Бродский М.Ю. Устный перевод история и современность
.pdfпросто приходить на занятия и делиться своим опытом со студентами, неохотно помогают начинающим [Загот 2008].
Неприятно, особенно при последовательном переводе, когда на неточность или ошибку указывают другие. В таком случае следует просто извиниться. Не нужно вступать в дис- куссию, объяснять, что материалы вам дали только утром, а не за неделю, как договаривались. Ошибка в этом случае за- помнится только больше. Лучше «затереть» её последующим уверенным и правильным переводом (см. пример с «Пиковой дамой» в Главе 1).
Поведение за банкетным столом. Переводчик – это
«голодная» профессия. За обеденным столом редко удаётся поесть. Пока один человек говорит, другие едят. Когда пер- вый начинает есть, другие уже поели и начинают говорить. В редких случаях вспоминают, что переводчик – тоже человек и тоже может быть голоден. В паузах лучше всего есть по- немногу, не набивая рот на случай возможного разговора, и только ту пищу, которую, в крайнем случае, можно быстро проглотить, не прожевав.
Пример из практики. Вспоминает В.М. Бережков, перево- дчик И.В. Сталина: «Обычно перед официальным обедом я за- бегал перекусить в служебную столовую. По опыту знал, что на приёмах происходит оживлённый обмен репликами, которые требуют точного и быстрого перевода. К тому же, если разговор заходит на серьёзную тему, надо успеть его запротоколировать. Переводчику в этих условиях нечего и думать о том, чтобы по- есть за таким столом, хотя, разумеется, официант кладет и ему на тарелку то, что полагается по меню. Как правило, всё это уносят нетронутым.
На этот раз пленарное заседание затянулось, и до обеда, на который Сталин пригласил своих партнёров по переговорам, оставалось всего несколько минут. Мне же надо было составить
170
краткую запись только что закончившейся беседы. Таково бы- ло твёрдое правило, которое неукоснительно соблюдалось. Словом, я не успел забежать в столовую.
Когда все разместились за столом, начался оживленный раз- говор. Закуску унесли, подали и унесли бульон с пирожком: я к ним не притронулся, так как всё время переводил и поспешно делал пометки в блокноте. Наконец, подали бифштекс, и тут я не выдержал: воспользовавшись небольшой паузой, отрезал изрядный кусок и быстро сунул в рот. Но именно в этот момент Черчилль обратился к Сталину с каким-то вопросом. Немед- ленно должен был последовать перевод, но я сидел с набитым ртом и молчал. Воцарилась неловкая тишина.
Сталин вопросительно посмотрел на меня. Покраснев, как рак, я всё ещё не мог выговорить ни слова и тщетно пытался справиться с бифштексом. Вид у меня был самый дурацкий. Все уставились на меня, отчего я ещё больше смутился. По- слышались смешки, потом громкий хохот.
Каждый профессиональный переводчик знает, что я допус- тил грубую ошибку – ведь мне была поручена важная работа, и я должен был нести ответственность за свою оплошность. Я сам это прекрасно понимал, но надеялся, что всё обернётся шуткой. Однако Сталина моя оплошность сильно обозлила. Сверкнув глазами, он наклонился ко мне и процедил сквозь зубы:
– Тоже ещё, нашёл где обедать! Ваше дело переводить, рабо- тать. Подумаешь, набил себе полный рот, безобразие!.. Сделав над собой усилие, я проглотил неразжёванный кусок и скороговоркой перевел то, что сказал Черчилль. Я, разумеет- ся, больше ни к чему не прикоснулся, да у меня и аппетит про-
пал...» [Бережков 1987: 268-269].
