы (официальные тексты, переводы, аутентичные тексты) должны решаться в пользу аутентичных текстов.

  1. Принцип установления единого смысла всех текстов договора. Он непосредственно вытекает из первого принципа равнозначности аутентичных текстов и закреплен в пункте 4 статьи 33 Венской конвенции о праве международных договоров, где говорится: «...Если сравнение аутентичных текстов обнаруживает расхождение значений, которое не устраняется применением статей 31 и 32 (т.е. общих правил и дополнительных средств толкования), принимается то значение, которое, с учетом объекта и целей договора, лучше всего согласовывает эти тексты».

Хотя текст международного договора имеет часто два или более языковых вариантов, содержание и смысл договора едины, и задача толкования заключается в том, чтобы уяснить этот единый смысл международного договора.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]