- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1092.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1111.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1121.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1134.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1141.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1162.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1163.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1171.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1182.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1183.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1211.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1261.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1262.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1293.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1294.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1304.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1313.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1327.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1331.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1361.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1361.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1374.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1375.Htm
- •2) Соединение двух слов в одно:
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1391.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1392.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1402.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1442.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1451.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1452.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1453.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1454.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1471.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1481.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1511.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1521.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1524.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1532.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1543.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1561.Htm
- •4) Перенесение свойств или действий предмета на другой предмет, при помощи которого эти свойства или действия обнаруживаются:
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1582.Htm
- •4) Перенесение свойств или действий предмета на другой предмет, при помощи которого эти свойства или действия обнаруживаются:
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1613.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1621.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1651.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1663.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1671.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1681.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1682.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1682.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1691.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1731.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1732.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1761.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1762.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1774.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1781.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1791.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1811.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1821.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1831.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1842.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1851.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1861.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1873.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1881.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1891.Htm
- •Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1901.Htm
Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1471.Htm
- 147 -
ЛОКА́ЛЬНЫЙ ПРИЁМ (от лат. localis — местный) — применение в поэзии эпитетов, сравнений и метафор, тематически оправданных; благодаря этому подбор поэтических выражений производится мотивированно. Например, в «Полтаве» Пушкина:
Тиха украинская ночь. Прозрачно небо. Звезды блещут. Своей дремоты превозмочь Не хочет воздух. Чуть трепещут Сребристых тополей листы. Но мрачны странные мечты В душе Мазепы: звезды ночи, Как обвинительные очи, За ним насмешливо глядят. И тополи, стеснившись в ряд, Качая тихо головою, Как судьи, шепчут меж собою, И летней, теплой ночи тьма Душна, как черная тюрьма.
Л. п. у Маяковского:
Всем,
еще имеющим
купоны
и монеты,
всем царям,
еще имеющимся, —
в назидание
с гильотины неба
головой Антуаннеты
солнце
покатилось
умирать на зданиях.
(«Версаль»)
- 148 -
Или:
Сверху
взгляд
на Россию брось —
рассинелась речками,
словно
разгулялась
тысяча розг,
словно
плетью исполосована.
Но синей,
чем вода весной,
синяки
Руси крепостной.
(«В. И. Ленин»)
Квятковский А. П. Лубочная литература // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 148.
Http://feb-web.Ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1481.Htm
- 148 -
ЛУБО́ЧНАЯ ЛИТЕРАТУ́РА — в первоначальном значении прозаические или стихотворные подписи к картинкам, напечатанным с «лубка», т. е. с липовой гравировальной доски, которой пользовались русские печатники в 17 и начале 18 вв. Первые лубочные картинки и подписи к ним были религиозного или сугубо нравоучительного содержания. В Петровскую эпоху появились светские лубки часто юмористического и сатирического характера, с литературными текстами, содержавшими иногда небольшой рассказ; лубочным же способом печатались графические карты, планы, чертежи и пр. Несмотря на то, что дальнейшее печатание гравюр, картинок, карт и пр. производилось уже с медных гравировальных досок, название «лубка» надолго оставалось за подобными печатными произведениями. Термин Л. л. (вплоть до Октябрьской революции) удержался за всеми дешевыми изданиями «литературы для народа»; такими массовыми изданиями были многочисленные приключенческие повести, рассказы, истории, сочиненные еще в 18 в. популярными в то время литераторами — Матвеем Комаровым («Ванька Каин», «Георг Английский Милорд» и др.), А. Филипповым, М. Чулковым, И. Новиковым и др. В лубочном издании выходили «Повесть о Ерше Ершевиче», «История об Илье Муромце», «Шемякин суд», народные сказки и пр. Во время войны 1812 г. было издано много популярной патриотической Л. л. с рисунками. В 19 и в начале 20 вв., до революции, русскую деревню наводняли дешевые «лубочные» издания И. Сытина.
Квятковский А. П. Лэ // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 148.
http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1482.htm
- 148 -
ЛЭ (франц. lai; англ. lay) — 1) новеллистический жанр куртуазной французской поэзии. Известен сборник двенадцати лэ английской придворной поэтессы 12 в. Марии Французской, которая использовала в них сюжеты из британской народной поэзии. Из старинных лэ известен «Лэ об Аристотеле» Анри д’Андели. 2) Форма французской поэзии, большое стихотворение из 24 строф своеобразной композиции.
Квятковский А. П. Ляле // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 148.
http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1483.htm
- 148 -
ЛЯЛЕ́ — название девичьей песни в туркменской народной поэзии. Форма Л. (обычно четверостишие) имеет много общего с частушками средней России.
Квятковский А. П. Магистрал // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 149.
http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1491.htm
- 149 -
МАГИСТРА́Л (от лат. magistralis — руководящий) — заключительный, пятнадцатый сонет в венке сонетов.
Квятковский А. П. Маджама // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 149.
http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1492.htm
- 149 -
МАДЖА́МА — вид шаири; в грузинской поэзии четверостишие с омонимическими рифмами, где одно звучание берется в разных значениях. М. часто встречаются в поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», например:
Если буду я низвергнут разрушающим все миром, И умру один без плача тех, кого я был кумиром, Не одет рукой питомцев и святым не мазан миром, Пусть твое благое сердце эту весть приемлет с миром.
