- •Московская финансово-промышленная академия
- •Тема 1. Понятие права международных договоров
- •Вопрос 1. Право международных договоров как отрасль в системе современного международного права.
- •Вопрос 2. Роль конституций и других внутригосударственных нормативных актов (законов, указов, постановлений) в формировании права международных договоров.
- •Литература по теме:
- •Методические указания по изучению темы
- •Тема 2. История развития права международных договоров
- •Вопрос 1. Международные договоры рабовладельческого общества.
- •Вопрос 2. Международные договоры феодального общества и их особенности.
- •Вопрос 3. Международные договоры в период капитализма и их роль как орудия колониальной экспансии.
- •Вопрос 4. Октябрьская социалистическая революция в России и ее влияние на внедрение в право международных договоров новых прогрессивных принципов и норм.
- •Литература по теме:
- •Методические указания по изучению темы
- •Тема 3. Кодификация права международных договоров
- •Вопрос 1. История кодификации права международных договоров. Обсуждение вопроса о праве договоров в органах Лиги Наций. Гаванская конвенция о международных договорах 1928 г. Гарвардский проект 1935 г.
- •Вопрос 2. Кодификация права международных договоров в оон. Проекты статей Брайерли, Лаутерпахта, Фицмориса, Уолдока.
- •Вопрос 3. Венская конвенция оон 1968–1969 гг. По праву договоров. Венская конвенция о праве международных договоров 1969 г.
- •Литература по теме:
- •Методические указания по изучению темы
- •Тема 4. Юридическая природа международного договора
- •Вопрос 1. Понятие международного договора. Субъекты международных договоров. Договоры между государствами и договоры с участием международных организаций.
- •Вопрос 2. Договоры двусторонние, групповые и многосторонние. Принцип универсального участия в международных договорах. Устав оон как многосторонний договор особого рода.
- •Вопрос 3. Виды международных договоров по их объектам.
- •Вопрос 4. Понятие формы международного договора. Отграничение договора от обычая с точки зрения формы выражения воли его субъектов.
- •Литература по теме:
- •Методические указания по изучению темы
- •Тема 5. Заключение международного договора
- •Вопрос 3. Оговорки к многосторонним договорам. Понятие оговорок. Юридические последствия оговорок. Заявления. Возражения против оговорок. Подтверждение оговорок. Снятие оговорок. Запрещение оговорок.
- •Вопрос 4. Депозитарий и его функции. Регистрация договоров. Опубликование договоров.
- •Вопрос 5. Вступление международного договора в силу и в действие. Временное применение договора.
- •Вопрос 6. Особенности заключения договоров с участием международных организаций.
- •Литература по теме:
- •Методические указания по изучению темы
- •Тема 6. Юридическая действительность международных договоров и основания их недействительности
- •Вопрос 2. Влияние формы договора на его действительность. Незарегистрированные договоры.
- •Вопрос 4. Делимость положений международного договора в случае его недействительности.
- •Литература по теме:
- •Методические указания по изучению темы
- •Тема 7. Действие и применение договора
- •Вопрос 1. Действие международного договора во времени. Срок действия договоров. Договоры срочные, неопределенно-срочные и бессрочные. Пролонгация и ее формы. Возобновление договоров, их формы.
- •Вопрос 3. Международный договор и внутренний закон. Имплементация договоров.
- •Вопрос 4. Содержание принципа pacta sunt servanda: «договоры должны соблюдаться».
- •Вопрос 5. Способы обеспечения выполнения международных договоров. Международные гарантии. Международные конференции. Международный контроль. Внутреннее законодательство. Санкции.
- •Литература по теме:
- •Методические указания по изучению темы
- •Тема 8. Толкование международных договоров
- •Вопрос 1. Понятие и цели толкования.
- •Вопрос 4. Способы (приемы) толкования (грамматическое, логическое, историческое, систематическое, узуальное). Вопрос о расширительном и ограничительном толковании договоров.
