Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. Ответы к упражнениям. Перевод с русского на английский.rtf
Скачиваний:
2402
Добавлен:
25.03.2016
Размер:
328.93 Кб
Скачать

Ex-5 (p.23)

В следующий текст включены цитаты, которые требуют семантического перевода, тогда как сам текст может быть переведен коммуникативно-прагматическим способом.

Примените оба способа при переводе.

Молитва Господня "Отче наш" есть выше и драгоценнее всех написанных молитв, какие мы, христиане, имеем. Начало молитвы " Отче наш, иже ecu на Небесех" должно возводить ум на небо к небесному Отцу. Слова "да святится Имя Твое" есть прямое прошение о внутренней сердечной молитве. Слова "да приидет Царствие Твое" изъясняют так: да приидет в сердца наши внутренний мир, спокойствие и радость духовная. Под словами "хлеб наш насущный даждь нам днесь" должно разуметь прошение о потребностях телесной жизни, не излишних, но токмо нужных и для помощи ближним достаточных.

The Lord's Prayer is the most precious of all the prayers that we, the Christians, have ever had. It begins with the words "Our Father which act in Heaven" which should set our mind on / make our mind concentrate on our Holy Father / Divine God. By saying words "Hallowed be thy name" we ask to bless us with a sincere prayer. The words "Thy kingdom come" might be understood as a request to God to bless our hearts and minds with peace and joy of spirit. By saying words "Give us this day our daily bread" we ask our God Almighty to supply us with the necessities of lives which should not be excessive though, but just enough to provide for ourselves and to help our brothers and sisters.

Ex-6 (p.23)

Следующий текст переведите двумя способами - буквальным и коммуникативным. Сопоставьте результаты и прокомментируйте различия.

Спор о том, когда именно было написано "Слово", подогревался расхождением текста с исторической реальностью эпохи похода Игоря и характеристиками действующих лиц. Сглаживая противоречия, исследователи "Слова" отодвигали дату написания поэмы все дальше от 1185 года -- сначала в конец 12 века, потом в начало 13 и даже еще позднее. Противоречия сглаживались, но росло недоумение: почему, много времени спустя, возник интерес к неудачной вылазке третьестепенного князя? Теперь, когда с помощью Бояна удалось выяснить источники несоответствий, история возникновения знакомого нам текста "Слова о полку Игореве" представляется достаточно ясной. Оно рождалось как отзвук еще не затихших боев, в огне пожаров лета 1185 года, вероятнее всего в Переяславле южном, на что указывают многие признаки обращения его автора к князьям. Кем был автор "Слова" -- боярином, князем, духовным феодалом? Но так ли это важно?! Он был первым, кто призвал к миру на Русской Земле, увидев пламя пожаров новой усобицы между князьями, и -- добился этого мира!

Word for word translation.

The argument on the time of when "The Song" had exactly been written was heated by the divergence in the text and in the historical epoch of Igor's campaign and the descriptions of the main characters. Smoothing over contradictions the researchers of "The Song" moved the date of writing of the epic poem farther from 1185 - at first to the end of the 12th century and then to the beginning of the 13th century and even farther.

The contradictions were smoothed over but the puzzlement grew as to why after so much time the interest had been taken in some unknown duke's campaign / sally which apart from everything had been unsuccessful. Nowadays thanks to Boyan they managed to find out the reasons of divergence and the origin of the "The Song of Igor's campaign" (the Lay of Igor’s warfare) familiar to us is quite clear. It must have been written when the echo of battles was still fading away in the flames of summer of 1185 in South Pereyaslavle, which is derived from the author's manner of addressing to the dukes. Who was the author of "The Song" - the boyar, the duke or the feudal lord? But is it so important really? He was the first who urged to set piece in Russian Land when he saw the flames of fire from the new intestine war among dukes and - made such piece come true / somehow secured such piece.

Literary translation.

At first it was not clear for the scholars when "The Song" had been written and thus there was much argument about it. The point is that the original text had very little in common with the historical epoch of Igor's campaign and with the descriptions of the main characters. / little to do with ...

So the scholars were forced to reconsider the days of creation of this epic poem. At first the poem was believed to date from 1185, then from the beginning of the 13th century and even later. Still some questions arose concerning the reason of writing that poem after so much time had passed. Who would have been interested in some unknown's duke sally which had had no luck?

