Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Метод чтения Ильи Франка.doc
Скачиваний:
342
Добавлен:
18.03.2016
Размер:
2.12 Mб
Скачать

Svinedrengen. (1842) Свинопас

  1. Der var engang en fattig prins (жил-был однажды один бедный принц; være-er-var-været «быть»); han havde et kongerige, der var ganske lille (у него было королевство, которое было совсем маленьким; have-har-havde-haft «иметь»), men det var da altid stort nok til at gifte sig på (но оно всегда = всё же было достаточно большим, чтобы жениться), og gifte sig det ville han (а жениться он хотел; ville-vil-ville-villet «хотеть»).

Der var engang en fattig prins; han havde et kongerige, der var ganske lille, men det var da altid stort nok til at gifte sig på, og gifte sig det ville han.

  1. Nu var det jo rigtignok noget kækt af ham (при этом и впрямь было бы довольно дерзко с его стороны), at han turde sige til kejserens datter (если бы он посмел сказать императорской дочери; turde-tør-turde-turdet «сметь»): "vil Du ha' mig (пойдёшь за меня)?" men det turde han nok (но он посмел), for hans navn var vidt og bredt berømt (потому что его имя было знаменито вдаль и вширь = повсюду), der var hundrede prinsesser, som ville have sagt tak til (были сотни принцесс, которые сказали бы ему «спасибо» за это), men se om hun gjorde det (но посмотрим, сделала ли она это; gøre-gør-gjorde-gjort «делать»).

Nu var det jo rigtignok noget kækt af ham, at han turde sige til kejserens datter: "vil Du ha' mig?" men det turde han nok, for hans navn var vidt og bredt berømt, der var hundrede prinsesser, som ville have sagt tak til, men se om hun gjorde det.

  1. Nu skal vi høre (теперь мы послушаем):

Nu skal vi høre:

  1. På prinsens faders grav voksede der et rosentræ (на могиле отца принца рос розовый куст), o sådant et dejligt rosentræ (о, такой прекрасный розовый куст); det bar kun hvert femte år blomst (он приносил цветы только каждый пятый год; bære-bar-baret «носить»), og det kun en eneste (и только один единственный), men det var en rose, der duftede så sødt (но это была роза, которая пахла столь сладостно), at man ved at lugte til den glemte alle sine sorger og bekymringer (что человек, нюхая её, забывал обо всех своих печалях и заботах), og så havde han en nattergal (и также был у него соловей), der kunne synge (который мог петь; kunne-kan-kunne-kunnet «мочь»), som om alle dejlige melodier sad i dens lille strube (словно все прекрасные мелодии сидели в его маленьком горле; sidde-sad-siddet «сидеть»). Den rose og den nattergal skulle prinsessen have (розу и соловья должна была получить принцесса); og derfor kom de begge to i store sølvfoderaler og blev så sendt til hende (и поэтому они оба попали в большие серебряные футляры, чехлы и их послали: «были посланы» к принцессе; komme-kom-kommet «приходить, попадать», blive-blev-blevet «становиться»; foderal = futteral (-et)).

På prinsens faders grav voksede der et rosentræ, o sådant et dejligt rosentræ; det bar kun hvert femte år blomst, og det kun en eneste, men det var en rose, der duftede så sødt, at man ved at lugte til den glemte alle sine sorger og bekymringer, og så havde han en nattergal, der kunne synge, som om alle dejlige melodier sad i dens lille strube. Den rose og den nattergal skulle prinsessen have; og derfor kom de begge to i store sølvfoderaler og blev så sendt til hende.

  1. Kejseren lod dem bære foran sig ind i den store sal (император велел нести их перед собой в большой зал; lade-lod-ladet «велеть»), hvor prinsessen gik og legede "komme fremmede" (где принцесса ходила и играла в «гостей»; gå-gik-gået «ходить»), med sine hofdamer (со своими придворными дамами); og da hun så de store foderaler med presenterne i (и когда она увидела большие футляры с подарками внутри; se-så-set «видеть»), klappede hun i hænderne af glæde (она захлопала в ладоши от радости; hånd (en, hænder) «рука»).

