Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Художественный перевод. Лекция 2

.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
01.03.2016
Размер:
56.83 Кб
Скачать

2_1

Дoмoй | Bвepx Художній переклад в епоху Античності.

В эпоху античности систематически занимались переводом выдающихся произведений древнегреческой литературы писатели Древнего Рима (III -И в. До н. Э.): Энний переводил трагедии, Теренций и Плавт - комедии, Катулл -лирику Сапфо. Политический деятель и оратор Цицерон переводил образцы древнегреческой публицистики - речи Эсхина и Демосфена, а также стремился теоретически осмыслить переводческую практику тех времен: «... я не нуждался переводить дословно, а лишь создавал в целом совокупности смысл и силу отдельных слов: я считал , что читатель будет требовать от меня точности не по количеству, а - если можно так выразиться - по весу ». Позиция Цицерона - переводчика и теоретика - откровенно противостоит беспомощности буквалистского, дословного перевода. Но один из его преемников - филолог I века н. е. Квинтилиан отошел от актуальных и для нашего времени установок Цицерона в сторону «соперничества», «соревнования» с автором оригинала, положив тем самым начало тенденции так называемого свободного перевода.

.     Перекладачі і теоретики раннього Середньовіччя.

Среди переводчиков и теоретиков раннего Средневековья отличается Иероним Софроник (340-420), который обосновал задачу перевода, выступая и против дословности, и против произвольности. Он требовал сохранения в переводе своеобразия, грации, силы, особого тона и благозвучия оригинала. В XIII в. английский философ Роджер Бэкон настаивал на том, чтобы сознательно подходить к воспроизводству содержания оригиналов на основе глубокого знания языков и различных наук, которые помогают правильно понять и перевести подлинник.

  1. Художній переклад в епоху Відродження.

В эпоху Возрождения немецкий гуманист и переводчик Никлас фон Виле (XV в.) Проявил себя сторонником дословного перевода, отстаивая тезис: «... каждое слово [оригинала] заменяется таким же словом [переводу]». Именно так он переводил произведения Петрарки, Боккаччо, Апулея. Несмотря на ошибочность, общетеоретического подхода, Виле сделал, определенный вклад в преобразование еще не разработанной в то время средневерхненемецкий языка в язык литературный, прививая ей определенные приемы синтаксических построений, .вироблених в латинской и итальянской прозе. Против непонятных народу дословных переводов выступил в специальном послании «Об искусстве перевода» (1 540) Мартин Лютер, который требовал широкого использования ресурсов народного языка, что он сам и совершил в переводе Библии.

Этьен Доле (1509-1546) - выдающийся французский философ и переводчик, сожженный на костре по приговору инквизиции за того, что он сомневался в бессмертии души, сформулировал следующие принципы перевода:

1) переводчик должен в совершенстве понять смысл оригинала и намерения автора, которого он переводит;

2) он должен в совершенстве владеть языком, с которой переводит, и блестяще знать язык, на котором переводит;

3) переводчику следует избегать тенденции переводить дословно, потому что тогда он передернет содержание оригинала и разрушит красоту его образного выражения;

4) переводя с развитой языка на язык, менее развитую переводчик обязан постоянно стремиться развивать этот язык;

 благодаря отбора и порядка соответствующих слов переводчик должен достичь в переводе полного идейно-художественного звучания, подобного подлинника. Эти принципы сохраняют свою жизненность и для нашего времени.

2_44.     Художній переклад в епоху Просвітництва і Романтизма.

Дoмoй | Bвepx

            В XVIII веке под влиянием господствующей в странах Западной Европы эстетики классицизма с ее пренебрежением всего, что не укладывалось в рамки тогдашних эстетических предписаний, возникают «прикрашальни» переводы, в которых отвергалось все, что может не понравиться читателям, и в то же время добавлялось несколько новое в угоду читателям. Образец такого перевода - переработка «Илиады» Гомера ее французским переводчиком. В. де ля Моттом в 1714 году. С 24 песен поэмы он сделал 10 выбросив «скучные» описания сражений, гомеровские эпитеты и сравнения и «облагородив» персонажей древнегреческого эпоса в духе трагедий Корнеля и Расина. Другой французский переводчик XVIII в. Флориан писал в предисловии к своему переводу «Дон Кихота» Сервантеса: «Рабский верность является недостаток ... В« Дон Кихоте "случается кое-что лишнее, черты дурного вкуса - почему их не выбросить? Когда переводишь роман и тому подобное», то пусть приятный перевод и, бесспорно правильным конце ХVIII - начале XIX в. в эпоху Просвещения, затем и развития романтизма было отвергнуто теорию и практику классицистских переводов. Немецкий просветитель И. Ф. Гердер требует, чтобы перевод воспроизводил настоящие присущие только ему черты, формы и краски иностранного оригинала, его определяющий характер, его дух и определенную природу его поэтической манеры: «Гомера отнюдь не следует украшать ... Мы хотим видеть Гомера такого, какой он есть». Переводческая практика самого Гердера и особенно немецких романтиков стала реализацией этих теоретических положений. Глубокие мысли о переводе принадлежат великому немецкому поэту И. В. Гете, «Существует два принципа перевода - один из них требует переселения иностранного автора к нам, так чтобы мы могли увидеть в нем соотечественника; второй, наоборот, адресует нам требование, чтобы мы двинулись к этому иностранца и приспосабливались к его условиям жизни, состав его языка, его особенностей ». Имея в виду творчество выдающегося переводчика того времени Виланда, Гете добавляет: «Друг наш, который и здесь искал средних путей, стремился совместить оба принципа, но в сомнительных случаях он, как человек с чувством и вкусом, отдавал предпочтение первому из них ... Как твердо был он убежден, что одухотворяет не слово, а мысль! »Немецкий философ В. Гумбольдт подчеркивал, что переводчик должен пользоваться и рационалистическим анализом словаря, синтаксиса и ритмики художественного произведения, и интуитивным проникновением в глубины. по мнению Гумбольдта переводчик может должным образом выполнить свою задачу. Теоретические рассуждения Гумбольдта выросли на почве значительных достижений художественного перевода в Германии в конце XVIII - начале XIX века. Перевод эпоса Гомера, осуществленный Фоссом, переводы произведений Шекспира, - принадлежащих А. Шлегель, до сих пор считаются образцовыми.

