Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

StartsevaTV

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
22.02.2016
Размер:
435.77 Кб
Скачать

На правах рукописи

СТАРЦЕВА Татьяна Валерьевна

КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА EMIGRANT

(на материале произведений ирландской литературы XX-XXI веков)

Специальность 10.02.19 – теория языка

А В Т О Р Е Ф Е Р А Т диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Кемерово 2012

Работа выполнена на кафедре английской филологии № 2 федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет»

Научный руководитель:

Лушникова Галина Игоревна, доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английской филологии № 2 Кемеровского государственного университета.

Официальные оппоненты:

Колесов Игорь Юрьевич, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии Алтайской государственной педагогической академии; Федянина Любовь Ивановна, кандидат филологических наук, доцент,

доцент кафедры немецкой филологии Кемеровского государственного университета.

Ведущая организация:

Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург

Защита состоится 25 декабря 2012 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д212.088.01 в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, Кемерово, ул. Красная, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Кемеровского государственного университета.

Автореферат разослан 24 ноября 2012 г.

Ученый секретарь

 

диссертационного совета

М. А. Осадчий

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена комплексному анализу языковых средств когнитивного моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT на материале произведений ирландской литературы XX – XXI веков.

Ввиду сложившейся исторической ситуации проблема эмиграции приобрела актуальность во всем мире и явилась отражением основных жизненных тенденций современного общества, а также одним из показателей взаимодействия культур. Будучи носителем иного национального сознания и языка, эмигрант в то же время становится частью новой для него культуры. Эмиграция как феномен соотносима, в первую очередь, с социальным планом человеческого бытия. Однако в современной действительности с принятой антропоцентрической парадигмой мышления и мировосприятия эмигрант представляется объектом интереса исследователей самых различных областей гуманитарного знания: социологии, этнографии, философии, истории, культурологии, литературоведения, а также лингвистики, позволяющей рассматривать эмигранта как языковую личность.

В настоящее время в рамках лингвокультурологических исследований активно разрабатывается теория лингвокультурных типажей – разновидностей концептов, содержанием которых является типизируемая личность. Теория получила развитие в трудах таких ученых, как Т. В. Бондаренко, О. А. Дмитриева, В. И. Карасик, Л. П. Селиверстова, Е. А. Ярмахова и др.

Актуальность рассмотрения лингвокультурного типажа EMIGRANT обусловлена необходимостью изучения параметров взаимодействия человека с новой культурной средой, моделей его поведения с учетом различий национальных менталитетов, ассимиляции в обществе с иными стереотипами мышления и ценностными ориентирами. В данном аспекте особенный интерес представляет межкультурная специфика содержания лингвокультурного типажа EMIGRANT, выраженная пересечением в сознании такой личности двух и более языковых картин мира.

Объектом исследования является лингвокультурный типаж EMIGRANT. Предметом изучения служат языковые средства, объективирующие лин-

гвокультурный типаж EMIGRANT.

Цель диссертационной работы заключается в комплексном анализе языковых средств когнитивного моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT на материале произведений ирландской литературы XX – XXI веков.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1)провести сопоставительный анализ терминов «лингвокультурный типаж», «концепт», «стереотип»;

2)дать теоретическое обоснование интертекста как специфического пространства реализации лингвокультурного типажа в художественном произведении;

3

3)рассмотреть понятийную сторону лингвокультурного типажа EMIGRANT; выявить базовые признаки, формирующие его содержание;

4)описать способы реализации лингвокультурного типажа EMIGRANT в текстовом и межтекстовом пространстве;

5)смоделировать структуру лингвокультурного типажа EMIGRANT с учетом социокультурного параметра;

6)смоделировать структуру лингвокультурного типажа EMIGRANT с учетом гендерного параметра.

При решении поставленных в диссертации задач использовался комплекс методов и приемов исследования практического материала: приемы контекстуального, компонентного, этимологического анализа, метод концептуального анализа, метод интерпретации, метод когнитивного моделирования.