На фуршете никто не может заставить переводчика пить. Но стоять с пустыми руками – значит выделяться и провоци- ровать постоянное внимание официантов. По рекомендации Р.К. Миньяр-Белоручева, лучше всего держать бокал напол-
171
ненным наполовину, но стараться почти не пить, «так как даже небольшое опьянение может положить конец вашей карьере» [Миньяр-Белоручев 1999: 87]. Все мы разные, одна- ко, как общее правило, не рекомендуется пить пиво (моче- гонное средство), шампанское (бьющие в нос газы), белое вино (обычно сушит связки, так же, кстати сказать, как чай или кофе), водку (после рабочего дня может привести к не- ожиданным последствиям). Если уж и пригублять бокал, то разумнее всего наполнить его красным вином или коньяком (греет связки). Для того чтобы окружающие не стали обви- нять мужчину-переводчика в том, что он «некомпанейский» человек, можно налить в рюмку из-под водки обычную воду.
На официальных приёмах чокаться не принято.
Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что при последователь- ном переводе переводчик может закурить «при условии, что лицо, которое он сопровождает, тоже курит. В противном случае курение отрицательно скажется на вашей занятости, при наличии выбора приглашать будут некурящих перево- дчиков» [Миньяр-Белоручев 1999: 92]. По мнению автора данной книги, в ситуациях перевода переводчику лучше не курить вовсе. С учётом тенденции борьбы с курением в Евро- союзе и России, а также принимая во внимание нетерпение к курению в ряде мусульманских стран, курение сокращает не только жизнь, но и количество потенциальных приглашений на работу.
Г.Э Мирам советует «не есть и не пить, а делать вид, что ешь и пьёшь. Наешьтесь заранее, выпьете потом с друзьями – это не ваш пир. Для переводчика застолье – это работа <…>
172
Но нельзя сидеть истуканом, с каменным лицом – люди ве- селятся и надо соответствовать» [Мирам 2001: 328-329].
Внешний вид переводчика. Если синхронный пере-
водчик ещё может «отсидеться» в кабине, то уже в случае по- лусинхрона и последовательного перевода внешний вид ста- новится важным фактором. Как общее правило, одежда должна быть менее броская, чем у клиентов. И вместе с тем Ж.Эрбер в одном из первых учебников по устному переводу даёт переводчикам рекомендацию несколько выделяться среди других участников, чтобы его могли легко распознать и при необходимости обратиться за помощью. Он рекомендует в официальной обстановке быть одетым чуть менее офици- ально, чем остальные, а в неофициальной – выглядеть чуть более официально [Herbert 1952: 74-75]. Обычно устные пе- реводчики, особенно синхронисты, предпочитают одеваться менее официально (англ. business casual). Конечно, бывают ситуации перевода, когда приходится выглядеть официально (англ. Sunday best). Однако в любой ситуации переводчик должен выглядеть опрятно.
Пример из практики. Молодой переводчик, вчерашний выпускник, звонит своему другу, тоже переводчику, и осипшим голосом просит выручить его: переводить последовательно зав- тра и послезавтра, рассказал условия работы, дал телефон кли- ента. Когда он озвучил сумму контракта, его друг чуть в обмо- рок не упал: сумма была вдвое ниже того, что обычно платят на рынке переводческих услуг. «Это же демпинг! Ты что дела- ешь!!» – закричал второй переводчик в трубку. Его больной то- варищ стал оправдываться: клиент, мол, больше платить никак не соглашается. «Ну, это мы ещё посмотрим!» – сказал на это второй переводчик. После разговора он пошёл в магазин и ку- пил новую рубашку и новый галстук. На следующий день он приехал на встречу с клиентом заблаговременно, в хорошем
173
костюме, и перед встречей он ещё раз почистил обувь. Перево- дчик познакомился с клиентом, обговорил все условия и в от- вет на вопрос, сколько он хочет за работу, пожал плечами: как обычно, столько-то. Клиент, не моргнув глазом, согласился на сумму, установившуюся на рынке. Отработав, второй перево- дчик приехал навестить своего больного друга. Когда он сооб- щил, сколько заработал, его товарищ подскочил на кровати, и, наверное, выздоровел в ту же минуту: «Как так? Я называл ему эту цену, но он наотрез отказался и предложил в два раза меньше. Если бы не обстоятельства, я бы никогда не согласил- ся, но деньги позарез нужны!» В ответ второй переводчик ска- зал: «Так ты, поди, к нему в своих старых джинсах приехал, из которых ты не вылезаешь? А я в костюме пришёл, хотя потом мы два дня всё равно все в джинсах ходили-ездили…» Через некоторое время второй переводчик в ответ предложил работу своему выздоровевшему товарищу, для которого данная ситуа- ция, надеемся, послужила хорошим уроком на всю жизнь.