Now with the discovery of Boyan’s manuscripts the origin of "The Song of Igor's campaign" as we know it is quite clear. It's evident that it was written in summer of 1185 most probably in South Pereyaslavle where the battles were dying down, but the earth was still on fire. We still don't know the name of the man who wrote "The Song", but it doesn't matter much. What really matters is that he was the first who called to piece on Russian Land and probably because of his work such piece was established eventually.

Ex-8 (p.25)

Переведите следующий текст, придерживаясь принципов семантического способа перевода с элементами буквального перевода.

Координационный комитет по многостороннему экспортному контролю (КОКОМ) состоит из представителей всех стран НАТО (за исключением Исландии и вновь принятых стран) и создан для координации политики ограничения экспорта товаров, имеющих потенциальную стратегическую ценность, в бывший Советский Союз и некоторые другие страны. КОКОМ был образован в 1949 году и занимался не только рассмотрением вопросов передачи военных технологий для определения необходимости введения эмбарго, но также пытался предвосхитить "конечное использование" продукции, произведенной для гражданских целей, например ЭВМ и транзисторов. В силу ряда причин, в частности из-за распада СССР, а также с целью оказания поддержки экономическим и политическим реформам в России и в новых независимых государствах, в 1993 году США и их партнеры по КОКОМ договорились о прекращении режима "холодной войны", начиная с 31 марта 1994, и о подготовке к заключению нового соглашения, а также о введении дополнительных ограничений на экспорт обычных вооружений и сложных технологий в страны, чья политика вызывает серьезные опасения, и в потенциально нестабильные регионы. Существующие списки товаров и технологий, в отношении которых введены экспортные ограничения, сохраняются и после 31 марта до тех пор, пока не будут заключены новые соглашения.

The Coordinating Committee of Multilateral Export Control (of East-West Trade policy) was formed to control the limitation policy on export of the goods which are potentially valuable from the strategic point of view to the countries of the former USSR and some other ones. Its members are all the representatives from NATO excluding those from Iceland and from the newly-accepted countries. It was formed in 1949 and considered the possibility of transferring the military technologies and thus the necessity of putting an embargo, as well as tried to predict the amount of "finite usage" of goods for civil purposes such as computers and transistor radios.

In 1993 the USA and their partners in CCMCE agreed to cease the "cold war" policy starting from 31st March 1994 and to sign a new agreement. That way they strove to help to carry out economical and political reforms in Russia and some other independent states particularly because of the collapse of the USSR. They also agreed to put in force some additional limitations on the export of ordinary arms and complex technologies to countries which policies seemed to be dangerous or to potentially unsteady regions.

The current lists of goods and technologies under export limitations are staying actual even after 31st March till the partners come to some new agreements.

Ex-8 (p.48)

Переведите следующий текст на английский язык, выделив в нем единицы перевода. Прокомментируйте определение единиц перевода.

Трансфертные платежи в масштабах национальной экономики -- это платежи, производимые государством или относительно более богатыми слоями общества в пользу более бедных слоев населения данной страны, например: посредством системы выплат по социальному обеспечению, пособий по безработице или на детей, пенсий, выплачиваемых вдовам, и т. п. Такие платежи осуществляются не в обмен на какие-либо товары или услуги, но с целью перераспределения доходов. Международные трансфертные платежи включают безвозмездную финансовую помощь, оказываемую развитыми государствами развивающимся странам, а также программы или мероприятия, осуществляемые частными добровольными организациями, зарегистрированными в одной стране и распределяющими материальную помощь среди населения другой страны. Такие платежи рассматриваются как составная часть счета текущих операций платежного баланса.

On the national economy scale transfer payments are those made by the state or by relatively rich strata of society for the benefit of poor ones of the given country by the use of, for example, the social security payments system or unemployment benefits or child support or widows’ pensions, etc. Such transfer payments are made to redistribute the income but not in the exchange for some goods or services. International transfers suppose gratuitous financial help, given by developed countries to the developing ones. Also they include programs and activities organized by private voluntary organizations, registered in one country and distributing financial help to the population of another country. Such transfer payments are usually regarded as the component of operating budget in external account.

Ex-9 (p.49)

В следующем тексте определите единицы перевода, прокомментируйте условия их образования и переведите текст.