Общетеоретическую и методологическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области:

концептуальных исследований: Н. Д. Арутюнова, С. А. Аскольдов-

Алексеев, А. П. Бабушкин, С. Г. Воркачев, А. А. Залевская, В. В. Колесов, Е. С. Кубрякова, Д. С. Лихачев, Л. В. Миллер, Р. И. Павиленис, М. В. Пименова,

З. Д. Попова, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин,

C. J. Fillmore,

V. Evans, M. Green, R. Jackendoff, R. W. Langaker, L. Talmy и др.;

 

 

лингвокультурологии и лингвоперсонологии:

П. С. Гуревич,

О. А. Дмитриева, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, В. В. Красных, В. А. Маслова, Ю. Е. Прохоров, В. Н. Телия и др.;

языка художественного текста и категории интертекстуальности: И. В. Арнольд, М. М. Бахтин, И. В. Гюббенет, Ю. М. Лотман, Г. И. Лушникова, Л. В. Миллер, И. П. Смирнов, П. X. Тороп, З. Я. Тураева, Н. А. Фатеева и др.;

межкультурной коммуникации: О. А. Леонтович, В. Н. Малышев,

Г. П. Нещименко, А. П. Садохин, С. Г. Тер-Минасова, Л. А. Шкатова, E. Hall,

G.Hofstede и др.;

исследований проблемы эмиграции: Л. Д. Бугаева, А. В. Зеленин, Я. Н. Лисовская, Е. А. Тиме, P. Bishop, E. Said и др.

Материалом исследования послужили произведения ирландских авторов XX – XXI веков: Дж. Джойс «Изгнанники», «Портрет художника в юности»,

«Эвелин»; Л. О’Флаэрти

«Изгнание», «Голод»; К. Тобин «Бруклин»;

М. Р. Каллаган «Мечты

эмигранта»; М. Бинчи «Мотыльковое лето»;

Дж. О’Коннор «Звезда моря». Общий объем текстов составил более 3 000 страниц. В ходе исследования использовались данные лексикографических источников, включающих этимологические, толковые словари, тезаурусы печатного и электронного формата.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что изучение лингвокультурного типажа EMIGRANT проводится в рамках межкультурной проблематики. Разработана когнитивная модель типажа EMIGRANT с учетом гендерного и социокультурного параметров, а также представлены механизмы его моделирования в межтекстовом пространстве. Впервые рассматри-

4

вается роль категории интертекстуальности в реализации лингвокультурного типажа.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в дальнейшее развитие теории лингвокультурных типажей. В частности, модель рассмотрения лингвокультурного типажа как персонифицированного художественного концепта, основанная на его описании с позиций категории интертекстуальности, выводит данную сущность за пределы текста. Это позволяет сформировать представления о ней, опираясь не только на когнитивный опыт автора произведения, но и на более широкий пласт национальной культуры, нашедший отражение и закрепившийся в литературном языке.

Практическая значимость работы состоит в том, что методика исследования лингвокультурного типажа EMIGRANT может быть использована при изучении других лингвокультурных типажей на материале художественных произведений. Результаты исследования могут применяться в преподавании практического курса современного английского языка, при разработке теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, интерпретации текста, спецкурсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также в научно-исследовательской деятельности аспирантов, магистрантов и студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

1.Содержанием лингвокультурного типажа EMIGRANT является трансцендентальная языковая личность, находящаяся в точке соединения двух лингвокультур и трансформирующаяся в процессе взаимодействия с ними. Коммуникативное поведение такой личности носит межкультурный характер и формируется в процессе использования родного языка и языка страны-реципиента,

атакже за счет столкновения в сознании эмигранта исконных и приобретенных национальных традиций общения.

2.Структура лингвокультурного типажа EMIGRANT актуализируется в рамках понятийного аспекта рассмотрения, а также социального и гендерного параметров.

3.Понятийная составляющая лингвокультурного типажа EMIGRANT реализуется посредством базовых признаков: соотнесенность с социальным классом, группой; наличие целевых установок; отчужденность; процессуальность.

4Гендерный план реализации представлен компонентами MALE EMIGRANT, FEMALE EMIGRANT. Мужской гендерный тип включает в себя ряд оценочных характеристик: авантюрист, глава семьи, бедняк, патриот, преуспевающий человек; женский гендерный тип характеризуется как сбежавшая женщина, независимая женщина, женщина-хранитель.

5.Социальный план реализации лингвокультурного типажа EMIGRANT соотносится с высокой/низкой статусной оценкой: EMIGRANT-CRIMINAL, EMIGRANT-NOBLEMAN; с оценкой ценностной ориентированности – эстетиче-

ской/прагматической: EMIGRANT-ARTIST, EMIGRANT-BUSINESSMAN.