- •Вопрос 5. Толкование договоров, составленных на двух или нескольких языках. Принцип единого смысла всех языковых текстов договора.
- •Литература по теме:
- •Методические указания по изучению темы
- •Тема 9. Изменения, поправки и пересмотр международных договоров
- •Вопрос 1. Изменение международных договоров.
- •Вопрос 2. Поправки к международным договорам.
- •Вопрос 3. Пересмотр международных договоров.
- •Литература по теме:
- •Методические указания по изучению темы
- •Тема 10. Прекращение и приостановление действия международных договоров
- •Вопрос 1. Понятие, виды и способы прекращения договоров. Последствия прекращения.
- •Вопрос 2. Приостановление действия договора и его последствия.
- •Вопрос 4. Денонсация договоров и ее виды. Процедура.
- •Вопрос 5. Прекращение международного договора соглашением сторон: отмена и новация договора.
- •Вопрос 8. Эстоппель: утрата права ссылаться на основания прекращения, приостановления или недействительности международных договоров.
- •Литература по теме:
- •Методические указания по изучению темы
- •Литература
Вопрос 5. Толкование договоров, составленных на двух или нескольких языках. Принцип единого смысла всех языковых текстов договора.
Принципы и приемы толкования международных договоров распространяются на все договоры, в том числе многоязычные, тем более что международные договоры в большинстве своем составляются на двух или более языках, а не на одном.
Тем не менее составление текстов многоязычных договоров имеет свои особенности, и это обстоятельство обусловливает особый подход к их толкованию, при котором применяются специфические принципы и приемы.
Статья 33 Венской конвенции о праве международных договоров закрепляет эти принципы.
Принцип полной равнозначности аутентичных текстов, составленных на разных языках. «Если аутентичность текста договора была установлена на двух или нескольких языках, – гласит пункт 1 статьи 33 Венской конвенции, – его текст на каждом языке имеет одинаковую силу, если договором не предусматривается или участники не условились, что в случае расхождения между текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст».
Аутентичными текстами международного договора являются тексты, которые по завершении переговоров были зафиксированы (аутентифицированы) уполномоченными как окончательные и имеющие равную обязательную силу. В этом большую роль играет та стадия заключения международного договора, которая носит название «установление аутентичности текста» (парафирование и др.). Дело в том, что договор может быть принят на одном каком-либо языке, а аутентифицирован впоследствии на двух или более языках.
Если в международном договоре, составленном на разных языках, не указано, какой текст является аутентичным, то предполагается, что все тексты при толковании имеют равную силу, а в случае спора аутентичность каждого языкового варианта подлежит согласованию между участниками договора.
Иногда в международном договоре указывается, что в случае возникновения разногласий о понимании многоязычного договора преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный языковый текст.
В отличие от официального перевода, официальным текстом считается текст, который принят и подписан договаривающимися государствами в качестве обязательного, но не объявлен ими аутентичным. И в том и другом случае эти тексты играют вспомогательную роль при исполнении международных договоров внутренними органами государств-участников. Преимущественная сила остается за аутентичными текстами. Всякие расхождения между текстами различной юридической силы (официальные тексты, переводы, аутентичные тексты) должны решаться в пользу аутентичных текстов.
Принцип установления единого смысла всех текстов договора. Он непосредственно вытекает из первого принципа равнозначности аутентичных текстов и закреплен в пункте 4 статьи 33 Венской конвенции о праве международных договоров, где говорится: «...Если сравнение аутентичных текстов обнаруживает расхождение значений, которое не устраняется применением статей 31 и 32 (т.е. общих правил и дополнительных средств толкования), принимается то значение, которое, с учетом объекта и целей договора, лучше всего согласовывает эти тексты».
Хотя текст международного договора имеет часто два или более языковых вариантов, содержание и смысл договора едины, и задача толкования заключается в том, чтобы уяснить этот единый смысл международного договора.