Добровольцы в России

Бесплатно съездить в Россию иностранным студентам никто не предлагает, они довольствуются только добровольческими программами. Желающим посетить экзотическую страну приходится преодолевать немало препятствий. Например, стоимость российской визы во многих европейских странах доходит до 150 долларов, а получить ее -- дело очень долгое и хлопотное. Тем не менее только по линии Бритиш Рейл Интернешенел Эйджент в России этим летом побывали уже более двухсот добровольцев. Особой популярностью пользовалась программа реставрации Шереметьевского поместья под Йошкар-Олой. Успехом пользовалась также реставрация монастыря в Тихоновой пустыни и работа в лесничестве в Предуралье. Другие программы, привлекавшие к работе добровольцев-иностранцев, включали, например, помощь пациентам хосписа в Екатеринбурге, занятия с детьми из детского дома для детей с заболеваниями опорно-двигательного аппарата и многие другие.

It's not possible for foreign students to visit Russia for free, so the only thing they can do is to take part in some volunteer / voluntary programs. Still if they really want to visit this exotic country they are to overcome a lot of obstacles. For example, they should pay up to 150 dollars for a Russian visa in many European countries, not to mention all the trouble that they should take to get it. Nevertheless, more than 200 volunteers visited Russia with the help of the British Rail International Agent this summer. They showed a special interest in the program of the restoration of Sheremetyevskoye Mansion in the environs of Yoshkar-Ola. The restoration of the monastery in Tikhonova hermitage and the work in the forestry of Cis-Ural region/ the Urals were also popular. Other programs which invited foreign volunteers included / required, for example, giving some help to hospice patients in Yekaterinburg and studies with orphans having problems with musculoskeletal system and many others.

Ex-3 (p.59)

Проанализируйте текст, обращая внимание на выделенные единицы перевода. Переведите его, применяя функциональный перевод, сохраняя и преобразуя выделенные лексические и грамматические единицы.

Восточная война, направив силы русского общества на борьбу с внешним врагом, отвлекла его внимание от внутреннего брожения. С окончанием же войны это внутреннее брожение дало себя знать рядом насильственных актов не только против высших должностных лиц, но и против самого Александра II. На его жизнь покушения шли одно за другим: в него стреляли на улице, подготовляли взрыв полотна железной дороги под его поездами, даже устроили взрыв в одной из зал Зимнего дворца в Петербурге. Никто не думал, что все эти покушения исходят из одного малочисленного революционного кружка "Народной воли ": напротив всем казалось, что действует какая-то таинственная многолюдная организация. К подобному выводу приводило и то обстоятельство, что в обществе вообще было много недовольных и желавших продолжения внутренних ре" форм. Смешивая небольшую террористическую партию со всей оппозиционной средой, правительство прибегало к чрезвычайным мерам, падавшим своей тяжестью на все общество. Однако эта необыкновенная строгость не помогала, революционный террор не прекращался. Общество же, запуганное репрессиями, было взволновано и раздражено.

The East War / War in the East directed all the forces of the Russian society against the external enemy and distracted it from the one which operated within the country. And after the war ended that internal enemy made a series of attempts not only upon high officials' lives, but also upon the very Alexander the Second's life. As for Alexander the 2nd there were several attempts upon his life in a row / one after another: at first he was shot at in the street, then there was an explosion on rails when he travelled by train and at last there was an explosion in one of the halls of the Winter Palace in Saint-Petersburg. No one could guess that all these attempts were made by a single revolutionary unit consisting of just a few members and called "the People's will". On the contrary, everybody thought that some mysterious organization large in numbers acted there. They came to such conclusion because the society didn't seem contented with the results of internal reforms. The government mistook a small terrorist group for all the opposition they had on their hands and took some emergency measures which resulted in even more discontent in the society / fell heavily on people's shoulders. However such strictness had no effect and the revolutionary terror went on. In their turn people, being frightened with repressions were worried and annoyed.

Ex-2 (p.80)

Подберите английские соответствия следующим именам и названиям.