6.Лингвокультурные типажи, изучаемые на материале текстов художественных произведений, раскрываются, в том числе с позиции категории интертекстуальности, в рамках которой интексты воплощают механизмы формиро-

5

вания комплексных представлений об исследуемых сущностях. Прозаические и поэтические включения в художественном произведении выступают в качестве механизмов лингвокогнитивного моделирования типажа EMIGRANT. Интексты характеризуются прагматической направленностью. Для поэтических включений данная характеристика объективируется в трех функциях: ассимилятивной, интегративной, унификационной. Прозаические включения представлены интекстами, характеризующими эмигранта как субъекта действия, а также интекстами, характеризующими его как объект описания.

Апробация работы. Основные положения работы были изложены в докладах на аспирантских семинарах, заседаниях кафедры английской филологии № 2 Кемеровского государственного университета. Результаты, полученные в ходе исследования, были представлены на научных конференциях: V (XXXVII) Международная научно-практическая конференция «Образование, наука, инновации – вклад молодых исследователей» (Кемерово, 2010 г.), IX Международная конференция «Языки в современном мире» (Томск, 2010 г.), XXI Международная научная конференция «Язык и культура» (Томск, 2010 г.), IV Международная научная конференция «Концепт и культура» (Кемерово, 2010 г.), Российская научная конференция с международным участием «Русское слово в культурно-историческом контексте» (Кемерово, 2010 г.), Региональная конференция «Взаимодействия в поле культуры: преемственность, диалог, интертекст, гипертекст» (Кемерово, 2011 г.).

Основное содержание работы отражено в 10 публикациях общим объемом 3,31 п. л., в том числе в 3 статьях, опубликованных в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки РФ.

Структура работы. Диссертация общим объемом 186 страниц (165 страниц основного текста) состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (183 наименования), в том числе на иностранных языках (22 наименования), списка использованных словарей и списка источников примеров.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность. Определяется цель, задачи, объект, предмет, методы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингвокультурный типаж: теоретические основания исследования» проводится сопоставительный анализ лингвокультурного типажа с такими когнитивными единицами, как стереотип и концепт, обосновывается теоретическая модель исследования лингвокультурного типажа в текстовом и межтекстовом пространстве.

Выдвигая на первый план языковую личность в ее обобщенном представлении носителя культурных ценностей, теория лингвокультурных типажей позволяет рассмотреть когнитивную организацию такой личности в совокупности ментального, эмоционального и коммуникативного аспектов ее существования.

6

В. И. Карасик, которому принадлежит авторство самого термина, понимает под лингвокультурным типажом ментальное образование, представляющее собой разновидность концепта, содержанием которого является типизируемая личность, обобщенный образ представителя определенной социальной группы в рамках конкретной культуры (В. И. Карасик). Специфика данной ментальной категории заключается также в ее способности персонифицироваться в индивидуальном сознании. То есть, как разновидность концепта лингвокультурный типаж может иметь коллективную (общечеловеческие, национальные концепты) и индивидуальную форму существования (авторские концепты). Последний аспект оказался наиболее существенным для настоящего исследования, поскольку в нем была предпринята попытка выявления общенациональных черт на материале текстов художественной литературы, которые содержат именно авторское мировидение.

В ситуации межкультурного общения для говорящего актуальными становятся уровень знаний об иной лингвокультуре и способность оперировать данными знаниями в процессе коммуникации. Раскрывая содержание термина «лингвокультурный типаж» как персонифицированного концепта, но в то же время учитывая то, что лингвокультурный типаж являет собой обобщенное представление о той или иной личности, мы опираемся на данные концептуальных исследований, а также исследований стереотипов для выявления специфики соотношения терминов «лингвокультурный типаж», «стереотип» и «концепт». Последний представляет собой единицу информации о мире – ментальное образование, соотносимое по своему содержанию с ценностными представлениями – личностными, национальными, общечеловеческими. Стереотипные представления являются результатом исключительно коллективного опыта и способны формировать определенное отношение человека к тому или иному объекту действительности.