Kejseren lod dem bære foran sig ind i den store sal, hvor prinsessen gik og legede "komme fremmede", med sine hofdamer; og da hun så de store foderaler med presenterne i, klappede hun i hænderne af glæde.

  1. "Bare det var en lille missekat (только бы это был маленький котёнок)!" sagde hun (сказала она; sige-sagde-sagt «сказать»), – men så kom rosentræet frem med den dejlige rose (но вот появился розовый куст с прекрасной розой).

"Bare det var en lille missekat!" sagde hun, - men så kom rosentræet frem med den dejlige rose.

  1. "Nej, hvor er den nydelig gjort (нет, как она мило сделана)!" sagde alle hofdamerne (сказали все придворные дамы).

"Nej, hvor er den nydelig gjort!" sagde alle hofdamerne.

  1. "Den er mere end nydelig (она более, чем мила)!" sagde kejseren (сказал император), "den er pæn (она красива)!"

"Den er mere end nydelig!" sagde kejseren, "den er pæn!"

  1. Men prinsessen følte på den og så var hun færdig til at græde (но принцесса пощупала её, и так она была готова заплакать).

Men prinsessen følte på den og så var hun færdig til at græde.

  1. "Fy papa (фи, папа)!" sagde hun (сказала она), "den er ikke kunstig, den er virkelig (она не искусственная, она настоящая)!"

"Fy papa!" sagde hun, "den er ikke kunstig, den er virkelig!"

  1. "Fy (фи)!" sagde alle hoffolkene (сказали все придворные), "den er virkelig (она настоящая)!"

"Fy!" sagde alle hoffolkene, "den er virkelig!"

  1. "Lad os nu først se (давайте сначала посмотрим), hvad der er i det andet foderal (что там во втором футляре), før vi bliver vrede (прежде, чем мы начнем сердиться)!" mente kejseren, og så kom nattergalen frem (сказал: «высказал мнение» император, и так появился соловей); den sang da så dejligt (он запел так прекрасно; synge-sang-sunget «петь»), at man lige straks ikke kunne sige noget ondt mod den (что тут же против него нельзя было сказать ничего плохого).

"Lad os nu først se, hvad der er i det andet foderal, før vi bliver vrede!" mente kejseren, og så kom nattergalen frem; den sang da så dejligt, at man lige straks ikke kunne sige noget ondt mod den.

  1. "Superbe (великолепно)! Charmant (очаровательно)!" sagde hofdamerne (сказали придворные дамы), for de snakkede allesammen fransk (потому, что все они говорили по-французски), den ene værre, end den anden (одна хуже, чем другая = одна хуже другой; slem-værre-værst «плохой»).

"Superbe! Charmant!" sagde hofdamerne, for de snakkede allesammen fransk, den ene værre, end den anden.

  1. "Hvor den fugl minder mig om salig kejserindens spilledåse (как птица напоминает мне музыкальную шкатулку блаженной = покойной императрицы)," sagde en gammel kavaler (сказал один старый кавалер); "ak ja (ах да)! Det er ganske den samme tone, det samme foredrag (абсолютно тот же тон, то же исполнение)!"

"Hvor den fugl minder mig om salig kejserindens spilledåse," sagde en gammel kavaler; "ak ja! Det er ganske den samme tone, det samme foredrag!"

  1. "Ja (да)!" sagde kejseren (сказал император), og så græd han (и так он заплакал; græde-græd-grædt «плакать»), som et lille barn (словно маленький ребёнок).

"Ja!" sagde kejseren, og så græd han, som et lille barn.

  1. "Jeg skulle dog ikke tro, den er virkelig (я же не должна полагать, что он настоящий = = надеюсь, что он не настоящий)!" sagde prinsessen (сказала принцесса). "Jo, det er en virkelig fugl (напротив, это настоящая птица)!" sagde de, som havde bragt den (сказали те, кто принёс её; bringe-bragte-bragt «приносить»).