Вологда

Саяны

Беловежская Пуща

Чудское озеро

Господин Великий Новгород

царь Алексей Михайлович Тишайший

Александро-Невская Лавра

Киевская Русь

Сергий Радонежский

Кижский Погост

Троицкий мост

Vologda

Sayans / Sayan Mountains

Bialowieza forest / Belovezhskaya Dense

Chudskoye Ozero / Lake Peipus

Gospodin Veliky Novgorod

Tsar Alexey Mikhaylovich the Qiuet

The Alexander Nevski Monastery

Kievan Rus / Russia

Sergius of Radonezh

Kizhi Grave-Yard

Troitsky / Trinity Bridge

Ex-3 (p.80)

Определите, какие из единиц данного текста подлежат переводческой транскрипции. Переводя текст на английский язык, следите, чтобы транскрибированные единицы естественно вписывались в переводной текст. Определите характер транскрипции и меру ее автономности.

Весной 1710 года Петр пожинал военные плоды Полтавской победы. Русские армии, не встречая сопротивления, прокатились по балтийским провинциям Швеции. В то время, как на юге 30-тысячная армия Шереметева осаждала Ригу, на северо-запад Петр послал генерал-адмирала Федора Апраксина, только что ставшего графом и тайным советником. Во главе 18-тысячного войска он должен был осадить Выборг -- город на Карельском перешейке, в семидесяти пяти милях к северо-западу от Петербурга. В 1706 году русские войска безуспешно пытались захватить Выборг с суши, но теперь у них появились новые возможности -- на радость Петру, вырос и окреп Балтийский флот. Ознакомившись с планом осады, Петр повелел Апраксину взять город во что бы то ни стало, а сам на небольшом суденышке вернулся в Петербург. 13 июня 1710 года Выборг с гарнизоном в 154 офицера и 3726 солдат сдался Апраксину, и к северу от Петербурга возникла стомильная защитная полоса.

In spring of 1710 Peter the 1st reaped the fruits of his victory in the environs of Poltava. The Russian armies rolled about the Baltic provinces of Sweden, meeting no resistance. While Sheremetyev's army of 30 000 soldiers besieged Riga on the South, Peter sent general-admiral Feodor Apraksin to the north-west. The latter had just been made the count and the secret councilor. He had to besiege Vyborg, a town situated on the Karelian Isthmus some 75 miles away to the north-west from Saint-Petersburg.

In 1706 the Russian army had already tried to besiege Vyborg on land but now the Russians had new opportunities because the Baltic Fleet had grown stronger and got firmly established to Peter's joy.

Having learnt the plan of the siege Peter ordered Apraksin to seize the town by all means while he himself came back to Saint-Petersburg on a small ship. On the 13th June 1710 having a garrison of 154 officers and 3726 soldiers Vyborg surrendered at discretion of Apraksin. That way a 100 mile defense line appeared to the north of Saint-Petersburg.

Ex-10 (p.86)

Переведите на английский язык, сохраняя имена мифологических персонажей и исторических названий.

Мокошь -- единственное женское божество древнерусского пантеона, чей идол в Киеве стоял рядом с кумирами Перуна, Белеса и других божеств. При перечислении богов Киевской Руси в "Повести временных лет" (980) Мокошь замыкает список, начинающийся с Перуна. По данным северорусской этнографии Мокошь представлялась как женщина с большой головой и длинными руками, прядущая по ночам в избе. Типологически Мокошь близка греческим мойрам, германским норнам, прядущим нити судьбы, хеттским богиням подземного мира -- пряхам, иранской Ардвисуре Анахите. Одним из эпитетов Мокоши было именование "мать-сыра земля".

Mokosh is the only goddess of the old Russian pantheon whose idol in Kiev stood side by side with idols of Perun, Veles, and other gods. Mokosh's name was the last mentioned in the list of Kievan Rus' gods given in the "Tale of bygone years"/ Primary Chronicle, which started with the name of Perun.

According to the northrussian ethnography Mokosh seemed to be (was shown) as a woman with a big head and long hands, spinning yarn in izba during the night. Typologically Mokosh is close to Greek moiras/fates, and to germanic norns, spinning the destiny thread, and to hittite goddesses of the underground kingdom called spinners, and to Iranian Anahita / Anahiti. One of the names of Mokosh was the "Mother Earth".

Ex-12 (p.87)

Восстановите исходные термины на основе следующих русских словоформ.

манускрипт

Комитет по проверке лояльности

лорд-канцлер Великобритании

лорд-мэр Лондона

демилитаризация

виртуальная реальность

клиническая криминология

акцептный кредит

активный баланс

комбинационный патент

manuscript

Loyalty Check Committee

Lord-Chancellor of Great Britain

Lord-Mayor of London

demilitarization