Не должно быть «more temptation than translation» [Ми-
рам 2001: 178], т.е. больше соблазна, чем перевода. Во многих официальных организациях женщинам-переводчицам реко- мендуется одеваться так, чтобы одежда закрывала колени, плечи (желательно и локти), отдавать предпочтение делово- му костюму, а не юбке/платью, и длинные волосы убирать в пучок. При переводе крайне не рекомендуется закидывать ногу на ногу. Не стоит надевать большое количество ювелир- ных украшений, привлекая к себе излишнее внимание, кото- рое может вылиться в раздражение. Выполнение этих не- сложных рекомендаций поможет женщине-переводчице быть востребуемой при встречах представителей любых стран и культур. Представители некоторых (мусульманских) стран могут попросить женщину-переводчицу покрыть голо-
174
ву платком. В случае отказа пойти на встречу для работы найдут мужчину-переводчика или другую женщину- переводчицу, более терпимую к различиям в культурах.
В случае перевода в цехе женщинам особенно тщательно нужно продумывать одежду и обувь (впрочем, уместную и удобную одежду и обувь переводчику нужно продумывать всегда), и из соображений безопасности волосы обязательно нужно убирать в пучок, назад или вперёд – по ситуации. Если всем выдают каски, но переводчику не хватило («Давайте по- следнюю каску отдадим иностранному гостю!»), ни в коем случае не начинайте переводить – не допускайте такую во- пиющую дискриминацию по признаку профессии.
Итак, что из себя представляет устный переводчик? «Ин- теллигентный, просто, но со вкусом одетый, безукоризненно вежливый и корректный, непьющий (мало пьющий), уме- ренный в еде, с голосом звучным и приятного тона, всесто- ронне образованный, с чувством собственного достоинства и ощущением значимости своей профессии» [Мирам 2001: 330331].
Перед началом работы. Желательно заранее позна- комиться и пообщаться с клиентами. Синхронисту полезно разогреться в кабине, переводя «себе под нос», не включая микрофон. Последовательный переводчик должен проду- мать свою позицию так, чтобы он находился рядом с клиен- том и слышал бы всё, что происходит вокруг него. «Придя на переговоры, первым делом занимаешь выгодную позицию. Это самое главное. Пытаешься сесть между переговариваю- щимися сторонами <…> если переводчик оказывается в по- среднической роли, переговоры протекают менее замкнуто и
175
скорее приводят к успеху» [Штайер 1975: 109]. Обязательно нужно договориться с клиентом, чтобы он делал паузу после любого жеста (показывает на чертёж, лазерной указкой на слайд) и не переключал слайд до окончания перевода.
В заключение предлагаем 10 «золотых» правил перево- дческой этики из [Чужакин 2010: 9-11] :
Правило 1: не разглашать информацию, обладателем которой становишься.
Правило 2: по возможности установить доверительные отношения с клиентом (особенно важно в последовательном переводе).
Правило 3: соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных ситуациях, быть всегда корректным, вежли- вым, аккуратно и к месту одетым, пунктуальным.
Правило 4: воздерживаться от комментариев и выска- зывания собственной точки зрения, специально не добавлять от себя и не опускать информацию.
Правило 5: пояснять в случае необходимости особенно- сти национального характера, менталитета, традиций и куль- туры, но только с уведомлением и с разрешения переговари- вающихся сторон или заказчика, иначе это граничит с «отсе- бятионой».
