Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
kursak_4_kurs1.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
83.59 Кб
Скачать

29

Херсонський державний університет

Кафедра німецької мови

Курсова робота

з німецької мови

з теми:

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ МОРСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ

Студентки IVкурсу 431 групи

напряму підготовки: філологія(переклад)

Свідинської В.

Керівник: кандидат філологічних наук,

професор, завідувач кафедри німецької

мови Солдатова С. М.

Підсумкова оцінка.

Національна шкала ________________

Кількість балів ____________________

ECTS____________________________

Члени комісії ___________ _____________________

(підпис) (прізвище та ініціали)

___________ ________________________

(підпис) (прізвище та ініціали)

__________ ________________________

(підпис) (прізвище та ініціали)

Херсон – 2016

ЗМІСТ

ВСТУП …………………………………………………………………………...3

РОЗДІЛ 1. ТЕРМІНОЛОГІЯ ЯК ПРОШАРОК ЛЕКСИЧНОГО СКЛАДУ МОВИ ……...…………………………………………………………………....6

1.1 Шляхи формування морської термінології ……………………….….6

1.2 Ізоморфні та аломорфні риси морської та загальновживаної мов у функціональному та термінологічному аспектах ………..…….…...….....…8

РОЗДІЛ 2. СУЧАСНА НІМЕЦЬКА МОРСЬКА ТЕРМІНОЛОГІЯ ЯК ОБ'ЄКТ ПЕРЕКЛАДУ……………………………………………....……….13

2.1 Структурні характеристики сучасної німецької морської термінології…………………………….……………….……………...………13

2.2 Специфіка перекладу термінів морської тематики українською мовою……………………………………………………………..…...……….20

ВИСНОВКИ ………………………………………….……………...……….26

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ……………………….………..27

ВСТУП

Прогрес науки неминуче супроводжується появою спеціальних слів для позначення досліджуваних об'єктів. Розвиток техніки, культури, мистецтва породжує свої спеціальні слова. Не кожне спеціальне слово - термін і не будь-яку сукупність спеціальних слів можна назвати термінологією. Термін – це спеціальне слово або словосполучення, закріплене у професійній діяльності та, яке використовується за особливих умов. Варто також зазначити, що терміном також можна назвати основний понятійний елемент мови, який використовується для спеціальних цілей. Сукупність термінів, що обслуговують певну сферу знань, пов’язаних із системою понять, становить термінологія. Термінологія вважається ключовою складовою лексичного фонду кожної мови та спрямована на інтелектуалізацію мовних засобів. Вона відіграє важливу роль при комунікації людей, слугує інструментом оволодіння специфікою певної галузі науки чи техніки. Термінологія є галузевим поняттям, оскільки можна говорити про існування математичної, юридичної, хімічної, технічної, медичної та ін. термінологій. Кожна з них має свою історію та шляхи формування, та є об’єктом перекладу. Наприклад, морська термінологія містить багато запозичень з голландської, англійської та іспанської мов, оскільки з давніх-давен протягом століть ділили владу над морем і новими землями середньовічні морські держави, такі як Португалія, Іспанія, Італія. Пізніше у боротьбу за панування вступили Англія, Франція, Голландія.

Однією з причин запозичень є наявність змішаних екіпажів судна, що мають різні рідні мови. В результаті комунікації між членами екіпажу утворюються нові лексеми-жаргонізми, поширюються та закріплюються запозичені. Через активне використання у спілкуванні цієї галузі термінології виникла проблема у її перекладі. Для запобігання помилок при перекладі необхідно детально вивчити галузь, до якої належать ці терміни. Для правильного розуміння та перекладу терміна необхідно знати семантичні особливості термінів, які відрізняють їх від неспеціальної лексики. З метою відтворення одиниці вихідної мови (ВМ) на мову перекладу (ПМ) застосовуються різноманітні способи перекладу, такі як переклад з використанням лексичного еквіваленту, форма якого не пов’язана з формою терміну ПМ, або створений шляхом транскрибування або транслітерації, є результатом дослівного перекладу, описового перекладу, прийому генералізації, або ж антонімічного перекладу. Вибір конкретного варіанту для передачі лексичної одиниці у перекладі визначається її актуальним значенням у оригіналі та контекстом відповідного виразу у тексті перекладу. З-поміж варіантних відповідників вибирається те, яке передає актуальне значення вихідної одиниці повніше та компактніше, при цьому не суперечить контекстові у тексті перекладу та нормам вживання слів у текстах відповідного типу.

Отже, формування та специфіка перекладу морської термінології, що зумовлений її активним функціонуванням є актуальністю нашої роботи.

Головна мета дослідження - окреслити прийоми перекладу термінів морської тематики на українську мову.

Відповідно до мети, можна визначити завдання нашої роботи:

  1. розглянути шляхи формування морської термінології;

  2. визначити ізоморфні та аломорфні риси морської та загальновживаної мов у функціональному та термінологічному аспектах;

  3. дослідити структурні характеристики сучасної німецької термінології

  4. встановити специфіку перекладу термінів морської тематики українською мовою.

Об’єктом дослідження є сучасна німецька морська термінологія та її структурні і семантичні характеристики.

Предмет дослідження – специфіка її перекладу на українську мову.

Для вирішення задач, які були поставлені використовувались такі методи дослідження:

  • метод зіставлення, який дозволив порівняти спостереження зроблені під час аналізу німецьких та українських матеріалів;

  • описовий метод, за допомогою якого нами були з’ясовані структурні та функціональні особливості одиниць морської термінології

  • компонентний аналіз, завдяки якому вдалося розщепити значення слова на складові компоненти, аби з’ясувати прийом перекладу, який був використаний.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]