"Jeg skulle dog ikke tro, den er virkelig!" sagde prinsessen. "Jo, det er en virkelig fugl!" sagde de, som havde bragt den.

  1. "Ja lad så den fugl flyve (ну, тогда пусть птица летит = улетает)," sagde prinsessen (сказала принцесса), og hun ville på ingen måde tillade (и она ни каким образом хотела позволить), at prinsen kom (чтобы пришёл принц).

"Ja lad så den fugl flyve," sagde prinsessen, og hun ville på ingen måde tillade, at prinsen kom.

  1. Men han lod sig ikke forknytte (но он не дал привести себя в уныние, обескуражить); han smurte sig i ansigtet med brunt og sort (он вымазал себе лицо коричневым и чёрным; smøre-smurte-smurt «пачкать»), trykkede kasketten ned om hovedet og bankede på (низко натянул на голове шляпу и постучался).

Men han lod sig ikke forknytte; han smurte sig i ansigtet med brunt og sort, trykkede kasketten ned om hovedet og bankede på.

  1. "God dag, kejser (добрый день, император)!" sagde han (сказал он), "kunne jeg ikke komme i tjeneste her på slottet (не мог бы я попасть на службу сюда в замок)."

"God dag, kejser!" sagde han, "kunne jeg ikke komme i tjeneste her på slottet."

  1. "Jo nok (напротив, вполне)!" sagde kejseren (сказал император), "jeg trænger til en (я нуждаюсь в том), som kan passe svinene (кто может пасти свиней)! For dem har vi mange af (потому что их у нас много)!"

"Jo nok!" sagde kejseren, "jeg trænger til en, som kan passe svinene! For dem har vi mange af!"

  1. Og så blev prinsen ansat (и так принца наняли; ansætte-ansatte-ansat «принимать /на службу), som kejserlig svinedreng (как, в качестве императорского свинопаса). Han fik et dårligt lille kammer nede ved svinestien og her måtte han blive (он получил убогую комнату внизу у свинарника, и здесь он должен был оставаться; få-fik-fået «получить», måtte-må-måtte-måttet «долженствовать»); men hele dagen sad han og arbejdede (но целый день сидел он и работал), og da det var aften (а когда наступил вечер), havde han gjort en nydelig lille gryde (он сделал милый маленький горшочек), rundt om på den var der bjælder og så snart gryden kogte (кругом на нём были колокольчики, и как только горшок вскипал), så ringede de så dejligt og spillede den gamle melodie (то они звенели так прекрасно и играли старую мелодию):

  1. "Ach, Du lieber Augustin (ах, ты милый Августин)

  2. Alles ist væk, væk, væk (всё прошло, прошло, прошло /нем./)!"

Og så blev prinsen ansat, som kejserlig svinedreng. Han fik et dårligt lille kammer nede ved svinestien og her måtte han blive; men hele dagen sad han og arbejdede, og da det var aften, havde han gjort en nydelig lille gryde, rundt om på den var der bjælder og så snart gryden kogte, så ringede de så dejligt og spillede den gamle melodie:

"Ach, Du lieber Augustin

Alles ist væk, væk, væk!"

  1. Men det allerkunstigste var dog (но самым искусным было всё-таки то), at når man holdt fingeren ind i dampen fra gryden (что когда кто-либо держал палец в пару, /идущем/ из горшка; holde-holdt-holdt «держать»), så kunne man straks lugte hvad mad der blev lavet i hver skorsten, der var i byen (то можно было унюхать, какую еду готовят в каждой дымовой трубе, которая была в городе); se, det var rigtignok noget andet end den rose (видите, это было не то, что роза: «действительно нечто совсем иное, чем роза»).

Men det allerkunstigste var dog, at når man holdt fingeren ind i dampen fra gryden, så kunne man straks lugte hvad mad der blev lavet i hver skorsten, der var i byen; se, det var rigtignok noget andet end den rose.