Обращаясь к проблеме разграничения терминов «лингвокультурный типаж», «концепт» и «стереотип», мы основываемся на результатах исследований О. А. Дмитриевой, В. И. Карасика, и В. В. Красных. Лингвокультурный типаж, будучи разновидностью концепта, отличается от последнего когнитивным содержанием, которое представляет собой некоторую типическую личность, способную конкретизироваться в реальной или фикциональной действительности. Что касается соотношения терминов «стереотип» и «лингвокультурный типаж», то они характеризуются разной направленностью процесса языковой реализации. Стереотип в коммуникации применим как сущность, идущая от общего к частному. В гипотетической ситуации общения говорящий на основе имеющихся стереотипов будет ожидать от коммуникативного партнера соответствующего поведения. Основу лингвокультурного типажа также составляет обобщенное представление, но характер данной когнитивной единицы обретает направленность от частного к общему: черты, присущие личности, возрастают до масштаба стереотипных. В то же время гибкость ассоциативной составляющей позволяет дополнить существующие представления новыми параметрами, что дает возможность индивидуального переосмысления того или

7

иного объекта в противоположность стереотипу, структура которого минимизируется, обретая форму устойчивого шаблона, схемы.

Обобщая вышесказанное, мы обозначим лингвокультурный типаж как когнитивную единицу, содержанием которой является типическая личность, конкретизирующаяся в коллективном или индивидуальном сознании человека в виде свободных ассоциаций, характеризующихся гибкостью, эмотивностью, аксиологической значимостью, системностью и экстенсиональностью языковой реализации.

Вданном исследовании процесс реализации лингвокультурного типажа в языке рассматривается на материале текстов художественных произведений. Это связано, главным образом, с тем, что литература как источник языкового материала представляет собой результат синтеза индивидуальной, авторской точки зрения и общечеловеческого и национального опыта, заложенного в любой культуре (Л. В. Миллер, О. Ю. Шишкина). В пространстве текста художественного произведения лингвокультурный типаж понимается как персонифицированный художественный концепт. Процесс восприятия текста становится своеобразным актом коммуникации автора и читателя. Представления, заложенные автором, обусловленные множественными факторами личного и социального характера, со временем дополняются новыми смыслами, актуальными для действительности, современной читательской аудитории. Диалогичность художественного текста обусловливает диалогичность художественного концепта и лингвокультурного типажа – его частной разновидности, а также раскрывает его аккумулятивную природу.

Впродолжение рассуждений о диалогичной природе художественного текста мы считаем необходимым обратиться к текстовым включениям как структурным компонентам текста, в частности, художественного текста. Следует отметить широкий спектр их функций, направленных на реализацию интерактивных аспектов межтекстового взаимодействия, а также взаимодействия автора и читателя, читателя и текста. Применительно к нашей теме исследования нужно обратить внимание на тот факт, что интексты позволяют расширить пределы художественного произведения, в рамках которого находит выражение лингвокультурный типаж.

Рассмотрение данной когнитивной сущности в свете категории интертекстуальности выводит ее на межтекстовый уровень, охватывающий гораздо больше аспектов ее функционирования. В такой ситуации уместным становится обращение к термину «вертикальный контекст», представляющим собой неко-

торой объем информации социокультурного характера (И. В. Гюббенет, Л. В. Болдырева, Г. И. Лушникова). Возможность включения концепта, а следовательно, и лингвокультурного типажа как его разновидности в «вертикальный контекст» отмечается С. Г. Воркачевым. Исследователь утверждает, что это способствует формированию ряда прецедентных свойств когнитивной единицы, включающего способность ассоциироваться с вербальными, символическими либо событийными феноменами, известными всем членам этнокультурного социума (С. Г. Воркачев).

8

Внастоящем исследовании мы уделяем особое внимание категории внутренней интертекстуальности и рассматриваем конструкции текст-в-тексте в качестве механизмов моделирования лингвокультурного типажа. Данный принцип позволяет акцентировать новые его параметры, формируемые в процессе межтекстовых взаимодействий. Таким образом, вербализация этих параметров происходит в новом языковом пространстве, являющим собой комплексную систему представлений, являющихся частью глобального культурного контекста.

Во второй главе «Лингвокультурный типаж EMIGRANT: языковая репрезентация» исследуется понятийная составляющая данного типажа, эмигрант как языковая личность рассматривается в межкультурном аспекте. Анализируются характеристики исследуемого типажа на материале произведений ирландских авторов в рамках гендерного и социального параметров, а также приводится лингвокогнитивная модель языковой личности эмигранта.

Ванглийском языке исследуемая сущность объективируется посредством лексемы emigrant. Дефиниционный анализ лексемы-репрезентанта лингвокультурного типажа EMIGRANT, а также группы лексем, образованных от основы - migr-, объединенных общей семой «перемещение в пространстве», позволил выделить ряд значимых признаков, соотносимых с понятийным содержанием типажа: принадлежность к социуму; наличие целевой установки на перемену места жительства; отчужденность; процессуальность.