Правило 6: оказывать посильную помощь тем клиентам, которые недостаточно хорошо ориентируются в чужой стра- не. Добавим от себя: это правило не следует понимать пре- вратно и опускаться до уровня консьержа. Если речь идёт о том, чтобы «просто» показать иностранным гостям город, заказчик/клиент должен платить сверхурочные. Если о та- кой услуге просит иностранец, не являющийся заказчиком,
176
переводчик может или согласиться, проявляя российское гостеприимство, или вежливо сказать, что переводчик – это «переводчик», и предложить ему перевести любые его прось- бы и пожелания, адресуя их организаторам, так как работа переводчика – переводить, а не проводить экскурсии, искать телефон, вызывать такси, делать ксерокопии или объяснять суть термина.
Правило 7: постоянно повышать свои профессиональ- ные компетенции, расширять и углублять эрудицию в раз- личных областях знания, специализируясь по возможности в 1-2 направлениях.
Правило 8: щедро делиться знаниями и опытом с моло- дыми переводчиками.
Правило 9: соблюдать корпоративную солидарность, повышать престиж профессии, не соглашаться на демпинго- вую оплату своего труда.
Правило 10 (шутливое): случайно нарушив одно из пра- вил, не попадаться!
177
ГЛАВА 10. ПСИХОЛОГИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
Заказчику хочется работать с приятным человеком, который готов помочь <…> быстро принимает решения, выступает с разумными предложениями, даже если связаны для него с дополнительными хлопотами <…> Если есть выбор из двух надёжных переводчиков в одной и той же языковой паре, то обратятся скорее к приятному человеку, чем к неприятному.
Д.Робинсон
Переводчик должен уметь «выдёргивать» нервозность, как вилку из розетки.
П.Р. Палажченко
Данная глава призвана помочь становлению психологи- ческой компетенции устного переводчика.
Психология перевода изучает перевод как «деятельность, с его структурой и психологическим содержанием, а перево- дчика как деятеля, с его индивидуально-психологическими особенностями» [Зимняя, Ермолович 1981: 9]. С точки зре- ния психологии перевод можно определить как «непрерыв- ный процесс осмысления (формирования и формулирова- ния) воспринимаемой мысли – понимания смысла сообще- ния на одном языке и превращения этого смысла в замысел – и формирование высказывания на другом языке» [Зимняя, Ермолович 1981: 9].
Как мы уже писали выше, в освоении речевой деятельно- сти ребёнок последовательно проходит несколько этапов: я
слушаю → я говорю → я читаю → я пишу. Таковы 4 вида ре-
чевой деятельности. Этот путь индивид может пройти в не-
178
скольких языках и стать билингвом, трилингвом или поли- глотом. Перевод – пятый вид речевой деятельности, который осваивают в той или иной степени лишь некоторые индиви- ды, поскольку для его освоения требуется психофизиологи- ческая предрасположенность.
Некоторые исследователи полагают, что мышление на родном языке отличается от мышления на иностранном (странном для нас) языке, в процессе перевода происходит переключение мышления с одной языковой базы на другую, и, следовательно, перевод есть особый мыслительный про- цесс; другие авторы считают, что язык – это средство обще- ния, а не мышления, поэтому перевод не может являться мыслительным процессом; компромиссом можно признать мнение А.Ф. Ширяева, который определяет перевод как ре- чемыслительную деятельность [Кушнина 2003: 20].
Переводчик удовлетворяет потребность в общении двух сторон, и этим мотивирована деятельность переводчика. Цель деятельности переводчика – осуществить коммуника- цию между двумя сторонами (людьми), которые говорят на разных языках. На пути к этой цели переводчик выполняет задачи (стратегия перевода): анализирует ситуацию будуще- го перевода, порождает сообщение на языке перевода, вери- фицирует (корректирует) свой перевод.
Порождение текста на языке перевода подразумевает ак- тивную работу механизмов восприятия, памяти, внимания, переключения (особенно в переводе ad hoc), вероятностного прогнозирования (особенно в синхронном переводе), а также стрессоустойчивость и хорошую реакцию.
179