  1. Nu kom prinsessen spadserende med alle sine hofdamer (и вот принцесса приблизилась, гуляя со всеми своими придворными дамами), og da hun hørte melodien blev hun stående og så så fornøjet ud (и когда она услышала мелодию, то остановилась и «стала смотреться, выглядеть» такой радостной; se ud «смотреться, выглядеть»); for hun kunne også spille (потому что она тоже умела играть) "Ach, Du lieber Augustin (ах, ты милый Августин)," det var den eneste hun kunne (это была единственная /мелодия/, которую она знала, умела), men den spillede hun med en finger (но её она играла одним пальцем).

Nu kom prinsessen spadserende med alle sine hofdamer, og da hun hørte melodien blev hun stående og så så fornøjet ud; for hun kunne også spille "Ach, Du lieber Augustin," det var den eneste hun kunne, men den spillede hun med en finger.

  1. "Det er jo den jeg kan (это же та, которую я могу)!" sagde hun (сказала она), "så må det være en dannet svinedreng (так что это, должно быть, образованный свинопас)! Hør (слышите)! Gå ned og spørg ham (идите вниз и спросите его), hvad det instrument koster (сколько стоит этот инструмент)!"

"Det er jo den jeg kan!" sagde hun, "så må det være en dannet svinedreng! Hør! Gå ned og spørg ham, hvad det instrument koster!"

  1. Og så måtte en af hofdamerne løbe ind (и так одна из придворных дам должна была сбегать туда), men hun tog klodssko på (но она одела деревянные башмаки; sko (en, -) «башмак»). –

Og så måtte en af hofdamerne løbe ind, men hun tog klodssko på. –

  1. "Hvad vil Du have for den gryde (что ты хочешь за горшок)?" sagde hofdamen (сказала придворная дама).

"Hvad vil Du have for den gryde?" sagde hofdamen.

  1. "Jeg vil have ti kys af prinsessen (хочу десять поцелуев принцессы; kys (et, -) «поцелуй»)!" sagde svinedrengen (сказал свинопас).

"Jeg vil have ti kys af prinsessen!" sagde svinedrengen.

  1. "Gud bevar' os (Господи сохрани /нас/)!" sagde hofdamen (сказала придворная дама).

"Gud bevar' os!" sagde hofdamen.

  1. "Ja, det kan ikke være mindre (да, меньше быть не может)!" svarede svinedrengen (ответил свинопас).

"Ja, det kan ikke være mindre!" svarede svinedrengen.

  1. "Han er jo uartig (он ведь невоспитанный, грубый)!" sagde prinsessen, og så gik hun (сказала принцесса, и так она пошла), – men da hun havde gået et lille stykke så klang bjælderne så dejligt (но когда она прошла небольшой отрезок, то колокольчики зазвучали так прекрасно):

  1. "Ach, Du lieber Augustin (ах, ты милый Августин),

  2. Alles ist væk, væk, væk (всё прошло, прошло, прошло)!"

"Han er jo uartig!" sagde prinsessen, og så gik hun, – men da hun havde gået et lille stykke så klang bjælderne så dejligt:

"Ach, Du lieber Augustin,

Alles ist væk, væk, væk!"

  1. "Hør (слышишь)," sagde prinsessen (сказала принцесса), "spørg ham, om han vil have ti kys af mine hofdamer (спроси его, не хочет ли он получить десять поцелуев от моих придворных дам)!"

"Hør," sagde prinsessen, "spørg ham, om han vil have ti kys af mine hofdamer!"

  1. "Nej tak (нет, спасибо)!" sagde svinedrengen (сказал свинопас), "ti kys af prinsessen, eller jeg beholder gryden (десять поцелуев принцессы, иначе я оставляю горшок себе)."

"Nej tak!" sagde svinedrengen, "ti kys af prinsessen, eller jeg beholder gryden."

  1. "Hvor det er noget kedeligt noget (как же это всё неприятно, досадно)!" sagde prinsessen (сказала принцесса), "men så må I stå for mig (но тогда вы должны закрыть меня: «стоять передо мной»), at ingen får det at se (чтобы никто не увидел)!"

"Hvor det er noget kedeligt noget!" sagde prinsessen, "men så må I stå for mig, at ingen får det at se!"