Из анализа синонимического ряда выявляются дополнительные понятийные параметры в структуре лингвокультурного типажа EMIGRANT: политический (вынужденный эмигрант), исследовательский (эмигрантпервооткрыватель), ассимилятивный (эмигрант-чужак), параметр непрерывности действия, совершаемого субъектом (эмигрант-бродяга).

Васпекте межкультурной коммуникации, эмигрант определяется нами как трансцендентальная языковая личность, находящаяся в точке соединения двух лингвокультур, трансформирующаяся в процессе взаимодействия с ними. Эмиграция может носить внешний и внутренний характер и закрепляться в виде полной или частичной ассимиляции, маргинализации личности в новой социокультурной среде. Специфика такого положения раскрывает межкультурную проблематику явления эмиграции в рамках коммуникативного подхода и позволяет говорить о синтезированной концептосфере и ценностной парадигме такой личности.

Моделирование представлений об эмигрантах на основе художественного текста базируется на диалогичной природе последнего в совокупности с априорно межкультурной спецификой самого объекта моделирования и представляет собой двухэтапный процесс.

Первый этап подразумевает выделение межкультурных аспектов динамического изменения описываемой в произведении языковой личности эмигранта

иаспектов ее коммуникативного поведения в процессе или в результате переселения.

Второй этап включает в себя выделение лингвокультурных аспектов представлений об эмигрантах в произведении в рамках синтеза индивидуально-

9

авторской точки зрения, интерпретации читателя, а также информации общекультурного и национально-специфического характера, то есть с точки зрения диалогичности художественного произведения и его интертекстуальных связей.

Для ирландской культуры эмиграция оказалась одним из ярчайших явлений, и многие авторы в своих произведениях отразили различные аспекты данной тематики. Обращаясь к лингвокультурным особенностям портретирования эмигрантов ирландскими авторами, мы опираемся на методологическую схему анализа, предлагаемую в работах В. И. Карасика и О. А. Дмитриевой. Однако следует пояснить ряд принципов применения в процессе анализа практического материала основных постулатов, выводимых исследователями. Ценностный компонент, выдвигаемый как наиболее значимый в рамках лингвокультурного подхода, мы принимаем за наименьшую структурную единицу когнитивной модели эмигранта, способную выражаться в тексте посредством лексемдоминант, а также выявляться из коммуникативного поведения персонажейэмигрантов. Таким образом, мы считаем целесообразным рассматривать ценностный аспект представлений об эмигрантах в рамках анализа всех структурных компонентов модели типажа.

Необходимость выделения образного компонента в качестве структурной составляющей модели типажа нивелируется спецификой практического материала, не позволяющего говорить об обобщенном характере образных характеристик, объективирующихся в тексте конкретного произведения. Напротив, подобные образные средства реализации типажа EMIGRANT относятся в большей степени к идиостилю автора и соотносятся с его художественным замыслом. По этой причине образные языковые средства рассматриваются нами по аналогии с ценностным элементом, в качестве единиц содержания, наполняющих структурные компоненты когнитивной модели типажа EMIGRANT, которые, на наш взгляд, имеют более обобщенный характер.

Определяя параметры структурных компонентов, мы исходим из социальной сущности эмигранта. Таким образом, наиболее содержательно обобщенные структурные блоки модели типажа включают в себя материал, соотносимый по социальному и гендерному параметрам.

Социолингвистический аспект обнаруживает двусторонний план реализации – статусный параметр (принадлежность к высшим/низшим слоям общества), параметр ценностной ориентации человека в обществе (эстетическая/прагматическая направленность). В рамках гендерного подхода объект исследования освещается с позиции ценностных ориентиров эмигрантов женщин и мужчин.

Межкультурная специфика объекта изучения позволяет выделить моти- вационно-личностный и национальный параметры как следующие содержательные компоненты модели типажа EMIGRANT. Данные компоненты входят в состав социального и гендерного структурных блоков. Их лингвистическое наполнение, в сущности, отражает процессы межкультурного взаимодействия эмигранта с новой средой с учетом его индивидуальных и общенациональных особенностей. Так, мотивационно-личностный параметр включает в себя внутренние и внешние характеристики эмигранта, а также мотивационный аспект –

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]