Выдающуюся роль в развитии теории перевода сыграла доклад Ф. Шлайермахера «О различные методы перевода», сделанный им 1813 в Королевской Академии Наук в Берлине. Автор подчеркивает трудности перевода, невозможность найти точные соответствия ни в лексике, ни в морфологии или синтаксисе. Отсюда - обреченность переводчика на поиски приемлемого решения.

Шлайермахер выделяет три степени приближения перевода к оригиналу. Первый из них - парафраз, то есть пересказ своими словами. Он устраняет характерную для подлинника иррациональность и добавляет определенные элементы комментария. Второй ступней - имитация, которая компонует целое из разнородных частив и пытается произвести на читателя впечатление, похоже которое получил читатель оригинала. Третьей ступенью является «настоящий перевод». Автор может выбрать один из двух путей:

1) переводчик оставляет автора в покое, но заставляет читателя перевода пойти ему навстречу

 2) переводчик оставляет читателя в покое, однако заставляет автора оригинала пойти ему навстречу. '

Первый метод считается удачным, если можно сказать, что, если бы латинский автор так хорошо знал немецкий язык, как переводчик знает латынь, то этот автор перевел, бы свой латинский произведение немецкой так, как сделал наш переводчик.

Второй метод имеет хорошие результаты, если можно сказать, что, если бы немецкие читатели все вместе знали латынь и были современниками автора, а он в свою очередь стал бы немцем, то оригинал стал бы для читателей тем же, чем является для них теперь перевод.

Ф. Шлайермахер подчеркивал необходимость различных переводов одного художественного произведения, потому что каждый перевод будет что-то, чего нет другой.

2_5 .      Художній переклад в ХІХ-ХХ сторіччях.

Дoмoй | Bвepx

Выдающимся мастером русского перевода первой половины XIX в. был, В; А: Жуковский, переводил произведения Шиллере, Гете, Байрона, В. Скотта, перевел в стихах некоторые сказки Перро и братьев Гримм, первым перевел вполне русский язык «Одиссею» Гомера. Многие переводов Жуковского (в частности, баллад Шиллера и Гете) остаются до сих пор украшением русской поэзии. По мнению К. И. Чуковсьйого, он «благодаря своему мастерству, своему вдохновению является одним из крупнейших переводчиков, которых когда-либо знала история мировой литературы». В лучших своих переводах Жуковский совмещал высокую поэтичность с большой близостью к оригиналам, даже в мелких деталях. В то же время во многих случаях он идейно переосмыслил подлинник в духе своего консервативного мировоззрения. Жуковскому принадлежит широко известно противопоставление прозаического и поэтического перевода! «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах - соперник "

М. И. Гнедич (Гнедич) вошел в историю русской культуры прежде всего как переводчик «Илиады» Гомера, над которой он работал в течение двадцати лет. Обосновывая свой метод перевода, Гнедич осудил распространенную в его времена в вольность переводов произведений древней литературы: "Требования меняются, вкус возраста пройдет ... вольные переводы выгодные для переводчика, чем для подлинника. Я предпочел выгодам Гомера перед своими». В начале XX ст. разворачивается переводческая деятельность В. Я. Г. Брюсова, выдающегося теоретика и практика поэтического перевода того времени. Брюсов переводил античных авторов, - французских поэтов-символистов, Э. По, Гете, Верхарна. Он был организатором и основным переводчиком антологии «Поэзия Армении », которая охватила более тысячелетия существования армянской литературы. В предисловии к этой антологии Брюсов сформулировал свое понимание задач перевода:« Нашей конечной, идеальной целью получить на русском языке, точное воспроизведение оригинала такой степени, чтобы читатель мог доверять переводам и был уверен, что он знакомится с творениями армянских поэтов, а не российских переводчиков. В частности, мы считали, что стихотворный перевод должен не только правильно передавать смысл оригинала, но и воспроизводить все характерные отличия его формы ... Что касается содержания, то идеалом было: сохранить и в стихотворном отражении подстрочный близость к тексту, насколько ее допускает дух языка, сохранить все обиды подлинника и избегать любых произвольных приложений ». Брюсов дифференцированно подходил к различным произведений: в каждом из них есть ведущий элемент, который подчиняет все остальные. В одних произведениях таким элементом является логическое развитие мысли в других - образная система, в третьих - ритмомелодика, Задачей переводчика является воспроизведение прежде этого ведущего элемента поэтического произведения.