  1. Og hofdamerne stillede sig op for hende (и придворные дамы закрыли её), og så bredte de deres kjoler ud (и они так развернули свои платья), og så fik svinedrengen de ti kys og hun fik gryden (и так свинопас получил десять поцелуев, а она получила горшок).

Og hofdamerne stillede sig op for hende, og så bredte de deres kjoler ud, og så fik svinedrengen de ti kys og hun fik gryden.

  1. Nå, der blev en fornøjelse (вот радости стало)! Hele aftenen og hele dagen måtte gryden koge (целый вечер и целый день горшок должен был кипеть); der var ikke en skorsten i hele byen (во всём городе не было ни трубы), uden de vidste hvad der blev kogt der (о которой бы не знали, что в ней готовится; vide-ved-vidste-vidst «знать»), både hos kammerherren og hos skomageren (будь то камергер или сапожник; både «оба»). Hofdamerne dansede og klappede i hænderne (придворные дамы танцевали и хлопали в ладоши).

Nå, der blev en fornøjelse! Hele aftenen og hele dagen måtte gryden koge; der var ikke en skorsten i hele byen, uden de vidste hvad der blev kogt der, både hos kammerherren og hos skomageren. Hofdamerne dansede og klappede i hænderne.

  1. "Vi ved hvem der skal have sød suppe og pandekage (мы знаем, у кого будет сладкий суп и блинчики; en pande «сковорода»; en kage «пирожное, торт»)! Vi ved hvem der skal have grød og karbonade (мы знаем, у кого будет каша и свиная /отбивная/ котлета)! Hvor det er interessant (как это интересно)!"

"Vi ved hvem der skal have sød suppe og pandekage! Vi ved hvem der skal have grød og karbonade! Hvor det er interessant!"

  1. "Ja, men hold ren mund (да, но держите язык за зубами («рот чистым»)), for jeg er kejserens datter (потому что я императорская дочь)!"

"Ja, men hold ren mund, for jeg er kejserens datter!"

  1. "Gud bevar' os (Господи сохрани нас)!" sagde de allesammen (сказали все).

"Gud bevar' os!" sagde de allesammen!

  1. Svinedrengen, det vil sige prinsen (свинопас, то есть принц), men de vidste jo ikke andet (но они же не знали ничего иного, кроме того), end at han var en virkelig svinedreng (что он был настоящим свинопасом), lod ikke dagen gå hen uden at han bestilte noget (не упускал и дня без того, как что-нибудь сделать, смастерить), og så gjorde han en skralde (и так сделал он трещотку), når man svingede den rundt (когда её раскачивали кругом, вращали), klang alle de valse og hopsaer (звучали все вальсы и польки), man kendte fra verdens skabelse (которые только знали от сотворения мира; skabe «творить, создавать»).

Svinedrengen, det vil sige prinsen, men de vidste jo ikke andet, end at han var en virkelig svinedreng, lod ikke dagen gå hen uden at han bestilte noget, og så gjorde han en skralde, når man svingede den rundt, klang alle de valse og hopsaer, man kendte fra verdens skabelse.

  1. "Men det er superb (но это же великолепно)!" sagde prinsessen, i det hun gik forbi (сказала принцесса, когда она проходила мимо), "jeg har aldrig hørt en dejligere komposition (никогда я не слышала более прекрасной композиции)! Hør (слышишь)! Gå ind og spørg ham (войди и спроси у него), hvad det instrument koster: men jeg kysser ikke (сколько стоит инструмент, но я не буду целоваться)!"

"Men det er superb!" sagde prinsessen, i det hun gik forbi, "jeg har aldrig hørt en dejligere komposition! Hør! Gå ind og spørg ham, hvad det instrument koster: men jeg kysser ikke!"

  1. "Han vil have hundrede kys af prinsessen (он хочет сотню поцелуев принцессы)!" sagde hofdamen, som havde været inde at spørge (сказала придворная дама, которая входила, чтобы спросить).