(Пер. Ш. Нуцубидзе)
Квятковский А. П. Мадригал // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 149.
http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1493.htm
- 149 -
МАДРИГА́Л (итал. madrigale, от позднелат. matricale) — первоначально, в 14 в. жанр идиллической лирики, порой фривольного характера (у Ф. Петрарки и Дж. Боккаччо); позднее — небольшое интимно-шуточное стихотворение. В конце концов, М. стали называть небольшое лирическое стихотворение, содержащее комплимент или лестную характеристику лица, к которому оно обращено (обычно к женщине). Являясь одной из разновидностей лирического жанра салонной и альбомной поэзии, М. встречается у немногих русских поэтов 18 и начала 19 вв. и только изредка он появлялся у поэтов 20 в.
Пример М.:
«Душа телесна» всех ты уверяешь смело.
Я соглашусь, любовию дыша:
Твое прекраснейшее тело
Не что иное, как душа!
(М. Лермонтов)
Некоторые поэты иронически называли М. небольшие сатирические стихотворения эпиграмматического характера:
Как гурия в магометанском Эдеме, розах и шелку, Так вы в лейб-гвардии уланском Ее величества полку.
(Н. Гумилев, «Мадригал полковой даме»)
Квятковский А. П. Макама // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 149.
http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1494.htm
- 149 -
МАКА́МА (араб. — сходка, собрание, речь на собрании) — жанр плутовской новеллы в средневековых литературах — арабской, персидско-таджикской и еврейской. В М. обычно действуют: ловкий пройдоха, учиняющий проделки над купцами или вельможами, и рассказчик — свидетель этих проделок. М. писались ритмизированной прозой, с рифмами. Они объединялись в циклы — макамат. М. имеет много общего с ранними памятниками европейской плутовской литературы.
Квятковский А. П. Макаронические стихи // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 149—151.
http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-1495.htm
- 149 -
МАКАРОНИ́ЧЕСКИЕ СТИХИ́, макароническая поэзия (итал. poesia maccheronica, от maccheroni — макароны), — шуточные или сатирические стихи, текст которых пересыпан иностранными словами или словами, составленными на иностранный манер. Вмонтирование в лексику родного языка чужеземных
- 150 -
слов производит комический эффект. М. с. были известны в древние времена (например, у Авзония, римского поэта 4 в. до н. э.); первоначально этим именем назывались латинские стихи, уснащенные иноязычными словами, в частности греческими. По этому методу итальянский поэт 15 в. Тифи написал комическую поэму «Maccheronea», а в 16 в. под таким же названием издал поэму итальянец Фоленго. В России славу автора макаронической поэмы снискал себе поэт середины 19 в. И. Мятлев, написавший сатирические «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л’этранже», где высмеяно преклонение малокультурной части дворянства перед всем иностранным и увлечение французским языком. Стихи поэмы Мятлева уснащены французскими словами, написанными к тому же русскими буквами, что усиливает комизм поэмы:
Вот в дорогу я пустилась: В город Питер дотащилась И промыслила билет Для себя э пур Анет, Э пур Харитон ле медник. Сюр ле пироскаф «Наследник», Погрузила экипаж, Приготовилась к вояж. Но на Бердовой машине Вздумалось моей кузине Бедную меня, малад, Проводить жюске Кронштадт. Берег весь кишит народом Перед нашим пароходом: Де мамзель, де кавалье, Де попы, де зофисье, Де коляски, де кареты, Де старушки, де кадеты — Одним словом всякий сброд...
В «Энеиде» И. Котляревского встречаются М. с., состоящие из русских и латинских слов (часть IV):
Энеус, ностер магнус панус И славный троянорум князь, Шнырял по морю, как цыганус, Ад те, о рекс! прислал нунк нас, Рогамус, домине Латине, Пускай же капут наш не сгинет, Пермитте жить в земле своей Хоть за пекунии, хоть гратис; Мы благодарны будем сатис Бенефиценции твоей.
(Пер. К. Худенского)
(Эней, наш великий пан | И славный троянский князь, | Шнырял по морю, как цыган, | К тебе, о царь! прислал теперь нас. | Просим, господин Латин, | Пусть наша голова не сгинет, | Позвольте жить в земле своей, | Хоть за деньги, хоть даром; | Мы будем очень благодарны | Милости твоей).
У Д. Бедного имеется макароническое стихотворение «Манифест барона фон-Врангеля», где русская исковерканная речь пересыпана немецкими словами:
- 151 -
Ихь фанге ан!1 Я нашинаю. Эст ист2 для всех советских мест, Для русских люд из краю в краю Баронский унзер3 манифест. Вам мой фамилий всем известный: Ихь бин4 фон Врангель, герр барон. Я самый лючший, самый шестный Есть кандидат на царский трон... ... Мит клейнем5, глупеньким умишком Всех зо генаннтен6 простофиль Иметь за власть?! Пфуй, это слишком! Ихь шпрехе7: пфуй, даст ист цу филь!8
В следующем отрывке из стихотворения В. Маяковского «Американские русские» высмеяны соотечественники, которые, переселившись в Америку, начинают забывать родной язык; все стихотворение Маяковского выдержано в макароническом стиле (русские слова пересыпаны английскими):
Петров
Капланом
за пуговицу пойман.
Штаны
заплатаны,
как балканская карта.
«Я вам,
сэр,
назначаю апойтман9.
Вы знаете,
кажется,
мой апартман?10
Тудой пройдете четыре блока11, потом
сюдой дадите крен.
А если
стриткара12 набита,
около
можете взять
подземный трен13.
Сноски
Сноски к стр. 151
1 Я начинаю.
2 Это есть.
3 Наш.
4 Я есть.
5 С маленьким.
6 Так называемых.
7 Я говорю.
8 Это слишком много.
9 Свидание.
10 Квартира.
11 Квартал.
12 Трамвай.
13 Поезд.
Квятковский А. П. Манасчи // Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — С. 151—152.