"Han vil have hundrede kys af prinsessen!" sagde hofdamen, som havde været inde at spørge.

  1. "Jeg tror han er gal (я думаю, что он сумасшедший)!" sagde prinsessen, og så gik hun (сказала принцесса и пошла); men da hun havde gået et lille stykke, så blev hun stående (но когда она прошла немного: «небольшой отрезок /пути/», она остановилась).

"Jeg tror han er gal!" sagde prinsessen, og så gik hun; men da hun havde gået et lille stykke, så blev hun stående.

  1. "Man må opmuntre kunsten (надо ободрять = поощрять искусство)!" sagde hun (сказала она), "Jeg er kejserens datter (я императорская дочь)! Sig ham, han skal få ti kys ligesom igår (скажи ему, что он получит десять поцелуев, как и вчера), resten kan han tage hos mine hofdamer (остальное он сможет взять у моих придворных дам)!"

"Man må opmuntre kunsten!" sagde hun, "Jeg er kejserens datter! Sig ham, han skal få ti kys ligesom igår, resten kan han tage hos mine hofdamer!"

  1. "Ja, men vi vil så nødig (да, но мы так не хотим)!" sagde hofdamerne (сказали придворные дамы).

"Ja, men vi vil så nødig!" sagde hofdamerne.

  1. "Det er snak (вздор)!" sagde prinsessen (сказала принцесса), "og når jeg kan kysse ham (если я могу поцеловать его), så kan I også (то и вы можете)! Husk på, jeg giver Eder kost og løn (вспомните, что я даю вам пропитание и жалование)!" og så måtte hofdamen ind til ham igen (и так, и потому придворная дама должна была войти к нему снова).

"Det er snak!" sagde prinsessen, "og når jeg kan kysse ham, så kan I også! Husk på, jeg giver Eder kost og løn!" og så måtte hofdamen ind til ham igen.

  1. "Hundrede kys af prinsessen (сто поцелуев принцессы)," sagde han (сказал он), "eller hver beholder sit (или каждый останется при своём)!"

"Hundrede kys af prinsessen," sagde han, "eller hver beholder sit!"

  1. "Stå for (прикройте)!!!" sagde hun (сказала она), og så stillede alle hofdamerne sig for og han kyssede da (и так придворные дамы закрыли её, и тут он целовал).

"Stå for!!!" sagde hun, og så stillede alle hofdamerne sig for og han kyssede da.

  1. "Hvad kan det dog være for et opløb dernede ved svinestien (что же это может быть за столпотворение у свинарника; en sti «хлев»)!" sagde kejseren, der var trådt ud på altanen (сказал император, который вышел на балкон; træde-trådte-trådt «шагать»); han gned sine øjne og satte brillerne på (он протёр глаза и одел очки; øje (en, øjne) «глаз»). "Det er jo hofdamerne, der er på spil (это же придворные дамы, которые играют)! Jeg må nok ned til dem (ну-ка спущусь я к ним)!" – og så trak han sine tøfler op bag i (и так он вытянул задники своих тапочек), for det var sko, som han havde trådt ned (потому что это были туфли, у которых он примял задник; tråde – ступать, наступать).

"Hvad kan det dog være for et opløb dernede ved svinestien!" sagde kejseren, der var trådt ud på altanen; han gned sine øjne og satte brillerne på. "Det er jo hofdamerne, der er på spil! Jeg må nok ned til dem!" – og så trak han sine tøfler op bag i, for det var sko, som han havde trådt ned.

  1. Hille den (эх)! Hvor han skyndte sig (как он спешил)!

Hille den! Hvor han skyndte sig!

  1. Såsnart han kom ned i gården (как только он спустился в сад), gik han ganske sagte (он шёл совсем тихо), og hofdamerne havde såmeget at gjøre med at tælle kyssene (а придворные дамы были так заняты («имели так много делать») – считать поцелуи), for at det kunne gå ærligt til (чтобы всё шло по-честному), at de slet ikke mærkede kejseren (что они совсем не заметили императора). Han rejste sig på tæerne (а он приподнялся на цыпочки: tå (-en, tæer) «палец /ноги).

Såsnart han kom ned i gården, gik han ganske sagte, og hofdamerne havde såmeget at gjøre med at tælle kyssene, for at det kunne gå ærligt til, at de slet ikke mærkede kejseren. Han rejste sig på tæerne.

  1. "Hvad for noget (это еще что такое)!" sagde han, da han så de kyssede (сказал он, когда он увидел их целующимися), og så slog han dem i hovedet med sin tøffel (и так он стукнул их по голове своей туфлёй), lige i det svinedrengen fik det seks og firsindstyvende kys (прямо тогда, когда свинопас получал восемьдесят шестой поцелуй). "Heraus (вон /нем./)!" sagde kejseren, for han var vred (сказал император, потому что он разозлился), og både prinsessen og svinedrengen blev sat uden for hans kejserrige (и принцессу со свинопасом выставили за пределы его империи, царства).

"Hvad for noget!" sagde han, da han så de kyssede, og så slog han dem i hovedet med sin tøffel, lige i det svinedrengen fik det seks og firsindstyvende kys. "Heraus!" sagde kejseren, for han var vred, og både prinsessen og svinedrengen blev sat uden for hans kejserrige.

  1. Der stod hun nu og græd (и вот она стояла и плакала), svinedrengen skændte og regnen skyllede ned (свинопас ругался, а дождь лил).

Der stod hun nu og græd, svinedrengen skændte og regnen skyllede ned.

  1. "Ak, jeg elendige menneske (ах я жалкий человек = бедняжка)!" sagde prinsessen (сказала принцесса), "havde jeg dog taget den dejlige prins (взяла бы я всё же прекрасного принца)! Ak, hvor jeg er ulykkelig (ах, как я несчастна)!"

"Ak, jeg elendige menneske!" sagde prinsessen, "havde jeg dog taget den dejlige prins! Ak, hvor jeg er ulykkelig!"

  1. Og svinedrengen gik bag ved et træ (а свинопас зашёл за дерево), tørrede det sorte og brune af sit ansigt (стёр чёрное и коричневое со своего лица), kastede de stygge klæder og trådte nu frem i sin prinsedragt (сбросил безобразные вещи, и вот он вышел в своём наряде принца), så dejlig, at prinsessen måtte neje ved det (такой прекрасный, что принцесса должна была склониться = невольно склонилась «от этого» = перед ним).

Og svinedrengen gik bag ved et træ, tørrede det sorte og brune af sit ansigt, kastede de stygge klæder og trådte nu frem i sin prinsedragt, så dejlig, at prinsessen måtte neje ved det.

  1. "Jeg er kommet til at foragte Dig, Du (теперь я презираю тебя, я стал презирать тебя)!" sagde han (сказал он). "Du ville ikke have en ærlig prins (ты не захотела честного принца)! Du forstod Dig ikke på rosen og nattergalen (ты не поняла розы и соловья, не разбиралась в розах и соловьях; forstå-forstod-forstået «понимать»), men svinedrengen kunne du kysse for et spilleværk (но свинопаса ты могла целовать за безделушку)! Nu kan du have det så godt (теперь ты получила свое: «можешь иметь это так хорошо»)!" –

"Jeg er kommet til at foragte Dig, Du!" sagde han. "Du ville ikke have en ærlig prins! Du forstod Dig ikke på rosen og nattergalen, men svinedrengen kunne du kysse for et spilleværk! Nu kan du have det så godt!" –

  1. Og så gik han ind i sit kongerige og lukkede døren i for hende (и так он отправился в своё королевство и закрыл дверь перед ней), så kunne hun rigtignok synge (так что она только и смогла спеть):

  1. "Ach, Du lieber Augustin (ах, ты милый Августин),

  2. Alles ist væk, væk, væk (всё пошло, прошло, прошло)!"

Og så gik han ind i sit kongerige og lukkede døren i for hende, så kunne hun rigtignok synge:

"Ach, Du lieber Augustin,

Alles ist væk, væk, væk!"